อ่าน› Daftar 6› ส่วนที่เหลือของเรื่องราวของยาจกผู้แสวงหาปัจจัยยังชีพโดยปราศจากการทำงาน› โคลงคู่ 1869
M6:1869 — نوبت زنگست رومی شد نهان / این شبست و آفتاب اندر رهان
M6:1869
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اکنون نوبت سیاهی (یا کدورت) است، روشنی و زیبایی رومی پنهان شده است. این زمان شب است و خورشید در راه است (و خواهد آمد). معنا: این بیت وضع کنونی جهان را که در آن کثرت، تاریکی و غیبت حقیقت چیره است توصیف میکند، اما با این امید که این دوران موقتی است و نور حقیقت و وحدت دوباره خواهد تابید.
شرح
من بر این باورم که مولانا در این بیت، تصویری ژرف و تمثیلی از احوال این عالمِ کثرت و تزاحم به دست میدهد. این جهان ما، چنان که بارها در مثنوی اشاره شده، بر ستیز و تقابل اضداد بنا گشته است: «این جهان زین جنگ قائم میبود». هر نوئی، کهنگی در پی دارد؛ هر روشنی، سایهای با خود میآورد. اینجا عالم «چندرنگی» و «صد دلی» است؛ جایی که «نطق اندر ملل صد رنگ ریس» میکند و دهها دیانت، دهها فلسفه، و دهها اخلاق در کنار هم وجود دارند. انتظار یکرنگی مطلق از این عالم، انتظاری برآوردهنشدنی است، چرا که ذات آن بر کثرت استوار است.
بیت حاضر نیز همین حقیقت را گوشزد میکند: «نوبت زنگست رومی شد نهان». «زنگ» را میتوان به سیاهی، کدورت، یا پلیدی معنا کرد و «رومی» را به سپیدی، زیبایی، یا حتی همان مردم سفیدپوست که نماد روشنایی و کمال هستند. این تعبیر، به این معناست که اکنون نوبت غلبهٔ سیاهی و پلیدی است، و نور و زیبایی و حقیقت به کنجی پنهان رفتهاند. جهان کنونی، جهانی است که «گرگ» بر صحنه است و «یوسف» در چاه؛ «فرعون» شاه است و «قبطیان» حاکم. این کنایهایست از دورانهایی که باطن حقایق پوشیده میماند و ظواهر فریبنده یا شرور غالب میشوند.
اما این وضع، ابدی نیست. مولانا بلافاصله میافزاید: «این شبست و آفتاب اندر رهان». این فقط یک شب تاریک است، و خورشید در راه است. «اندر رهان» یعنی در حرکت، در مسیر، در حال آمدن. این کلام نویدبخش یک پایان برای این دوران تاریکی و غلبهٔ کثرت است. در آن جهان دیگر، یا در عصر ظهور وحدت، این «بطانه» (آستر و باطن) است که «روی کار جامهها» میآید و حقایق از پس پردهٔ کثرت و غیبت آشکار میشوند. آن روز، روزی است که «شیران وحدت» از مرغزار پنهان خود بیرون میآیند و بر «پیسگاوان» (نمادهای کثرت و آشفتگی) حمله میبرند و آنها را نحر میکنند. آن روز، «بیحجابی حق نماید دخل و خرج»؛ یعنی حقیقت مطلق بیپرده خود را آشکار میسازد و جوهر انسان، یعنی انسان کامل، بر سراسر هستی چیره میشود. این بیت، در دل توصیف غلبهٔ کثرت در این جهان، امید به بازگشت وحدت و تابش خورشید حقیقت را زنده نگه میدارد.
نکات کلیدی
- این جهان، عالمی از اضداد و کثرتهاست؛ یکرنگی مطلق از آن انتظار نمیرود.
- زمان حال، دوران غلبهٔ تاریکی و پوشیدگی حقایق (زنگ) است و زیبایی و نور (رومی) پنهان شدهاند.
- این وضعیت موقتی است؛ شب است اما آفتاب (حقیقت و وحدت) در راه است.
- شیران وحدت در کمیناند تا بر گرگان کثرت بتازند و وحدت را جایگزین چندرنگی کنند.
- در روز بازگشت وحدت، باطن هرچیز آشکار میشود و جوهر انسان (کامل) بر کل هستی چیره میگردد.
Sources: d6-s41 · 03:59:24 d6-s41 · 06:34:34 d6-s41 · 07:16:36 d6-s42 · 14:59:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Now is the turn of rust/darkness, the Roman (fairness/light) has hidden. This is night, and the sun is on its way. Meaning: This verse describes the current state of the world as a time of multiplicity and obscured truth, where virtue and unity are hidden while their opposites prevail. Yet, it also holds the promise that this "night" is temporary, and the "sun" of unity and clarity is inevitably approaching.
Explanation
I believe that in this verse, Rumi offers a profound allegorical depiction of the state of this world, a realm defined by multiplicity and conflict. As the Masnavi frequently asserts, "This world subsists by means of this strife," referring to the antagonism of opposites. Every new thing eventually faces decay; every light casts a shadow. This is a world of "a hundred colors" and "a hundred hearts," where "speech weaves a hundred hues among nations," giving rise to countless religions, philosophies, and ethical systems. To expect absolute unity from this world is futile, for its very essence is built upon multiplicity.
This specific verse reiterates this truth: "Now is the turn of rust/darkness, the Roman (fairness/light) has hidden." "Zang" can signify blackness, turbidity, or depravity, while "Rumi" refers to whiteness, beauty, or even fair-skinned people who symbolize light and perfection. This interpretation suggests that it is currently the turn of darkness and corruption to prevail, with light, beauty, and truth receding into concealment. The present world is one where the "wolf" holds sway while "Joseph" is in the well; where "Pharaoh" is king and the "Copts" rule. This is an allusion to periods when the inner truths remain hidden, and deceptive or malevolent appearances dominate.
However, this state is not eternal. Rumi immediately adds, "This is night, and the sun is on its way." This is merely a dark night, and the sun is in transit, on its road, on its way to rise. This phrase carries the promise of an end to this era of darkness and the dominance of multiplicity. In that other world, or in the epoch of unity's manifestation, the "batāna" (the inner lining or essence) will come "to the surface of the garments," and truths will emerge from behind the veil of multiplicity and hiddenness. That day will be when the "Lions of Unity" emerge from their hidden thicket to attack the "pied cows" (symbols of multiplicity and chaos) and slaughter them. On that day, "Truth will manifest its income and expenditure unveiled"; absolute reality will reveal itself without concealment, and the essence of humanity, meaning the Perfect Human, will encompass all existence. This verse, even as it describes the prevalence of multiplicity in this world, keeps alive the hope for the return of unity and the shining forth of the sun of truth.
Key takeaways
- This world is a realm of opposites and multiplicities; absolute unity cannot be expected from it.
- The current era is one where darkness and obscured truths (rust/blackness) prevail, and beauty and light (the Roman) are hidden.
- This state is temporary; it is night, but the sun (truth and unity) is on its way.
- The 'Lions of Unity' are in wait to overcome the 'Wolves of Multiplicity' and replace disunity with oneness.
- On the day of unity's return, the inner essence of all things will be revealed, and the essence of humanity (the Perfect Human) will encompass all existence.
Sources: d6-s41 · 03:59:24 d6-s41 · 06:34:34 d6-s41 · 07:16:36 d6-s42 · 14:59:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก