อ่าน› Daftar 6› การมาของญะอฺฟัร ขออัลลอฮ์ทรงพอพระทัยท่าน เพื่อยึดป้อมเพียงลำพัง และการปรึกษาหารือของกษัตริย์แห่งป้อมนั้นในการขับไล่เขา และรัฐมนตรีกล่าวกับกษัตริย์ว่า “จงระวัง จงยอมจำนน และอย่าประมาทเพราะความไม่รู้ เพราะชายผู้นี้คือผู้ศรัทธา และเขามีการรวมตัวอันยิ่งใหญ่จากสัจธรรมในตัวเขา” และอื่น ๆ› โคลงคู่ 3053
M6:3053 — مالک الملک است بدهد ملک حسن / یوسفی را تا بود چون ماء مزن
M6:3053
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اوست که مالک مطلق هستی است و فرمانروایی زیبایی را به یوسفی میبخشد تا زیباییاش همچون آب گوارای باران باشد. معنا: خداوند، صاحب مطلق هستی، توانایی فرمانروایی بر دلها را از طریق زیبایی به کسی چون یوسف اعطا میکند، بهگونهای که لطافت و درخشش این زیبایی همچون باران حیاتبخش است.
شرح
در ادامهٔ بحث پیشین دربارهٔ جمعیت و اتحاد و تفاوت آن با کثرت صرف، مولانا به قدرت و نفوذ ارادهٔ الهی اشاره میکند. پیش از این بیت، مولانا میگوید: «مالکالملک است جمعیت دهد / شیر را تا بر گله گوران جهد»؛ یعنی خداوند است که به یک شیر، آن جمعیتِ خاطر و یگانگیِ قدرت را میبخشد که بر صدها گورخر پیروز شود، زیرا صد هزار گورخر بیاتحاد، در برابر صولت یک شیر، همچون عدم هستند. در ادامهٔ همین خط فکری، مولانا همین نکته را در باب زیبایی نیز طرح میکند و میگوید: بله، «مالکالملک است، باز خداوند است، بدهد ملک حسن / یوسفی را تا بود چون ماء مزن.» اوست که مالک مطلق و فرمانروای همهٔ هستی است و این قدرت و سلطنتِ زیبایی را به یوسفی میبخشد. زیباییای که این چنین لطیف و پاک است؛ لطیف چون «ماء مزن»، یعنی آب باران. مولانا در اینجا به واژهای نادر در قرآن کریم اشاره میکند که تنها یک بار در سورهٔ واقعه آمده است: «أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون» (آیا شما آن را از ابرها فرو میآورید یا ما فرودآورندهایم؟). مولانا به بلاغت قرآنی در انتخاب این کلمه (مزن به جای سحاب) برای هماهنگی با کلمهٔ «منزلون» اشاره میکند. این زیباییِ یوسفی، همچون آب باران، نه تنها لطیف و دلپذیر است، بلکه نافذ و سلطهگر است. این بیت نشان میدهد که منشأ قدرت و اثرگذاریِ زیبایی، اراده و اعطای الهی است. مولانا سپس با ذکر مثالهایی این نکته را روشنتر میکند: «در رخی بنهد شعاع اختری / که شود شاهی غلام دختری». یعنی خداوند چنان نوری از یک ستارهای را در چهرهٔ کسی مینهد که یک پادشاه جهانگشا، بنده و غلام آن دختر میشود. حکایتهایی چون دلباختگی ناپلئون به ژوزفین که در سخنرانیهای من بارها ذکر شده، مصادیق این نوع اعطای الهی هستند. اینجاست که میبینید چگونه یک نیروی درونی و پنهان، بر قدرت ظاهری و لشکرکشی غالب میشود. عطای الهی تنها به زیبایی ظاهری محدود نمیشود. مولانا ادامه میدهد: «بنهد اندر روی دیگر نور خط / که ببیند نیمشب هر نیک و بد». یعنی خداوند در روی فردی دیگر، «نور خط» میگذارد و او را توانایی دیدن و تشخیص نیک و بد در نیمهشب میبخشد، چنانکه شیخی نابینا میتوانست قرآن بخواند و در تاریکی ببیند. اینها همه نمونههایی از اعطاهای خارقالعادهٔ الهی هستند که خداوند به هر کسی و به هر صورتی که خود صلاح داند، میبخشد و ملک و سلطنتِ هر موهبتی از آن اوست.
نکات کلیدی
- منشأ تمام قدرتها، چه در ستیز و چه در جمال، ارادهٔ مطلق خداوند است؛ نه کثرت ظاهری و نه کثرت باطنیِ مستقل.
- زیبایی یوسفی موهبتی الهی است که قدرت و نفوذی همچون «مالکالملک» دارد و دلها را تسخیر میکند.
- استعارهٔ «ماء مزن» نشانگر لطافت، پاکی و در عین حال قدرت حیاتبخش و نافذ زیبایی است.
- این بیت تاکید میکند که خداوند به هر صورتی که صلاح داند، موهبتهای خارقالعادهای را، اعم از زیبایی، بصیرت یا قدرت، به مخلوقات خود اعطا میکند.
- قدرت زیبایی میتواند بر قویترین اقتدارهای دنیوی (چون پادشاهان) فائق آید و آنان را مسحور خود سازد.
Sources: d6-s68 · 01:02:34 d6-s68 · 01:05:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He is the Owner of the Kingdom; He grants the sovereignty of beauty / To a Joseph, that he may be like water from the clouds (rainwater). Meaning: God, the absolute Sovereign, bestows the dominion of beauty upon a figure akin to Joseph, rendering their charm as delicate and radiant as life-giving rainwater.
Explanation
Following our prior discussion on jam'iyyat (inner unity and potency) versus mere numerical plurality, Mowlana turns to the pervasive power and influence of divine will. Just before this verse, he states: He is the Owner of the Kingdom; He grants inner strength / To a lion, that it may leap upon a herd of wild asses. That is to say, it is God who bestows upon a single lion the fortitude and unified strength to overcome hundreds of zebras, for a hundred thousand ununited zebras are naught before the lion's prowess. Continuing this very thread, Mowlana extends the same idea to the realm of beauty, asserting: Yes, He is the Owner of the Kingdom; again, He is God, He grants the sovereignty of beauty / To a Joseph, that he may be like water from the clouds. He, the absolute Owner and Sovereign of all existence, bestows this power and dominion of beauty upon a figure like Joseph. A beauty so delicate and pure; delicate like māʾ-i muzn, meaning rainwater. Mowlana here alludes to a rare word in the Holy Quran, which appears only once in Sūrat al-Wāqiʿah: Is it you who send it down from the clouds (al-muzn), or are We the Sender? Mowlana highlights the Quranic eloquence in choosing this specific term (muzn instead of saḥāb) for its poetic resonance with al-munzilūn. This Joseph-like beauty, like rainwater, is not merely delicate and pleasing, but deeply penetrating and commanding. This verse demonstrates that the origin of beauty's power and effectiveness lies in divine will and bestowal. Mowlana then clarifies this point with further examples: He places the radiance of a star upon a face / So that a king becomes a slave to a maiden. That is, God places such a light, even of a mere star, upon a person's face that a world-conquering king becomes a bondservant to that maiden. Historical accounts, such as Napoleon's infatuation with Josephine, often cited in my lectures, exemplify this type of divine bestowal. Here, one observes how an inner, hidden force triumphs over outward power and military might. Divine bestowal is not limited to mere outward beauty. Mowlana continues: He places the light of script upon another face / So that he may discern good and evil in the middle of the night. That is, God grants "the light of script" (nūr-i khaṭṭ) to another individual, empowering them to see and distinguish good from evil in the dark of night, much like a blind shaykh who could read the Quran and perceive in darkness. These are all instances of extraordinary divine gifts that God bestows upon anyone and in any form He deems fit, for the dominion and sovereignty of every blessing belongs to Him.
Key takeaways
- The ultimate source of all power, whether in conflict or in beauty, is the absolute will of God, not superficial multitude or independent internal potency.
- Joseph-like beauty is a divine gift, possessing a captivating power and influence akin to the 'Owner of the Kingdom,' conquering hearts.
- The metaphor of 'water from the clouds' (māʾ-i muzn) signifies the delicacy, purity, and yet life-giving and penetrating power of beauty.
- This verse emphasizes that God, as He wills, bestows extraordinary gifts—be they beauty, insight, or strength—upon His creatures.
- The power of beauty can overcome the strongest worldly authorities (such as kings) and captivate them.
Sources: d6-s68 · 01:02:34 d6-s68 · 01:05:02
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก