อ่าน› Daftar 6› หนูคิดหาวิธีกับกบว่า “ฉันไม่สามารถปีนขึ้นไปหาเธอได้เมื่อต้องการความช่วยเหลือ ในน้ำ เราต้องมีการเชื่อมต่อกัน เพื่อที่ฉันจะได้แจ้งเธอเมื่อฉันมาถึงริมลำธาร และเธอจะได้แจ้งฉันเมื่อเธอมาถึงปากรูหนู” และอื่น ๆ› โคลงคู่ 2676
M6:2676 — نیستشان از جستوجو یک لحظهایست / از پی همشان یکی دم ایست نیست
M6:2676
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: جستوجویشان لحظهای توقف ندارد؛ در پی یکدیگر بودنشان دمی ایست ندارد.
معنا: در میدان عشق حقیقی، هم عاشق و هم معشوق پیوسته و بیوقفه در طلب یکدیگرند و از جستوجوی هم لحظهای بازنمیایستند؛ این اشتیاق متقابل هیچگاه فروکش نمیکند.
شرح
این بیت گرانسنگ، تصویری از عشق حقیقی را به دست میدهد که در آن، حرکت و جستوجوی عاشق و معشوق، یکدم توقف ندارد. من بارها گفتهام که مولانا مشربی یگانه در باب عشق دارد، مشربی که با دیدگاه بسیاری از شاعران بزرگ دیگر ما، از جمله حافظ و سعدی، تفاوت ماهوی دارد. در ادبیات غالب، معشوق در جایگاه بینیازی و ناز قرار میگیرد و عاشق در مرتبه نیاز و تضرع؛ گویی معشوق سنگی است که به نالههای عاشق بیاعتناست. اما مولانا این تصویر را درهم میشکند.
از منظر مولانا، در عشق راستین، هم عاشق مستسقی (سخت تشنه) است و هم معشوق مستسقیطلب. یعنی عشق خودش تشنه است و تشنه میطلبد. مولانا با صراحت تمام میگوید: «روز بر شب عاشق است و مضطر است / چون ببینی شب بر او عاشقتر است.» اینچنین نیست که یکی گرم و دیگری سرد باشد، یکی در آتش و دیگری بیخیال. این بیتی که اکنون پیش روی ماست، همین نکته را با شدت و حدت تبیین میکند: «نیستشان از جستوجو یک لحظهایست / از پی همشان یکی دم ایست نیست.» این یعنی دنبال کردن یکدیگر، یک لحظه هم به توقف و سکون نمیرسد. اینها همواره در طلب و در حرکتاند، درست مثل روز و شب که پی در پی هم میآیند و هر یک عاشق دیگری است.
این پیوند بیوقفه، نمودی از وحدتی عمیق است که در آن، «این گرفته پای آن، آن گوش این / این بر آن مدهوش و آن بیهوش این.» هر دو در سرمستی و بیخودی یکدیگرند. مولانا برای تأکید بر این یگانگی، به قصه وامق و عذرا اشاره میکند و میگوید: «در دل معشوق جمله عاشق است / در دل عذرا همیشه وامق است.» در حقیقت، در دل معشوق نیز عشقی عمیق به عاشق حضور دارد و این یک حقیقت بنیادین در فهم مولانا از عشق است. این یگانگی چنان تام و تمام است که «در دل عاشق به جز معشوق نیست / در میانشان فارق و مفروق نیست.» هیچ عاملی نیست که میان این دو جدایی بیفکند، زیرا عشق، معجزهی کیمیاگر وحدتبخش است؛ همانگونه که میگوید: «آفرین بر عشق کل استاد / صد هزاران ذره را داد اتحاد.»
این وحدت، ورای ادراک عقلانی ماست. مولانا خود تصریح میکند که «آن یکیای نه که عقلش فهم کرد / فهم این موقوف شد بر مرگ مرد.» یعنی درک این یگانگی و این جستوجوی بیوقفه، با ذهن حسابگر و مقولاتی چون جوهر و عرض قابل فهم نیست؛ این درک نیازمند مرگ نفس و فراتر رفتن از حدود خودبینی است. این یگانگی و حرکت بیتوقف است که جدایی در مثنوی را از «تنهایی» مورد بحث فلاسفه اگزیستانسیالیست متمایز میکند. وقتی هم عاشق و هم معشوق بیوقفه در پی هماند، دیگر سخن از رهاشدگی و فقدان معنا ندارد؛ سخن از فراقی است که در بطن وصل اتفاق میافتد، فراقی که خود به شوق و طلب میافزاید. حضور همیشگی مطلوب، حتی در غیاب ظاهری، موتور محرک این جستوجوی بیوقفه است و این همان معنای متعالی عشق در چشمانداز مولاناست.
نکات کلیدی
- در عشق مولانا، جستوجوی عاشق و معشوق نه تنها متقابل، بلکه بیوقفه و لحظهای توقفناپذیر است.
- بر خلاف تصویرسازیهای رایج، در مکتب مولانا معشوق نیز مستسقی و عاشق است و به همان اندازه عاشق، در طلب وصل است.
- عشق یک کیمیای وحدتبخش است که دو قلب و دو روح را چنان یگانه میکند که دیگر میان آنها فارقی نیست.
- این وحدت و طلب بیوقفه، فراتر از درک عقلانی است و برای فهم آن، مرگ نفس و گذار از «خود» ضروری است.
- این اشتیاق دوجانبه به این معناست که جدایی در عشق مولانا، هرگز به معنای تنهایی یا رهاشدگی نیست، بلکه فراقی از وصالی حاضر است.
Sources: d6-s62 · 03:34:48 d6-s62 · 04:14:48 d6-s62 · 04:42:48 s05 [general discussion of جدایی vs. تنهایی] s03 [general discussion of Mowlana's refusal to complain]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Their quest knows no moment of pause; Their pursuit of one another has no instant of rest.
Meaning: In true love, both the lover and the Beloved are in a continuous, ceaseless quest for each other, never pausing in their mutual longing; this reciprocal yearning remains eternally active.
Explanation
This profound couplet paints a picture of true love where the movement and quest of both the lover and the Beloved are utterly ceaseless. I have often emphasized that Rumi holds a singular vision of love, one that fundamentally differs from the perspectives of many other great poets, including Hafez and Saʿdi. In much of our literature, the Beloved is positioned in a state of independence and coyness, while the lover is in a state of need and supplication; as if the Beloved is a stone indifferent to the lover's cries. But Rumi shatters this image.
From Rumi's perspective, in genuine love, both the lover is mustasqī (intensely thirsty) and the Beloved is mustasqī-ṭalab (seeking the thirsty one). In other words, love itself is thirsty and seeks out the thirsty. Rumi explicitly states: The day is a lover and compelled towards the night, / Yet if you observe, the night is even more in love with it. It is not that one is warm and the other cold, one in fire and the other indifferent. This beyt, currently before us, elucidates precisely this point: Their quest knows no moment of pause; / Their pursuit of one another has no instant of rest. This means their following of each other does not come to a halt or stillness for a single moment. They are constantly in pursuit and in motion, just like day and night that follow each other consecutively, each being a lover of the other.
This uninterrupted bond is a manifestation of a deep unity, in which This one holds the foot of that, that one the ear of this; / This one is enraptured by that, that one unconscious of this. Both are intoxicated and beside themselves with the other. To underscore this oneness, Rumi refers to the story of Vameq and Azra, saying: In the heart of the Beloved, all is the lover; / In Azra’s heart, Vameq is ever-present. Indeed, in the heart of the Beloved, there is also a deep love for the lover, and this is a foundational truth in Rumi's understanding of love. This unity is so complete that In the heart of the lover, there is nothing but the Beloved; / Between them, there is no separator or separated. No factor can cause a rift between these two, for love is the miracle of unifying alchemy; as he says: Blessings upon universal Love, the Master / That gave unity to a hundred thousand atoms.
This unity transcends our rational comprehension. Rumi himself clarifies that That oneness is not one that intellect could grasp; / Its understanding depends upon the death of man. That is, the understanding of this oneness and this ceaseless quest cannot be grasped by a calculating mind or categories like substance and accident; this understanding requires the death of the ego and transcending the limits of self-centeredness. It is this unity and incessant movement that distinguishes separation in the Masnavi from the 'loneliness' discussed by existentialist philosophers. When both the lover and the Beloved are ceaselessly pursuing each other, there is no longer talk of abandonment and loss; it is a separation that occurs within the heart of union, a separation that itself intensifies longing and seeking. The constant presence of the desired, even in apparent absence, is the driving force behind this relentless quest, and this is the elevated meaning of love in Rumi's vision.
Key takeaways
- In Rumi's conception of love, the quest of the lover and Beloved is not only mutual but ceaseless and without a single moment of pause.
- Contrary to popular portrayals, in Rumi's school, the Beloved is also thirsty (mustasqī) and a lover, equally seeking union.
- Love is a unifying alchemy that so thoroughly unifies two hearts and souls that there remains no separation between them.
- This unity and incessant seeking transcend rational comprehension, requiring the death of the ego and a transcendence of the 'self' for its understanding.
- This reciprocal yearning means that separation in Rumi's love never implies existential loneliness or abandonment, but rather a longing from an ever-present union.
Sources: d6-s62 · 03:34:48 d6-s62 · 04:14:48 d6-s62 · 04:42:48 s05 [general discussion of جدایی vs. تنهایی] s03 [general discussion of Mowlana's refusal to complain]
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก