อ่าน› Daftar 6› คอจาบอกผู้ไกล่เกลี่ยในความฝันถึงรายละเอียดหนี้ของเพื่อนคนนั้นที่มา และชี้จุดที่ฝังเงินนั้น และฝากข้อความถึงทายาทว่า “อย่ามองว่ามันมาก และอย่าเอาอะไรกลับไป แม้ว่าเขาจะไม่ยอมรับมันเลย หรือไม่ยอมรับบางส่วน ก็จงทิ้งไว้ที่นั่น เพื่อให้ใครก็ตามที่ต้องการจะเอาไป เพราะฉันได้ให้คำมั่นสัญญากับอัลลอฮ์ว่าแม้แต่เหรียญเดียวจากเงินนั้นจะไม่กลับมาหาฉันและครอบครัวของฉัน” และอื่น ๆ› โคลงคู่ 3535
M6:3535 — فضله ماند زین بسی گو خرج کن / در دعایی گو مرا هم درج کن
M6:3535
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پس از پرداخت وام، از این مال فراوانی باقی میماند؛ بگو خرجش کند. در دعایش مرا نیز یاد کند و در زمرهٔ درگذشتگان قرار دهد. معنا: این بیت بخشی از وصیت یک تاجر درگذشته در عالم خواب است که به پایمردی میگوید: از ثروتی که برای پرداخت وامهایش نهادهام، مازاد باقی خواهد ماند؛ آن را در راه خدا هزینه کن و مرا نیز در دعای خیرت شریک گردان.
شرح
بله، این بیت از مثنوی معنوی، بخشی از یک داستان عجیب و عمیق است که مولانا در دفتر ششم روایت میکند. داستان از این قرار است که تاجر ثروتمندی درگذشته و در عالم خواب به یکی از دوستانش، که «پایمرد» این داستان است، وصیت میکند. این وصیت نه فقط برای ادای دین یک نیازمند، بلکه فراتر از آن، برای دستگیری از دیگران است.
بیت دقیقاً میگوید که پس از پرداخت وامِ شخص بدهکار، «فضله»ای از مال، یعنی مقداری اضافه و مازاد، باقی خواهد ماند. اینجا «فضله» به معنای اضافهآمده است، نه به معنای متداول امروزیاش که بار منفی دارد. تاجر به پایمردش میگوید: «گو خرج کن»، یعنی به آن شخص وامگرفته بگو این مال اضافی را خرج کند. اما خرج کردن در اینجا صرفاً مصرف نیست، بلکه خرج کردن در راه خیر و برای کمک به دیگران است. و بلافاصله پس از آن میافزاید: «در دعایی گو مرا هم درج کن». این بخش بسیار مهم است. تاجرِ درگذشته، پاداش این بخشش و سخاوت را نه در ستایشهای زمینی، که در یاد شدن در دعای خیر یک نیازمند میبیند. این نشان میدهد که در نگاه مولانا و اولیای حق، ارزش یک عمل نه به اندازهٔ مال بخشیده شده، که به برکت دعایی است که در پی آن حاصل میشود؛ دعایی که از سرِ صدق و نیاز برخیزد.
اینجا مولانا نکتهای را مطرح میکند که از نظر فقهی جای تأمل دارد. همانطور که در فقه شیعی و گمان میکنم در فقه اهل سنت نیز چنین است، وصیت شخص تنها تا یکسوم داراییاش نافذ است. نمیتواند بیش از آن را وصیت کند که پس از مرگش صرف شود، چرا که مالکیتش از بین رفته و مابقی مال به وارثان تعلق دارد. اما در این داستان، مولانا با یک «خواب» تقریباً تمامی ثروت تاجر را به باد میدهد و او وصیت میکند که همهٔ آن صرف شود، حتی اگر ورثه اکراه داشته باشند. این نشان میدهد که در نگاه عرفانی مولانا، قواعد خشک فقهی گاه در برابر جریان گشادهدستِ عشق و سخاوت، انعطاف مییابند. البته این را نباید به معنای نادیده گرفتن فقه گرفت، بلکه بیانگر مقام والایی است که برای ایثار و بخشش، حتی پس از مرگ، در نظر گرفته شده است. این روحیه، در تقابل با نگاه مادیگرایانهای است که بر جمع کردن و انباشتن مال تأکید دارد، و بر اهمیت دوری از تعلقات دنیوی، حتی برای اموال پس از مرگ، پای میفشارد.
در ادامهٔ این روایت، مولانا به حدیثی از پیامبر اسلام (ص) اشاره میکند که میفرماید: «العائد فی هبته کالکلب یعود فی قیئه»؛ یعنی کسی که هبه و بخششی را پس میگیرد، مانند سگی است که به سوی استفراغ خود بازمیگردد. این اشاره، تأکید مولانا بر پایداری و عدم بازگشت در بخششها را نشان میدهد. در اینجا نیز تاجر درگذشته میگوید که «زانچه دادم باز نستانم نقیر»، یعنی حتی یک ذره از آنچه بخشیدهام را پس نمیگیرم. این همان رویکرد اخلاقی و عرفانی است که بر جوهرهٔ بخشش، یعنی بیچشمداشت بودن و ابدیت آن، تأکید دارد، حتی اگر احکام فقهی، امکان بازپسگیری را تحت شرایطی مجاز بدانند. مسئله برای مولانا، جوهر اخلاقی و سیرت معنوی است، نه صرفاً شکل حقوقی و قانونی.
نکات کلیدی
- فضله در اینجا به معنای «مازاد» و «اضافه» است که باید در راه خیر صرف شود.
- ارزش نهایی بخشش، نه در میزان مال، بلکه در دعای خیری است که از سوی مستحقین به روح بخشنده میرسد.
- مولانا وصیت گستردهٔ تاجر را از طریق «خواب» بیان میکند، که نشاندهندهٔ اولویت روح بخشندگی بر حدود فقهی یکسوم وصیت است.
- مولانا تأکید میکند که بخشش باید قاطع و برگشتناپذیر باشد و به حدیث «العائد فی هبته کالکلب یعود فی قیئه» اشاره میکند.
Sources: d6-s78 · 46:00:00 d6-s78 · 47:22:00 d6-s78 · 01:01:17
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: From this, much will remain; tell him to spend it. In a prayer, tell him to include me as well. Meaning: This couplet, from a dream sequence, conveys a deceased merchant's instructions to an intermediary: After settling his debts from the wealth he left, a surplus will remain; tell the recipient to spend it charitably and include me in his prayers.
Explanation
This couplet from the sixth book of Mathnawi offers a window into a peculiar yet profound narrative by Mawlana. It speaks of a wealthy merchant who, having passed away, appears to an intermediary—the "paymard" of the story—in a dream to convey his last will. This testament is not merely for the settlement of a specific debt, but rather, it extends to broader acts of charity and assistance to others.
The verse precisely states that after the debtor's loan is repaid, a "fazleh," meaning an excess or surplus, will remain from the wealth. Here, "fazleh" is used in the sense of a remainder, not carrying the negative connotations it might have in contemporary Persian. The merchant instructs his intermediary: "Tell him to spend it" (Go kharj kon), implying that the recipient should utilize this surplus for good deeds and to help others. Immediately, he adds: "Tell him to include me in a prayer" (Dar du'ai go mara ham darj kon). This part is crucial. The deceased merchant seeks the reward for his generosity not in earthly praise, but in being remembered in the sincere prayers of a needy individual. This highlights that, in the view of Mawlana and the saints, the value of an act is not measured by the amount of wealth bestowed, but by the blessing of the prayer that follows it—a prayer that arises from sincerity and genuine need.
Mawlana here introduces a point that warrants reflection from a jurisprudential perspective. As is customary in Shi'i fiqh, and I believe in Sunni fiqh as well, a person's will is enforceable only up to one-third of their assets. They cannot bequeath more than that to be disbursed after their death, as their ownership ceases, and the remaining assets belong to the heirs. However, in this narrative, Mawlana, through a "dream," effectively liquidates almost all of the merchant's wealth, with the deceased instructing that it all be spent, even if the heirs are reluctant. This indicates that in Mawlana's mystical perspective, rigid jurisprudential rules sometimes bend before the generous flow of love and magnanimity. Of course, this should not be interpreted as disregarding fiqh, but rather as underscoring the high status accorded to sacrifice and giving, even after death. This spirit stands in contrast to a materialistic worldview that emphasizes accumulation of wealth, and it stresses the importance of detachment from worldly attachments, even regarding posthumous possessions.
Further in this narrative, Mawlana alludes to a Hadith from the Prophet Muhammad (PBUH) which states: "The one who retracts his gift is like a dog that returns to its vomit." This reference underscores Mawlana's emphasis on the permanence and irrevocability of donations. Here too, the deceased merchant states, "I will not take back a single particle from what I have given" (Zanche dadam baz nestānam naqir). This is precisely the ethical and mystical approach that emphasizes the essence of giving—its selflessness and eternity—even if jurisprudential rulings might permit retraction under certain conditions. For Mawlana, the concern is the ethical core and the spiritual disposition, not merely the legal and formal aspects.
Key takeaways
- "Fazleh" here means "surplus" or "remainder" that is to be spent charitably.
- The ultimate value of giving lies not in the amount of wealth, but in the benevolent prayers received from the beneficiaries by the giver's soul.
- Mawlana presents the merchant's extensive will through a "dream," highlighting the precedence of the spirit of generosity over the jurisprudential limit of one-third for a will.
- Mawlana emphasizes that giving should be resolute and irreversible, referencing the Hadith: "The one who retracts his gift is like a dog that returns to its vomit."
Sources: d6-s78 · 46:00:00 d6-s78 · 47:22:00 d6-s78 · 01:01:17
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก