อ่าน› Daftar 6› เรื่องราวของโจรกลางคืนที่สุลต่านมาห์มูดตกไปอยู่ท่ามกลางพวกเขาในเวลากลางคืน โดยกล่าวว่า “ฉันคือหนึ่งในพวกท่าน” และได้ทราบถึงสภาพการณ์ของพวกเขา และอื่น ๆ› โคลงคู่ 2887
M6:2887 — ای یرانا لانراه روز و شب / چشمبند ما شده دید سبب
M6:2887
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای آنکه تو ما را روز و شب میبینی و ما تو را نمیبینیم، / دیدن سببها و علل، حجاب چشمان ما شده است. معنا: این بیت خطاب به خداوند است و میگوید علت اینکه ما تو را در این جهان نمیبینیم، این است که تو خود را پشت پردهٔ اسباب و علل پنهان کردهای و چشم ما تنها به دیدن این اسباب عادت کرده است.
شرح
این بیت، بیتردید، خطاب مستقیم با ذات پروردگار است؛ «ای یرانا لانراه روز و شب» یعنی ای کسی که تو ما را همواره میبینی، اما ما تو را نه در روز میبینیم و نه در شب، و این دیدن و ندیدنِ پیاپی، برای ما سؤال ایجاد کرده است: چرا چنین است؟ مولانا بیدرنگ پاسخ میدهد: «چشمبند ما شده دید سبب». این جمله کلید فهم حکمت حضور پنهان الهی در عالم است. چشمبند ما، یعنی آنچیزی که دید ما را کور کرده و مانع از رؤیت تو شده، چیزی نیست جز دیدن سببها و علل.
من پیشتر هم گفتهام و این نکته بسیار بنیادیست که از نظر مولانا، طبیعت همچون دستکش خداوند است. دستی قوی و کارآزموده در این دستکش قرار گرفته و این دستکش ظاهراً دارد امور عالم را اداره میکند. اما ما فقط دستکش را میبینیم و گمان میکنیم که اوست که کارساز است. دست را نمیبینیم، دستی را که دستکش را حرکت میدهد و اوست که فاعل حقیقی است. اینجاست که مولانا مثال مشهور غزالی را به کار میگیرد، که موری روی کاغذی مرکب را میبیند که نگاشته میشود. مور حداکثر میتواند به نوک قلم برسد و فکر میکند قلم است که مینویسد، درحالیکه قلم در دست کسی دیگر است. و آن دست خود در فرمان مغزی است و مغز نیز در فرمان قلبی. هرچه دید ما بالاتر رود، میبینیم که «فوق اسباب اسباب دیگریست، فوق اسباب اسباب دیگریست» تا برسیم به سرسلسلهٔ علل که مسببالاسباب است.
پس، این اسباب و علل، در حقیقت، چشمبند ما شدهاند. آنها حجابی هستند که ما را در قفس خود محبوس کردهاند و اجازه نمیدهند که دستی را که پشت آنهاست، ببینیم. اما مولانا یک نکتهٔ ظریفتر را نیز اضافه میکند: این پنهان بودن خداوند، «مصلحتی» است. اگر پردهٔ غفلت ما دریده شود و هر لحظه مسببالاسباب را به چشم ببینیم، انتظام عالم بر هم میخورد. زندگی جاری نمیشود، تکلیف صورت نمیگیرد، و ارادهٔ انسانی معنای خود را از دست میدهد. پس این حجاب، حجابِ حکمت است.
البته، هستند «تیزچشمانی» که این پرده را میدرند. اینان همان کسانی هستند که مولانا در حکایت سلطان محمود و دزدان به آنها اشاره میکند: دزدانی که یکی «چشم تیز» داشت، دیگری «گوش تیز»، و سومی «بینی تیز». تیزچشم کسی است که میتواند در «شب» ظلمانی این جهان مادی، «آفتاب» حقیقت را ببیند. این تیزچشمان از غار افلاطون فرار کردهاند و واقعیت را ورای سایهها میبینند. و همین تیزچشمانند که در روز قیامت، به تعبیر مولانا، شفیع ما خواهند بود و گواه ما که حکمشان بر قاضی روان است. این بیت دعوت میکند به دیدن ورای اسباب، به شکافتن این حجاب مصلحتی، و جستجوی دست در پشت دستکش.
نکات کلیدی
- عدم رؤیت خداوند از جانب ما، نه به دلیل غیبت او، بلکه به دلیل حجاب «دید سبب» است.
- عالم طبیعت همچون دستکش خداوند است؛ ما فقط دستکش را میبینیم و از دستِ پنهان غافل هستیم.
- این پنهان بودن خداوند در پشت اسباب، یک «مصلحت الهی» است تا نظم عالم و ارادهٔ انسانی برقرار بماند.
- «تیزچشمان» کسانی هستند که میتوانند از ورای علل عبور کرده و مسببالاسباب را رؤیت کنند.
- مولانا با تمثیل مور و قلم غزالی و اشاره به غار افلاطون، سطوح مختلف درک واقعیت را تبیین میکند.
Sources: d6-s66 · 00:10:43 d6-s66 · 00:15:15 s04 [general discussion on 'mawarā-yi tabīʿat tabīʿī mī-shavad']
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O You who sees us, whom we do not see day and night, / Our seeing of causes has become the blindfold on our eyes. Meaning: This verse addresses God, stating that our inability to perceive Him directly stems from our fixation on the worldly causes and effects that veil His presence.
Explanation
This verse, without a doubt, is a direct address to God, the Almighty. "O You who sees us, whom we do not see day and night" implies a perpetual gaze from the Divine, contrasted with our perpetual inability to perceive Him directly. This asymmetry naturally provokes a question: Why is this so? Rumi immediately answers: "Our seeing of causes has become the blindfold on our eyes." This statement is the key to understanding the wisdom behind God's hidden presence in the world.
As I have frequently asserted, and this is a fundamental point, Rumi views nature as God's glove. A powerful and experienced hand resides within this glove, which seemingly manages the affairs of the world. Yet, we only perceive the glove, mistakenly believing it to be the true agent. We fail to see the hand that moves the glove, the true actor behind all phenomena. Here, Rumi employs Ghazali's famous analogy of an ant observing ink being spread on paper. The ant, at best, can trace the tip of the pen and concludes that the pen itself is writing. However, the pen is held by a hand, which in turn is directed by a brain, and the brain by a heart (or consciousness, in modern terms). The higher our perspective, the more we realize that "above causes, there are other causes; above causes, there are yet other causes," until we reach the ultimate Cause of all causes.
Thus, these visible causes and effects have, in essence, become our blindfold. They are a veil that confines us within their cage, preventing us from seeing the hand behind them. But Rumi adds a subtle yet profound point: this concealment of God is a matter of "expediency" (maṣlaḥat). If the veil of our heedlessness were to be torn, and we were to constantly witness the Ultimate Cause, the order of the world would collapse. Life could not proceed, moral responsibility would lose its meaning, and human free will would become redundant. This veil, therefore, is a veil of wisdom.
Of course, there are the "sharp-eyed" (tīz-cheshmān) who pierce this veil. These are the individuals Rumi refers to in the tale of Sultan Mahmud and the thieves: brigands, one with a "sharp eye," another with a "sharp ear," and a third with a "sharp nose." A sharp-eyed person is one who can behold the "sun" of truth in the dark "night" of this material world. These keen observers have escaped Plato's Cave, seeing reality beyond mere shadows. And it is these very sharp-eyed ones who, on the Day of Judgment, according to Rumi, will be our intercessors and witnesses, whose judgment will be binding upon the Judge. This verse invites us to look beyond causes, to tear this expedient veil, and to seek the Hand behind the glove.
Key takeaways
- Our inability to see God is not due to His absence, but to the veil of our "seeing of causes."
- The natural world acts as God's glove; we perceive only the glove, oblivious to the hidden Hand.
- God's concealment behind causes is a divine "expediency" (maṣlaḥat) to maintain cosmic order and human free will.
- The "sharp-eyed" are those capable of penetrating beyond causes to perceive the Ultimate Cause.
- Rumi, through Ghazali's ant-and-pen analogy and reference to Plato's Cave, illustrates different levels of perceiving reality.
Sources: d6-s66 · 00:10:43 d6-s66 · 00:15:15 s04 [general discussion on 'mawarā-yi tabīʿat tabīʿī mī-shavad']
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก