อ่าน› Daftar 6› ส่วนที่เหลือของเรื่องราวของยาจกผู้แสวงหาปัจจัยยังชีพโดยปราศจากการทำงาน› โคลงคู่ 1847
M6:1847 — خفض ارضی بین و رفع آسمان / بی ازین دو نیست دورانش ای فلان
M6:1847
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: فرو افتادن زمین را ببین و برآمدن آسمان را؛ ای فلانی، دورانِ هستی جز با این دو پا بر جا نمیماند.
معنا: مولانا در این بیت به اصل بنیادی دوتاییها و اضداد در هستی اشاره میکند، بیان میدارد که هر جنبش و چرخشی در جهان، از پایینآمدن و بالارفتن، یا به بیانی دیگر، از دگرگونی و زیر و زبر شدن، تشکیل شده است.
شرح
این بیت، از نظر من، یکی از کلیدهای فهم نگرش مولانا به جهان است. مولانا در اینجا به یک حقیقت بنیادین هستی اشاره میکند: کار جهان بی «خفض» و «رفع» برنمیآید. این دو صفت، که در قرآن کریم نیز دربارهٔ قیامت (خافضةٌ رافعةٌ) آمده، تنها به معنای پایینآوردن و بالابردن فیزیکی نیستند؛ بلکه دگرگونی و زیر و رو شدن را شامل میشوند. این جهان، در تمام سطوح، آمیخته به این دو کیفیت است.
من این را در سخنرانیهای خود بارها توضیح دادهام که این دوگانه «خفض» و «رفع» چگونه در ابعاد گوناگون زندگی و هستی تجلی مییابد. در بُعد کیهانی، ما همین تباین آشکار را میان زمین پست و آسمان بلند میبینیم. این یکی از ظاهرترین و ملموسترین نمونههای خفض و رفع است.
اما مولانا فراتر میرود؛ او این اصل را به خودِ زمین نیز بسط میدهد: «خفض و رفع این زمین نوعی دگر / نیم سالی شوره، نیمی سبز و تر». زمین نیز در دورانهای مختلف، از خشکی و بیابانی تا سرسبزی و طراوت، دگرگون میشود. این دگرگونیها، ماهیت جهان طبیعت را تشکیل میدهند.
همچنین، روزگار و تاریخ نیز از این قاعده مستثنی نیست: «خفض و رفع روزگار با کرب / نوع دیگر نیم روز و نیم شب». تاریخ پر از فراز و نشیبها، غمها و رنجهاست که گاه در روشنایی روز و گاه در تاریکی شب تجلی مییابد. زندگی انسانی نیز، با «خفض و رفع این مزاج ممتزج / گاه صحت، گاه رنجوری مزج» گره خورده است؛ سلامت و بیماری، شادی و اندوه، همه از اضداد و دگرگونیهای مزاج ما برمیخیزند. حتی احوال عمومی جهان، از قحطی و فراوانی گرفته تا صلح و جنگ، همگی مصادیق این خفض و رفع هستند و غالباً «از افتتان» برای امتحان خلق و تعالی بخشیدن به نفوس رخ میدهند.
نکتهٔ مهم این است که این دگرگونیها نه تنها در جهان بیرونی، که در جان و روان آدمی نیز بازتاب پیدا میکنند. مولانا میگوید: «زین دو جانها موطن خوف و رجاست». یعنی قلبهای ما نیز در این چرخه از امید و بیم، ترس و رجا، قرار دارند. جهان پیوسته «لرزان بود مانند برگ»، در معرض بادهای «شمال» (موافق و خوش) و «سموم» (ناخوش و سوزان) است که گاه «بعث» و زندگی میآورند و گاه «مرگ» و نیستی. این کار باد بینیازی خداوند است که بیوقفه در تونل تاریخ میوزد و درها را میگشاید و میبندد؛ و این همان ذات دوران است که بی خفض و رفع، لحظهای تاب پایداری ندارد. پس، این بیت دعوتی است به تأمل در این اصل کیهانی و پذیرش پویایی و تضاد به عنوان جزئی جداییناپذیر از هستی.
نکات کلیدی
- «خفض» و «رفع» (فرو افتادن و برآمدن) اصل بنیادین حاکم بر تمامی هستی است.
- چرخهٔ آفرینش، از آسمان و زمین تا طبیعت و احوال بشری، بر اساس این دگرگونیهای متضاد بنا شده است.
- این اضداد تنها فیزیکی نیستند؛ بلکه تغییرات زمانی (روز و شب)، فیزیولوژیکی (سلامت و بیماری) و روانی (خوف و رجا) را نیز در بر میگیرند.
- مولانا این دگرگونیهای جهان را نه تصادفی، بلکه به عنوان «افتتان» (امتحان) و کار مداوم خداوند میبیند.
- احوال جانهای آدمی نیز در گرو این نوسانات و دگرگونیهای بیرونی و درونی است؛ جهان در حال لرزش دائمی است.
Sources: d6-s41 · 03:01:01 d6-s41 · 03:08:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Observe the earth's abasement and the sky's exaltation; Without these two, its cycle, O dear one, cannot sustain.
Meaning: In this verse, Rumi points to the fundamental principle of dualities and opposites in existence, stating that every movement and cycle in the world is composed of ascent and descent, or, in broader terms, of constant change and upheaval.
Explanation
This verse, to my mind, offers a crucial key to understanding Rumi's worldview. Here, Rumi points to a foundational truth of existence: the world's affairs cannot proceed without khafḍ (lowering) and rafʿ (raising). These two attributes, which appear in the Holy Quran (e.g., in Sūrat al-Wāqiʿah, khāfiḍatun rāfiʿah, describing the Day of Judgment), do not merely signify physical descent and ascent; rather, they encompass transformation and upheaval. This world, at all its levels, is intertwined with these two qualities.
I have elaborated on this in my lectures, explaining how this duality of khafḍ and rafʿ manifests in various dimensions of life and existence. On a cosmic scale, we observe this clear contrast between the low-lying earth and the lofty sky. This is one of the most evident and tangible examples of khafḍ and rafʿ.
However, Rumi goes further; he extends this principle to the earth itself: "This earth's lowering and raising is of another kind; half a year barren, half green and moist." The earth, too, undergoes transformation through various seasons, from barrenness and desert to lushness and freshness. These changes constitute the very nature of the natural world.
Similarly, time and history are no exception to this rule: "The bitter cycle of time has its lowering and raising; another kind, half day and half night." History is full of its own ebbs and flows, sorrows and pains, manifesting sometimes in the light of day, sometimes in the darkness of night. Human life, too, is bound by "This tempered temperament has its lowering and raising; sometimes health, sometimes painful illness." Health and sickness, joy and sorrow, all arise from the oppositions and transformations within our very temperaments. Even the general conditions of the world, from famine to abundance, peace to war, are all instances of this khafḍ and rafʿ, often occurring "for trial" (az iftitān), to test humanity and elevate souls.
The crucial point is that these transformations are reflected not only in the external world but also in the human soul and psyche. Rumi states: "Hence, souls become the abode of fear and hope." This means our hearts, too, are caught in this cycle of hope and apprehension, fear and expectation. The world continually "trembles like a leaf", exposed to the winds of shamāl (favorable and pleasant) and samūm (unpleasant and scorching), which sometimes bring baʿth (resurrection and life) and sometimes marg (death and annihilation). This is the work of God's unconditioned wind, incessantly blowing through the tunnel of history, opening and closing doors; and this is the very essence of existence's cycle, which cannot endure for a moment without khafḍ and rafʿ. Thus, this verse is an invitation to contemplate this cosmic principle and to embrace dynamism and polarity as inseparable parts of being.
Key takeaways
- "Khafḍ" (lowering) and "Rafʿ" (raising) are fundamental principles governing all existence.
- The cycle of creation, from the heavens and earth to nature and human conditions, is built upon these opposing transformations.
- These dualities are not merely physical; they encompass temporal changes (day and night), physiological states (health and illness), and psychological conditions (fear and hope).
- Rumi views these worldly transformations not as random, but as "iftitān" (trial) and the continuous work of the Divine.
- The state of human souls is also intertwined with these external and internal fluctuations; the world is in constant tremor.
Sources: d6-s41 · 03:01:01 d6-s41 · 03:08:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก