อ่าน› Daftar 6› กษัตริย์มอบมรดกที่ซ่อนไว้คืนให้แก่คนยากจน โดยกล่าวว่า “จงรับไปเถิด เราละทิ้งสิ่งนี้แล้ว”› โคลงคู่ 1974
M6:1974 — چونک رقعهٔ گنج پر آشوب را / شه مسلم داشت آن مکروب را
M6:1974
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چون پادشاه آن رقعهٔ گنج پرآشوب را به آن مرد غمگین بازپس داد، معنا: هنگامی که پادشاه، پس از تلاشهای بیثمر، از طمع خود برای یافتن گنج دست کشید و نقشهی پرمخاطرهی گنج را به مرد رنجدیده بازگرداند، آن مرد از دست دشمنان و آزارها آسوده خاطر شد.
شرح
این بیت نشانگر نقطهی عطفی در داستان مرد فقیر و پادشاه است؛ داستانی که مثنوی با هوشمندی تمام از آن برای طرح معانی بلند عرفانی بهره میگیرد. رقعهٔ گنجی که پیشتر طمع پادشاه را برانگیخته و مرد فقیر را آماج نگاههای تیز و خصمانه کرده بود، سرانجام به او بازگردانده میشود.
من قبلاً هم گفتهام که مثنوی نه از سر کتابخوانی و درس خواندن، که از چشمهی جوشان اخلاص مولانا برآمده است. این همان اخلاصی است که دل را سرچشمهی حکمت میکند و زبان را حکمتآلود. در این داستان نیز، پادشاهی که از سر طمع و بیاخلاصی به دنبال گنج بود، پس از آن همه تلاش بینتیجه و بسیج سربازان، به عجز خود واقف میشود. "شه مسلم داشت آن مکروب را" یعنی پادشاه از ادعای خود بر آن رقعه دست کشید و آن را تسلیم مرد غمگین کرد. این فعل "مسلم داشتن" اینجا به معنای تسلیم کردن و بازگرداندن است.
آن "رقعهٔ گنج پر آشوب" دیگر برای پادشاه جذابیتی ندارد؛ او فهمیده است که این گنجنامه به جای آوردن ثروت، فقط دردسر و آشوب میآورد. این بریدن طمع، برای پادشاه نوعی راحت شدن است، همانگونه که ضربالمثل عربی میگوید: "علی الیأس راحتین"؛ یعنی ناامیدی یکی از دو آسودگی است. یا باید امید کامل داشت و به وصل رسید، یا باید از همه چیز ناامید شد و دل آسوده کرد. این بینابین بودن است که آدمی را در دغدغه و قلقلک نگه میدارد.
با بازگرداندن رقعه، مرد مکروب، یعنی آن مرد غمگین، "گشت آمن او ز خصمان و ز نیش." او از دشمنیهای بیرونی و آزارهایی که به خاطر آن گنجنامه متحمل شده بود، رهایی مییابد. دیگر نه چشمان طماع پادشاه بر اوست و نه حسادت و نیشوکنای دیگران. نکته اینجاست که او پس از این آسودگی، "رفت و میپیچید در سودای خویش." سودا، که من بارها برایتان توضیح دادهام، هم میتواند به معنای غلبه مالیخولیا و افسردگی باشد و هم به معنای اشتیاق عمیق و عشق، نوعی شیفتگی درونی. رهایی از آشوب بیرونی، این امکان را به مرد میدهد تا به سودای درونی خود بازگردد و در آن غرق شود. این حرکت نمادین، گویی انسان را از سرگردانی در جستوجوی گنجهای مادی و بیرونی، به غور و تفحص در "گنجهای" درونی و معنوی فرامیخواند.
نکات کلیدی
- بریدن طمع پادشاه پس از تلاشهای بیحاصل و رها کردن گنجهای پرآشوب.
- بازگشت رقعهی گنج به صاحب اصلی و آسودگی مرد مکروب از دشمنیهای بیرونی.
- یافتن راحتی و آرامش در ناامیدی از خواستههای مادی و بیرونی.
- گذار از درگیری با آشوبهای جهان بیرون به غرق شدن در "سودا" و دغدغههای درونی.
- تلویحاً، تقابل بین جستوجوی گنجهای مادی و تفحص در "گنجهای" معنوی و درونی.
Sources: d6-s44 · 00:21:50 d6-s44 · 00:24:18 d6-s44 · 00:25:51
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When the king surrendered that trouble-laden treasure-map, He gave it back to that grief-stricken man. Meaning: After the king's fruitless endeavors, he abandoned his greedy quest for the treasure and returned the problematic map to the distressed man, who then found peace from external adversaries and vexations.
Explanation
This verse marks a turning point in the story of the poor man and the king; a narrative that Masnavi skillfully employs to introduce profound mystical meanings. The treasure-map, which had previously ignited the king's greed and made the poor man a target of sharp, hostile gazes, is finally returned to him.
As I have said before, the Masnavi does not spring from mere book learning or academic study, but from the gushing spring of Mawlana's sincerity (ikhlāṣ). It is this very sincerity that makes the heart a fount of wisdom and the tongue eloquent with it. In this story, the king, who pursued the treasure out of greed and insincerity, eventually realizes his impotence after all his fruitless efforts and mobilization of soldiers. "Shah muslim dasht ān makrūb rā" means the king relinquished his claim to that document and surrendered it to the grief-stricken man. The verb muslim dashtan here signifies to surrender or to return.
That "trouble-laden treasure-map" (roqʿa-ye ganj-e por āshūb) no longer holds appeal for the king; he has understood that this map, instead of bringing wealth, only brings trouble and turmoil. This cutting off of greed is a kind of relief for the king, just as the Arabic proverb states: "ʿAlá al-yaʾs rāḥatayni" — despair brings two comforts. One must either have complete hope and attain union, or be utterly hopeless and find peace of mind. It is this state of being in between that keeps one restless and anxious.
With the return of the document, the makrūb man, the grief-stricken one, "gasht āmin o z khasmān o z nīsh"—he became safe from external enmities and the vexations he had endured because of that treasure-map. No longer were the king's greedy eyes upon him, nor the jealousy and taunts of others. The crucial point is that after this relief, he "raft o mīpīchīd dar sowdā-ye khīsh." Sowdā, as I have often explained, can mean both the dominance of melancholy and depression, and a deep yearning and love, a kind of internal obsession. Freedom from external turmoil allows the man to return to his internal sowdā and become immersed in it. This symbolic movement, as it were, calls humanity from wandering in search of material, external treasures to delving into the internal, spiritual "treasures."
Key takeaways
- The king's abandonment of greed after fruitless efforts and relinquishing troublesome treasures.
- The return of the treasure-map to its rightful owner, bringing relief to the afflicted man from external hostilities.
- Finding comfort and peace in despair from worldly and external desires.
- The transition from engagement with external worldly turmoil to immersion in internal 'sowdā' and preoccupations.
- An implicit contrast between the pursuit of material treasures and the exploration of spiritual and inner 'treasures'.
Sources: d6-s44 · 00:21:50 d6-s44 · 00:24:18 d6-s44 · 00:25:51
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก