อ่าน› Daftar 6› เรื่องราวของอับดุลเฆาซที่ถูกภูตลักพาตัวไป และเขาอาศัยอยู่ท่ามกลางภูตหลายปี และหลังจากหลายปีเขาก็กลับมาที่เมือง แต่ไม่สามารถทนที่จะอยู่ห่างจากภูตเหล่านั้นได้ เนื่องจากความสัมพันธ์ทางเชื้อชาติและความเห็นอกเห็นใจของเขากับพวกเขา› โคลงคู่ 2999
M6:2999 — طعمهجوی و خاین و ظلمتپرست / از پنیر و فستق و دوشاب مست
M6:2999
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن که پیِ طعمههای حقیر است، خیانتکار است و دوستدار تاریکی، از مستی پنیر و پسته و شیره (چون موش) از خود بیخود گشته است. معنا: این بیت خصلتهای پست و حیوانی را توصیف میکند؛ کسانی که غرق در شهوات فرومایه و لذتهای مادیاند، مانند موشی که اسیر پنیر و پسته و دوشاب است، به تاریکی و خیانت گرایش مییابند.
شرح
مولانا در این بیت، با زبانی تمثیلی اما دقیق، به توصیف خوی و سرشت فرومایهای میپردازد که در انسان نیز امکان بروز دارد. این بیت بخشی از یک بحث کلانتر است که مولانا در آن به تمایز خصلتهای علوی (مانند جبرئیل) و سفلی (مانند خر و موش) میپردازد. او نمیخواهد تنها به شرح حال موش بپردازد؛ بلکه هدفش ترسیم خوی "موشصفت" در آدمی است.
فردی که «طعمهجوی» است، یعنی همیشه در پی بهرهبرداریهای کوچک و حقیر از هر موقعیتی است، فارغ از اینکه چه پیامدهایی دارد. او «خائن» است، زیرا وفاداری و تعهد در مقابل منافع حقیر دنیوی رنگ میبازد. و سرانجام، او «ظلمتپرست» است؛ نه تنها به تاریکیهای مادی، بلکه به تاریکیهای جهل و غفلت و نیستی متمایل میشود، زیرا این تاریکیها بستر مناسبی برای پنهان کردن طعمهجویی و خیانت اوست.
این سه صفت، یعنی طعمهجویی، خیانت و ظلمتپرستی، همگی معلول یک چیزند: «از پنیر و فستق و دوشاب مست». پنیر، فستق (پسته) و دوشاب (شیره) در اینجا نماد لذتهای حقیر و شهوات مادی هستند که انسان را از خود بیخود میکنند. این مستی، مستی شراب نیست، بلکه مستی غرق شدن در مطامع پست است که بصیرت را از فرد میگیرد و او را از مسیر حقیقت و شرافت منحرف میسازد. دقیقاً مانند موشی که با دیدن این خوراکیها، از همه چیز غافل شده و تنها به دست آوردن آنها میاندیشد. این «مستی» همان چیزی است که انسان را از «سبکروحی» و پرواز جبرئیلوار دور میکند و به «آخور» میکشاند.
مولانا در پی این بیت، مثال "باز اشهب" را میآورد که خود تاییدی بر همین معناست. باز اشهب، شاهین سفید و نجیب، نمادی از انسانهای دارای پتانسیل بلندپروازی و معرفت است. اما اگر همین باز اشهب، «خوی موش» یابد و به طعمهجویی و ظلمتپرستی آلوده شود، حتی موشها نیز از او ننگ خواهند داشت. این بیانگر سقوط و انحطاطی است که در انتظار موجودی است که خوی اصلی و شریف خود را رها کرده و به خصلتهای پستتر آلوده میشود.
این تحول خوی از شریف به پست، در قصه هاروت و ماروت نیز به وضوح دیده میشود، آنجا که فرشتگان به زمین میآیند و خوی بشری پیدا میکنند و دچار گناه میشوند. مهم نیست که جزئیات آن قصه چیست یا اختلاف مفسران در آن چقدر است؛ نکتهی اساسی برای مولانا این است که خوی و سرشت موجودات قابل تغییر است و آنچه باعث سقوط و حضیض میشود، روی آوردن به مطامع پست و دنیاپرستی است، همانند موشی که از پنیر و پسته مست و مدهوش است.
نکات کلیدی
- بیت موش را نماد انسانهای اسیر شهوات فرومایه و لذتهای مادی معرفی میکند.
- طعمهجویی، خیانت، و ظلمتپرستی خصلتهاییاند که از مستی لذات پست ناشی میشوند.
- خوی و سرشت انسان (و هر موجودی) میتواند از شریف به پست دگرگون شود؛ این تحول، عامل سقوط و انحطاط است.
- فرو رفتن در مطامع دنیوی، بصیرت را از بین میبرد و انسان را از مسیر حقیقت منحرف میکند.
- حتی موجودات نجیبی چون باز اشهب، اگر خوی موش بگیرند، به ورطه پستی درمیافتند.
Sources: d6-s67 · 01:00:56 d6-s67 · 01:02:20 d6-s67 · 01:03:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: A seeker of petty prey, treacherous, and a lover of darkness / Intoxicated by cheese, pistachios, and date syrup. Meaning: This verse vividly describes the base, animalistic nature of those consumed by ignoble desires and material pleasures, much like a mouse enchanted by simple foods, leading them to embrace darkness and treachery.
Explanation
In this verse, Rumi, through an allegorical yet precise language, describes a base and ignoble nature (khuy) that can manifest itself even in human beings. This couplet is part of a broader discussion where Rumi differentiates between lofty, angelic attributes (like Gabriel's) and lower, animalistic ones (like a donkey's or a mouse's). His aim is not merely to describe the mouse, but to portray the "mouse-like character" in humans.
A person who is a "seeker of petty prey" (ṭuʿma-jūy) is constantly looking for small, insignificant gains from every situation, regardless of the consequences. Such a person is "treacherous" (khāyin), because loyalty and commitment fade in the face of trivial worldly benefits. Ultimately, they become a "lover of darkness" (ẓulmat-parast); they gravitate not just towards physical darkness, but towards the darkness of ignorance, heedlessness, and non-being, as these shadows provide a suitable environment to conceal their prey-seeking and treachery.
These three attributes—prey-seeking, treachery, and love of darkness—all stem from one source: being "intoxicated by cheese, pistachios, and date syrup" (az panīr-o fostaq-o dūshāb mast). Cheese, pistachios, and date syrup (dūshāb) here symbolize trivial pleasures and base material desires that intoxicate the human being, making them oblivious to their higher self. This is not the intoxication of wine, but the delirium of being immersed in petty ambitions that strips a person of insight and deviates them from the path of truth and honor. It is precisely like a mouse, which, upon seeing these foods, becomes oblivious to everything else and thinks only of acquiring them. This "intoxication" is what distances a human from "light-souledness" (sabuk-rūḥī) and Gabriel-like flight, dragging them down to the "trough" (ākhur).
Following this verse, Rumi introduces the example of the "noble falcon" (bāz-i ashhab), which confirms this very meaning. The noble falcon, a white and majestic raptor, symbolizes humans with the potential for high flight and spiritual knowledge. However, if this same noble falcon acquires the "nature of a mouse" (khuy-i mūsh) and becomes tainted by prey-seeking and darkness-loving, even mice would feel shame towards it. This illustrates the fall and degeneration awaiting a being that abandons its noble and original nature and becomes polluted by lower traits.
This transformation of character from noble to base is also clearly seen in the story of Harut and Marut, where angels descend to earth, acquire human traits (khuy), and commit sins. The specifics of that story or the extent of scholarly disagreement over it are secondary; the fundamental point for Rumi is that the disposition and essence of beings are changeable, and what causes downfall and debasement is turning towards base ambitions and worldliness, just like a mouse intoxicated and bewildered by cheese and pistachios.
Key takeaways
- The verse presents the mouse as a symbol for humans enslaved by base desires and material pleasures.
- Petty prey-seeking, treachery, and a love of darkness are traits stemming from intoxication by low-grade delights.
- Human character (and that of any being) can transform from noble to ignoble; this change leads to downfall and degradation.
- Immersion in worldly ambitions erodes insight and deviates one from the path of truth.
- Even noble beings, like the white falcon (bāz-i ashhab), will fall into ignobility if they adopt a mouse's nature.
Sources: d6-s67 · 01:00:56 d6-s67 · 01:02:20 d6-s67 · 01:03:02
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก