อ่าน› Daftar 6› การจับกุมยูซุฟ อัศศิดดิก ขอสันติสุขจงมีแด่ท่าน ในคุกหลายปี เนื่องจากการขอความช่วยเหลือจากผู้อื่นนอกจากอัลลอฮ์ และการกล่าวว่า “จงเอ่ยถึงฉันต่อพระเจ้าของท่าน” พร้อมกับคำยืนยันของท่าน› โคลงคู่ 3463
M6:3463 — این زمان که تو صحیح و فربهی / صدق را بهر خیالی میدهی
M6:3463
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اکنون که در سلامت و تندرستی کامل و فربهای، حقیقت وجودی و صدق خویش را به ازای خیالی ناچیز میفروشی. معنا: این بیت هشدار میدهد که انسان، حتی در اوج توانایی و سلامت جسمی و روحی، مستعد است که ارزشهای بنیادین و ایمان خود را به بهای فریبها و اوهام زودگذر از دست بدهد.
شرح
این بیت از آن جملهی ابیات هشداردهنده و بیدارگر مولاناست که به ژرفای ضعف نفس و غفلت آدمی میپردازد. مولانا خطاب میکند که «این زمان که تو صحیح و فربهی»، یعنی در حال حاضر که تو در اوج سلامت جسمی و توانایی فکری هستی، ذهنت فعال است و قوا در تو کامل است، چرا به سادگی «صدق را بهر خیالی میدهی»؟ صدق در اینجا نه فقط به معنای راستگویی، بلکه به معنای حقیقت وجودی انسان، ایمان، اعتقاد و گوهر اصیل وجود اوست که به آسانی قربانی «خیالی» موهوم میشود.
این بیت در بستر داستانی عمیقتر از مثنوی مطرح میشود: حکایت خوارزمشاه و اسب که عمادالملک با یک اشاره، چشم شاه را بر زیبایی اسب میبندد و آن را از نظر او میاندازد. سپس به داستانی اشاره میکند که در مقالات شمس تبریزی نیز آمده: داستان عابدی که در بستر مرگ، هنگام احتضار و در اوج تشنگی، از تلقین شهادت سرباز میزند. وقتی از حال احتضار رها میشود، توضیح میدهد که شیطان با وعدهی عمر ابد و جام آبی گوارا، او را به سجده دعوت میکرد. آن عابد مقاومت کرد، اما مولانا میگوید «بسیارند که مقاومت نمیکنن. به یک شربت آب مختصر همه ایمانشون رو میبازند. همه سپردهها و به اصطلاح پساندازهای خودشون رو از دست میدن». آن جام آب، همان «خیال» است؛ «و آن خیالی باشد و ابریق نی»، یعنی نه جامی در کار است و نه آبی. فریب محض و وسوسهای بیش نیست. این "خیال" در ابتدا چون ماه تمام روشن و فریبا جلوه میکند، اما در نهایت به هلالی باریک بدل شده و محو میشود.
در واقع، این بیت به انسان گوشزد میکند که خطر گمراهی و از دست دادن ایمان، تنها در ضعف و ناتوانی نیست؛ بلکه حتی در اوج قدرت و هوشیاری نیز ممکن است "درها رو میدی و گردو میگیری"، یعنی گوهرهای باارزش وجودی خود را فدای چیزهای کمارزش و بیمغز کنی. مولانا بر "دوراندیشی" تأکید میکند و میگوید "عقل یعنی دوراندیشی". "جوز پوسیده است دنیا ای امین / امتحانش کم کن از دورش ببین" — بسیاری از آنچه در این دنیا پرجاذبه مینماید، همچون گردویی پوسیده است که ظاهری دلفریب دارد ولی درونی تهی. حتی بسیاری از علوم ظاهری و اینجهانی نیز چنیناند. این فریبکاری، کار "دیو دلال" (شیطان دلاله) است که قصدش جز "تخریقی" (پاره کردن حقیقت) و حیلهگری نیست. پس باید با چشم بصیرت به "مآل" امور نگریست، نه با "چشم حال" که تنها ظاهر را میبیند. پیامبران نیز با همین چشم آخربین "جهان را جیفه گفت" و از دنیا بری بودند؛ زیرا به عاقبت و حقیقت نهایی آن واقف بودند.
نکات کلیدی
- حتی در اوج سلامت و هوشیاری، انسان مستعد فریب خوردن و از دست دادن صدق خویش است.
- آنچه در ابتدا چون ماه کامل جذاب مینماید، در حقیقت خیالی تهی و بیبنیاد است.
- عقل و بصیرت واقعی، در دوراندیشی و نگریستن به عواقب امور نهفته است، نه تنها به ظواهر کنونی.
- بسیاری از جاذبههای دنیا و حتی برخی علوم، همچون «گردوی پوسیده»اند که مغزی ندارند.
- شیطان (دیو دلال) با حیلهگری و نمایش اوهام، انسان را به تبادل گوهرهای وجودی با امور ناچیز وا میدارد.
Sources: d6-s77 · 28:48 d6-s77 · 41:44
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Now that you are hale and hearty, / You give away your sincerity for an illusion. Meaning: This verse warns that a human being, even at the peak of physical and mental health and strength, is prone to sacrificing their fundamental values and sincerity (ṣidq) for ephemeral deceptions and illusions (khiyāl).
Explanation
This verse is among Rumi's awakening and cautionary pronouncements, delving into the profound depths of human weakness and heedlessness. Rumi addresses the individual, saying: "īn zamān ke to ṣaḥīḥ o farbehī" – meaning, in this moment when you are at the peak of physical health and intellectual capacity, when your mind is active and your faculties are complete – why do you so easily "ṣidq rā behr-i khiyālī mī-dehī"? Ṣidq here does not merely mean truthfulness, but rather the essential truth of a human being, their faith, conviction, and the pure essence of their existence, which is readily sacrificed for a mere illusory khiyāl.
This verse is set within a deeper narrative in the Masnavi: the story of the Khwarazmshah and the horse, where Emad al-Mulk, with a single comment, blinds the king's eyes to the horse's beauty, making it fall from his esteem. Rumi then refers to a story also found in Shams-i Tabrīzī's Maqālāt: the tale of an ascetic on his deathbed who, in the throes of agony and absolute thirst, refuses to recite the shahāda. Once he recovers from his delirium, he explains that Satan, promising eternal life and a sweet cup of water, tempted him to prostrate. That ascetic resisted, but Rumi warns, "Many cannot resist. For a mere sip of water, they lose all their faith. They lose all their deposits and, so to speak, their savings." That cup of water is the khiyāl, the illusion; "wa ān khiyālī bāshad o abrīq nī" – meaning, there is no cup, no water. It is pure deception and temptation. This khiyāl, this illusion, initially appears bright and alluring like a full moon, but ultimately diminishes to a thin crescent and vanishes.
In essence, this verse admonishes humanity that the danger of straying and losing faith is not only present in weakness and incapacity; but even at the height of strength and awareness, one might "give pearls and receive walnuts" – sacrificing precious existential gems for worthless and hollow trifles. Rumi emphasizes "foresight" (dūr-andīshī), stating, "Intellect means foresight." "Jowz-i pūsīde ast dunyā ay amīn / imtihānash kam kon az dūrash bibīn" – much that appears attractive in this world is like a rotten walnut, alluring on the outside but empty within. Even many worldly sciences can be like this. This deceit is the work of the "devil-matchmaker" (dīv-i dallāla), whose intention is nothing but "tearing apart" (takhrīq) the truth and scheming. Therefore, one must view matters with the eye of spiritual insight (chashm-i ma’āl), not with the "eye of the present" (chashm-i ḥāl) that sees only the surface. Prophets, with this same far-sighted vision, "called the world carrion" (jīfa), detached from it, for they were aware of its ultimate end and reality.
Key takeaways
- Even at the peak of health and awareness, humans are susceptible to deception and the loss of their inner sincerity (ṣidq).
- What appears attractive like a full moon initially is often an empty, baseless illusion (khiyāl).
- True intellect and insight lie in foresight (dūr-andīshī) and considering the ultimate consequences of matters, not merely their present appearances.
- Many worldly attractions and even some sciences are like "rotten walnuts" – appealing externally but devoid of true substance.
- Satan (the 'devil-matchmaker') cunningly presents illusions, tempting humans to exchange their existential jewels for trivialities.
Sources: d6-s77 · 28:48 d6-s77 · 41:44
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก