อ่าน› Daftar 6› เรื่องราวของนักเดินทางสามคน: มุสลิม คริสเตียน และยิว ซึ่งพบอาหารที่ที่พัก และคริสเตียนกับยิวอิ่มแล้วจึงกล่าวว่า “เราจะกินอาหารนี้ในวันพรุ่งนี้” มุสลิมกำลังถือศีลอดและหิวโหยเพราะเขาเป็นผู้พ่ายแพ้› โคลงคู่ 2389
M6:2389 — آبی و خاکی و بادی و آتشی / عرشی و فرشی و رومی و گشی
M6:2389
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ما از آب و خاک و باد و آتشیم؛ از عرش و فرش؛ از روم و گش (کاشان یا دیگر سرزمینها). معنا: این بیت به گوناگونی حیرتانگیز آفرینش اشاره دارد، از عناصر بنیادین جهان و جسم انسان گرفته تا گسترهٔ هستی از عالم بالا تا زمین، و تنوع فرهنگها و سرزمینها.
شرح
«آبی و خاکی و بادی و آتشی / عرشی و فرشی و رومی و گشی». این بیت در مثنوی مولانا، تصویرگر کثرت و تنوع بیبدیل جهان هستی است؛ کثرتی که نه تنها در عناصر مادی، بلکه در گسترهٔ آفرینش، از عرش تا فرش، و در جغرافیای فرهنگی و انسانی نیز خود را مینمایاند.
مولانا با ذکر عناصر چهارگانه، «آب و خاک و باد و آتش»، به بنیادهای طبیعی جهان و البته جسم انسان اشاره میکند. چنان که در جای دیگری نیز یاد کردهام، بدن ما از همین عناصر مختلف تشکیل شده و طبیعیات قدیم این را به روشنی بیان کرده بود. هنگامی که جان از این بدن رخت برمیبندد، هر جزو به سوی معدن و خاستگاه خود بازمیگردد. این بازگشت به اصل، یکی از بنیادهای اندیشهٔ مولاناست که در تمام مثنوی جاری است: هرچه از اصل خویش دور افتاده، سرانجام به آن بازخواهد گشت.
اما دامنهٔ تنوع تنها به عناصر مادی محدود نمیشود. «عرشی و فرشی» نشان از گسترهٔ بیمنتهای آفرینش دارد؛ از بلندترین کرسیهای الهی تا پستترین لایههای خاک. این خود نمادی است از جامعیت و فراگیری ارادهٔ الهی در خلق موجوداتی با مقامها و مراتب گوناگون.
و سپس «رومی و گشی». «رومی» به معنای اهل روم یا بیزانس است که در آن دوران، نمادی از تمدن مسیحی و گاه تمدن غرب بود. «گشی» نیز میتواند به معنای اهل کاشان یا دیگر سرزمینهای دور باشد که در تقابل با «رومی» قرار میگیرد، و نشان از تنوع فرهنگی و جغرافیایی ساکنان این جهان دارد. این تمایزات ظاهری، ما را به یاد حکایت سه مسافر (جهود، ترسا، مسلمان) میاندازد که مولانا آن را بسط داده است. اینان اگرچه به ظاهر همسفر و همکیشاند، اما هر یک از جهانی دیگر آمده و سرانجام به مقصد خویش بازخواهند گشت. همانند آنانی که در کاروانسرایی به اجبار سرما و برف، روزها در کنار هم منزل میکنند، اما «چون گشاده شد ره و بگشاد بند / بسکلند و هر یکی جایی روند.» این جهان یک کاروانسراست، و ما همه موقتاً همسفریم، اما مبدأ و مقصد ما متفاوت است. این بیت دعوت به تأمل در این کثرت و وحدت نهفته در آن میکند، و نهایتاً به ما یادآور میشود که هرچند در این عالم آمیختگیهاست، اما سرانجام هر مرغی به سوی آشیان خویش پرواز خواهد کرد.
نکات کلیدی
- جهان و جسم انسان از عناصر بنیادین آب، خاک، باد و آتش تشکیل شده است.
- گسترهٔ هستی شامل مراتب متعالی (عرش) و دانی (فرش) است که تنوع آفرینش را نشان میدهد.
- تنوع فرهنگی و جغرافیایی (مانند روم و گش) نمایانگر کثرت انسانها در این عالم است.
- هر موجودی، علیرغم اختلاط و همزیستی موقت، نهایتاً به اصل و خاستگاه خود بازمیگردد.
- جهان مانند کاروانسراییست که هر مسافری راه و مقصد نهایی خویش را دارد.
Sources: d6-s56 · 15:58:00 d6-s56 · 17:33:00 d6-s56 · 00:28:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: We are of water, earth, wind, and fire; of the celestial throne and the terrestrial ground; of Rome and Gash (or Kaashan, or other lands). Meaning: This verse points to the astonishing diversity of creation, encompassing the fundamental elements of the cosmos and the human body, the vast expanse from the highest heavens to the earth, and the multiplicity of cultures and lands.
Explanation
“Of water, earth, wind, and fire; of the celestial throne and the terrestrial ground; of Rome and Gash (or Kaashan, or other lands).” This verse in Mawlana's Mathnawi paints a vivid picture of the singular multiplicity and diversity of existence. This multiplicity manifests not only in the material elements but also in the vast expanse of creation, from the Divine Throne (ʿArsh) to the Earth (Farsh), and across cultural and human geographies.
Mawlana's mention of the four elements – water, earth, wind, and fire – refers to the natural foundations of the world and, indeed, the human body. As I have noted elsewhere, our bodies are composed of these various elements, a fact clearly articulated by ancient natural philosophy. When the soul departs from this body, each constituent part returns to its source and origin. This return to one's essence is a fundamental tenet of Mawlana's thought, permeating the entire Mathnawi: whatever has strayed from its origin will ultimately return to it.
However, the scope of diversity is not confined to material elements alone. "Celestial (ʿArshi) and terrestrial (Farshi)" signifies the endless expanse of creation, from the highest divine realms to the lowest layers of soil. This in itself is a symbol of the comprehensive and all-encompassing divine will in creating beings of varying stations and ranks.
And then, "of Rome (Rumi) and Gash (Gashi)." "Rumi" refers to the people of Rome or Byzantium, which in that era symbolized Christian civilization and, at times, Western culture. "Gashi" could refer to the people of Kashan or other distant lands, contrasting with "Rumi," and signifying the cultural and geographical diversity of the inhabitants of this world. These apparent distinctions remind us of the story of the three travelers (the Jew, the Christian, and the Muslim), which Mawlana elaborates upon. Though seemingly fellow travelers and of shared faith, each hails from a different world and will ultimately return to their own destination. Just as those who, compelled by cold and snow, temporarily reside together in a caravanserai, yet "when the road opened and the bond was loosened / They dispersed, and each went to a place of their own." This world is a caravanserai, and we are all temporary fellow travelers, but our origins and destinations differ. This verse invites contemplation on this multiplicity and the unity hidden within it, ultimately reminding us that while this world is a realm of mixtures, in the end, every bird will fly towards its own nest.
Key takeaways
- The world and the human body are composed of the fundamental elements of water, earth, wind, and fire.
- Existence spans from the transcendent (Throne) to the immanent (Earth), showcasing the diversity of creation.
- Cultural and geographical variety (e.g., Rome and Gash) reflects the multiplicity of humanity in this world.
- Every being, despite temporary mixing and coexistence, ultimately returns to its origin and source.
- The world is like a caravanserai where each traveler has their own path and ultimate destination.
Sources: d6-s56 · 15:58:00 d6-s56 · 17:33:00 d6-s56 · 00:28:38
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก