อ่าน› Daftar 6› คอจาบอกผู้ไกล่เกลี่ยในความฝันถึงรายละเอียดหนี้ของเพื่อนคนนั้นที่มา และชี้จุดที่ฝังเงินนั้น และฝากข้อความถึงทายาทว่า “อย่ามองว่ามันมาก และอย่าเอาอะไรกลับไป แม้ว่าเขาจะไม่ยอมรับมันเลย หรือไม่ยอมรับบางส่วน ก็จงทิ้งไว้ที่นั่น เพื่อให้ใครก็ตามที่ต้องการจะเอาไป เพราะฉันได้ให้คำมั่นสัญญากับอัลลอฮ์ว่าแม้แต่เหรียญเดียวจากเงินนั้นจะไม่กลับมาหาฉันและครอบครัวของฉัน” และอื่น ๆ› โคลงคู่ 3553
M6:3553 — از خدا اومید دارم من لبق / که رساند حق را در مستحق
M6:3553
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: من با فصاحت و گشادهرویی از خداوند امید دارم، که او حق را به مستحقش برساند.
معنا: این بیت بیانگر امید و اطمینان گوینده به خداوند است که عدالت را اجرا کرده و آنچه حقِ کسی است، به او خواهد رساند.
شرح
این بیت در ادامهٔ داستانی است که مولانا در دفتر ششم مثنوی روایت میکند؛ داستان خواجهٔ ثروتمندی که پس از مرگش، در عالم خواب به یک پایمرد پیام میفرستد تا اموالش را به غریب وامداری برساند. این بیت خاص، کلامِ خودِ خواجهٔ درگذشته است که با اطمینان مطلق به خداوند، از او میخواهد که حق را به حقدار برساند. کلمهٔ «لبق» در اینجا، که به معنای زبانآور، فصیح و خوشرو است، در مقام قید به کار رفته و بیانگر این است که گوینده با کمال میل، رسا و گشادهرو، این امید و درخواست را از خداوند دارد. این امید صرفاً یک آرزو نیست، بلکه نوعی اطمینان و توکل عمیق به قضا و قدر الهی و عدل خداوند است که حتی از عالم غیب نیز مجرای عمل خویش را مییابد. اینجا دیگر بحث از فقه و احکام شرعی وصیت (که در آن تنها یک سوم اموال پس از مرگ قابل وصیت است) نیست؛ بلکه مولانا از یک «نذر» و «عهد» معنوی سخن میگوید که خواجه با «ذوالجلال» بسته است. این عهد، فراتر از الزامات حقوقی، یک تعهد وجودی است که حتی پس از مرگ نیز او را به سوی ادای حق و حفظ کرامت انسانی سوق میدهد. خواجه تاکید میکند که از این نذر و بخشش، حتی «نقیر»ی، یعنی کوچکترین ذرهای، به او بازنخواهد گشت، و به حدیث پیامبر اسلام اشاره میکند که «العائد فی هبته کالکلب یعود فی قیئه» (بازگشتکننده در بخشش خویش، همچون سگی است که به استفراغ خود بازمیگردد). این تمثیل، بیانگر قبح اخلاقی و معنوی بازپسگیری عطیه است، و مولانا با این رویکرد، عهد و نذر را به مرتبهای از قاطعیت و عدم رجوع ارتقا میدهد که در آن، خواست انسان با ارادهٔ مطلق الهی برای اقامهٔ عدل در هم میآمیزد. این بیت در حقیقت، نمود یک جهانبینی است که در آن، خداوند ضامن و عامل اصلی رساندن حق به مستحق است و این مسئولیت، حتی روح درگذشتگان را نیز درگیر خویش میسازد؛ این یعنی توکل به خداوند، نه تنها در زندگی بلکه از پسِ مرگ نیز، برپادارندهٔ عدل و انصاف است.
نکات کلیدی
- توکل مطلق به عدالت الهی که حتی از پسِ مرگ نیز عامل اقامهٔ حق است.
- وفای به عهد و نذر با خداوند، فراتر از حدود و قوانین فقهی.
- اهمیت رساندن حق به حقدار و حفظ کرامت انسانی به عنوان یک تعهد روحانی.
- قبح اخلاقی بازپسگیری عطیه و بخشش در نگاه مولوی، و قاطعیت در نیت دادن.
- نقش فعال خداوند در تحقق عدل و اتصال امید انسان به ارادهٔ الهی.
Sources: d6-s78 · 46:00:00 d6-s78 · 47:22:00 d6-s78 · 00:59:00 d6-s78 · 01:01:17
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: From God, I hope, with eloquence (labaq), That He may deliver what is due (haqq) to its rightful recipient (mostahaqq).
Meaning: This verse articulates the speaker's profound and eloquent hope in divine justice, trusting that God will ensure every right is delivered to its deserving claimant.
Explanation
This couplet is situated within a larger narrative in the sixth book of the Masnavi, where Mawlana recounts the story of a deceased wealthy merchant (khwāja) who, through a dream-messenger, arranges for his wealth to reach a deserving, indebted stranger. This particular verse is uttered by the deceased khwāja himself, expressing an absolute trust in God and a plea for divine justice to prevail. The term labaq, meaning eloquent, fluent, and cheerful, functions here as an adverb, indicating that the speaker utters this hope and request to God with utmost willingness, clarity, and open-heartedness. This hope is not merely a wish; it signifies a deep reliance and submission to divine will and justice, which finds its channel of operation even from the realm of the unseen. The discussion here transcends the conventional fiqh (jurisprudence) and its rules regarding wills (where typically only one-third of an estate can be bequeathed after death). Instead, Mawlana is speaking of a profound spiritual vow or covenant (nadh or ʿahd) that the khwāja has made with "the Possessor of Majesty and Glory" (Dhūʾl-Jalāl). This covenant, extending beyond legal mandates, is an existential commitment that compels him, even after death, to ensure justice is served and human dignity upheld. The khwāja insists that not even a naqīr (the smallest particle) of his donation should ever be returned to him, alluding to the Prophet Muhammad's hadith: "He who takes back his gift is like a dog that returns to its vomit." This metaphor underscores the ethical and spiritual repulsiveness of retracting a gift, and Mawlana uses this approach to elevate the vow and donation to a level of irrevocability where human will merges with the absolute divine will for establishing justice. This couplet, in essence, reflects a worldview where God is the ultimate guarantor and agent of delivering what is due to its rightful recipient. This responsibility, as Mawlana illustrates, can engage even the souls of the deceased; it implies that reliance on God, both in life and beyond death, is the bedrock of justice and fairness.
Key takeaways
- Absolute reliance on divine justice, which operates even beyond death to establish what is right.
- Fulfilling vows and covenants with God, transcending legal and jurisprudential boundaries.
- The ethical imperative of ensuring that rights reach their rightful claimants, a spiritual commitment.
- Mawlana's emphasis on the moral reprehensibility of retracting a gift, and the resolve in the act of giving.
- God's active role in bringing about justice, connecting human hope with divine will.
Sources: d6-s78 · 46:00:00 d6-s78 · 47:22:00 d6-s78 · 00:59:00 d6-s78 · 01:01:17
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก