อ่าน› Daftar 6› เรื่องราวของชายผู้หนึ่งซึ่งมีเงินเดือนจากมูห์ตาสิบแห่งแทบริซ และเขากู้หนี้ยืมสินโดยหวังพึ่งเงินเดือนนั้น และเขาไม่รู้ข่าวการเสียชีวิตของมูห์ตาสิบ กล่าวคือ ไม่มีใครในหมู่คนเป็นที่ชำระหนี้ของเขาได้ นอกจากมูห์ตาสิบผู้ล่วงลับที่ชำระหนี้ของเขา ดังที่มีผู้กล่าวไว้ว่า “ผู้ที่เสียชีวิตและได้พักผ่อนหาใช่คนตายไม่ แท้จริงแล้วคนตายคือผู้ที่ตายจากชีวิต”› โคลงคู่ 3018
M6:3018 — بر امید او بیامد آن غریب / کو غریبان را بدی خویش و نسیب
M6:3018
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن درویشِ غریب، به امید او آمد؛ کسی که برای غریبان هم خویش بود و هم خویشاوند. معنا: این بیت دربارهٔ درویشی است که به اعتبارِ سخاوتِ بیحد و مرزِ محتسبی که غریبان را چون خانواده خود میدانست، به شهر تبریز میآید.
شرح
این بیت در میانهٔ داستان آن محتسبِ تبریز میآید که مولانا او را آیینهٔ تمامنمای کرم و سخاوت معرفی میکند. آن غریبِ وامدار، نه به حسابِ جیبِ خود یا از سرِ حساب و کتابِ دنیوی، بلکه «بر امید او» به این شهر میآید؛ به امیدِ کسی که برای بیگانگان و کسانی که نه خانهای دارند و نه پناهی، خودِ خویش و تبار است. این نکته کلیدی است که مولانا نه از سرِ عادت، بلکه از سرِ حکمت میگوید: این محتسب، خود را نسبت و فامیل غریبان کرده بود. او به غریبان نه از سرِ ترحمِ صرف، بلکه از سرِ نسبتِ درونی و فطری مینگریست.
این درویش بیمحابا وام گرفته بود و باکی نداشت، چرا که پشتش به قلزمی از کرم گرم بود. این تصویرِ "گرم شدن پشت" بسیار عمیق است. چنانکه مولانا در ابیات بعدی نیز میگوید، کسی که پشتش به "خورشید عرب" – یعنی رسول اکرم (ص) – گرم است، از خشم و سبیلِ ابولهب چه غمی خواهد داشت؟ این تکیه بر "امید"، همان "یقین" است که در اندیشهٔ مولانا جایگاهی بس بلند دارد. این یقین، نه گمان است و نه صرفاً باور، بلکه نوعی رؤیت باطنی است؛ نوعی "وصول" که انسان را از تردید و ترس میرهاند.
مولانا در جای دیگر میفرماید: «گرم شد پشتش ز خورشید عرب / چه غم استش از سبال بولهب». این فقط یک داستان تاریخی نیست، بلکه بیان یک قاعدهٔ کیهانی است. هر کرمی که در عالم میبینیم، ریشه در کریمِ مطلق دارد و هر پشتیبانی که در میان انسانها هست، پرتویی از پشتوانهٔ الهی است. پس این غریب، با اینکه در ظاهر به یک انسان متوسل شده، اما در عمقِ جان به همان منبعِ بیپایانِ کرم و امید وصل است.
این محتسب تبریز، مَظهرِ همان لطف و وفای الهی است که مولانا پیوسته در مثنوی به آن اشاره میکند. او "خویش و نسیب" غریبان است، نه از سرِ خون و پوست، بلکه از سرِ معنا و باطن. این همان رابطهای است که روحِ انسان با مبدأ خود دارد: روحِ غریب در عالمِ صورت، که پیوسته به امیدِ بازگشت به "نیستان"، به آن مبدأِ خویشاوندِ حقیقی، ناله سر میدهد. این حکایت، در حقیقت، حکایتِ رابطهٔ ما با آن ریشهٔ ازلیِ خودمان است؛ ریشهای که هیچگاه ما را تنها نمیگذارد و همیشه "خویش و نسیب" ماست.
نکات کلیدی
- اعتماد بر کرم الهی، نه بر حساب و کتاب دنیوی، پشت انسان را گرم میکند.
- سخاوت واقعی، غریبان را نه تنها پناه میدهد، بلکه آنها را از جنس و خویش خود میداند.
- یقین و امید قلبی به منبع بیکرانِ کرم، انسان را از نگرانی وامها و دشواریهای زندگی میرهاند.
- این بیت مثالی از مَظهرِ لطف و وفای الهی در یک شخصیت زمینی است.
- هر کرمی در عالم، پرتوی از کرم کریم مطلق است و ریشه در آن دارد.
Sources: d6-s68 · 00:35:20 d6-s68 · 00:38:43 d6-s68 · 00:42:41 s02 [00:33:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That stranger arrived, placing his hope in him; one who was both kin and relation to strangers. Meaning: This verse describes a dervish who, burdened by debt, arrives in Tabriz, relying entirely on the legendary generosity of an official who treated strangers as if they were his own family.
Explanation
This verse is situated within the story of the Tabriz official, whom Mawlana portrays as a perfect mirror of generosity and grace. The indebted stranger arrives in this city not on the strength of his own purse or any worldly calculation, but "placing his hope in him" – hoping in one who was both kin and relation to those without a home or refuge. This is a crucial point that Mawlana articulates not out of habit, but out of wisdom: this official had made himself family to strangers. He looked upon the unfamiliar not out of mere pity, but out of an intrinsic, innate connection.
This dervish had taken loans without hesitation or worry, for his back was warmed by an ocean of generosity. This image of "having one's back warmed" is profoundly meaningful. As Mawlana elaborates in subsequent verses, one whose back is warmed by the "Sun of Arabia" – meaning the Holy Prophet – what grief would he then feel from Abu Lahab’s scowl? This reliance on "hope" is precisely the "certainty" (yaqin) that holds such a lofty position in Mawlana’s thought. This certainty is neither conjecture nor mere belief; rather, it is a form of inner vision, a kind of "arrival" (vusul) that frees humanity from doubt and fear.
Mawlana says elsewhere, "His back was warmed by the sun of Arabia; what grief has he from Abu Lahab's moustache?" This is not merely a historical anecdote but an articulation of a cosmic principle. Every act of generosity we witness in the world stems from the Absolute Generous (al-Karim al-Mutlaq), and every support among human beings is a reflection of divine backing. Thus, this stranger, though ostensibly relying on a human, is deeply connected in his soul to that boundless source of grace and hope.
This Tabriz official embodies the divine kindness and loyalty that Mawlana consistently refers to in the Masnavi. He is the "kin and relation" to strangers, not by blood and flesh, but by meaning and inner essence. This is the very relationship that the human soul has with its origin: the soul, a stranger in the world of forms, constantly cries out with the hope of returning to the "reed-bed" (neyestān), to that true, kindred origin. This tale, in truth, is the story of our relationship with our own primordial root, a root that never abandons us and is always our "kin and relation."
Key takeaways
- Reliance on divine generosity, rather than worldly calculations, provides true support and solace.
- True generosity not only shelters strangers but embraces them as one's own kin and family.
- Inner certainty and hope in the boundless source of grace free individuals from anxieties and life's hardships.
- The verse exemplifies how divine kindness and loyalty can manifest through an earthly character.
- Every act of generosity in the world is a reflection and rooted in the grace of the Absolute Generous.
Sources: d6-s68 · 00:35:20 d6-s68 · 00:38:43 d6-s68 · 00:42:41 s02 [00:33:00]
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก