อ่าน Daftar 6 การจับกุมยูซุฟ อัศศิดดิก ขอสันติสุขจงมีแด่ท่าน ในคุกหลายปี เนื่องจากการขอความช่วยเหลือจากผู้อื่นนอกจากอัลลอฮ์ และการกล่าวว่า “จงเอ่ยถึงฉันต่อพระเจ้าของท่าน” พร้อมกับคำยืนยันของท่าน โคลงคู่ 3463

M6:3463 — این زمان که تو صحیح و فربهی / صدق را بهر خیالی می‌دهی

این زمان که تو صحیح و فربهیصدق را بهر خیالی می‌دهی
✦ แสดงผลโคลงคู่นี้เป็นไทย

M6:3463

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: اکنون که در سلامت و تندرستی کامل و فربه‌ای، حقیقت وجودی و صدق خویش را به ازای خیالی ناچیز می‌فروشی. معنا: این بیت هشدار می‌دهد که انسان، حتی در اوج توانایی و سلامت جسمی و روحی، مستعد است که ارزش‌های بنیادین و ایمان خود را به بهای فریب‌ها و اوهام زودگذر از دست بدهد.

شرح

این بیت از آن جمله‌ی ابیات هشداردهنده و بیدارگر مولاناست که به ژرفای ضعف نفس و غفلت آدمی می‌پردازد. مولانا خطاب می‌کند که «این زمان که تو صحیح و فربهی»، یعنی در حال حاضر که تو در اوج سلامت جسمی و توانایی فکری هستی، ذهنت فعال است و قوا در تو کامل است، چرا به سادگی «صدق را بهر خیالی می‌دهی»؟ صدق در اینجا نه فقط به معنای راستگویی، بلکه به معنای حقیقت وجودی انسان، ایمان، اعتقاد و گوهر اصیل وجود اوست که به آسانی قربانی «خیالی» موهوم می‌شود.

این بیت در بستر داستانی عمیق‌تر از مثنوی مطرح می‌شود: حکایت خوارزمشاه و اسب که عمادالملک با یک اشاره، چشم شاه را بر زیبایی اسب می‌بندد و آن را از نظر او می‌اندازد. سپس به داستانی اشاره می‌کند که در مقالات شمس تبریزی نیز آمده: داستان عابدی که در بستر مرگ، هنگام احتضار و در اوج تشنگی، از تلقین شهادت سرباز می‌زند. وقتی از حال احتضار رها می‌شود، توضیح می‌دهد که شیطان با وعده‌ی عمر ابد و جام آبی گوارا، او را به سجده دعوت می‌کرد. آن عابد مقاومت کرد، اما مولانا می‌گوید «بسیارند که مقاومت نمی‌کنن. به یک شربت آب مختصر همه ایمانشون رو می‌بازند. همه سپرده‌ها و به اصطلاح پس‌اندازهای خودشون رو از دست می‌دن». آن جام آب، همان «خیال» است؛ «و آن خیالی باشد و ابریق نی»، یعنی نه جامی در کار است و نه آبی. فریب محض و وسوسه‌ای بیش نیست. این "خیال" در ابتدا چون ماه تمام روشن و فریبا جلوه می‌کند، اما در نهایت به هلالی باریک بدل شده و محو می‌شود.

در واقع، این بیت به انسان گوشزد می‌کند که خطر گمراهی و از دست دادن ایمان، تنها در ضعف و ناتوانی نیست؛ بلکه حتی در اوج قدرت و هوشیاری نیز ممکن است "درها رو می‌دی و گردو می‌گیری"، یعنی گوهرهای باارزش وجودی خود را فدای چیزهای کم‌ارزش و بی‌مغز کنی. مولانا بر "دوراندیشی" تأکید می‌کند و می‌گوید "عقل یعنی دوراندیشی". "جوز پوسیده است دنیا ای امین / امتحانش کم کن از دورش ببین" — بسیاری از آنچه در این دنیا پرجاذبه می‌نماید، همچون گردویی پوسیده است که ظاهری دل‌فریب دارد ولی درونی تهی. حتی بسیاری از علوم ظاهری و این‌جهانی نیز چنین‌اند. این فریبکاری، کار "دیو دلال" (شیطان دلاله) است که قصدش جز "تخریقی" (پاره کردن حقیقت) و حیله‌گری نیست. پس باید با چشم بصیرت به "مآل" امور نگریست، نه با "چشم حال" که تنها ظاهر را می‌بیند. پیامبران نیز با همین چشم آخر‌بین "جهان را جیفه گفت" و از دنیا بری بودند؛ زیرا به عاقبت و حقیقت نهایی آن واقف بودند.

نکات کلیدی

  • حتی در اوج سلامت و هوشیاری، انسان مستعد فریب خوردن و از دست دادن صدق خویش است.
  • آنچه در ابتدا چون ماه کامل جذاب می‌نماید، در حقیقت خیالی تهی و بی‌بنیاد است.
  • عقل و بصیرت واقعی، در دوراندیشی و نگریستن به عواقب امور نهفته است، نه تنها به ظواهر کنونی.
  • بسیاری از جاذبه‌های دنیا و حتی برخی علوم، همچون «گردوی پوسیده»اند که مغزی ندارند.
  • شیطان (دیو دلال) با حیله‌گری و نمایش اوهام، انسان را به تبادل گوهرهای وجودی با امور ناچیز وا می‌دارد.

Sources: d6-s77 · 28:48 d6-s77 · 41:44

به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI

บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน

บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน

สิ่งที่ผู้อ่านถาม

ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก