อ่าน› Daftar 6› การออกเดินทางของเจ้าชายในอาณาจักรของบิดาหลังจากที่พวกเขาอำลากษัตริย์ และกษัตริย์กล่าวพินัยกรรมซ้ำอีกครั้งในขณะอำลา และอื่น ๆ› โคลงคู่ 3639
M6:3639 — تا به هر حیوان و نامی که نگرند / از ریاض حسن ربانی چرند
M6:3639
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا بینندگان به هر موجود زندهای یا به هر نامی که نظر کنند، از گلستان زیبایی الهی بهرهمند شوند. معنا: مولانا میگوید که جهان هستی، با تمام موجودات و مظاهرش، تجلیگاه جمال و زیبایی خداوند است و سالکان روشنبین در هر چیزی جلوهای از حق را میبینند.
شرح
این بیت، که در ادامهٔ بیت پیشین (M6:3638: بهر دیده روشنان یزدان فرد / شش جهت را مظهر آیات کرد) میآید، اوج سخن مولانا را در باب نگاه عارفانه به جهان بیان میکند. مولانا در آغاز سخن خود، برای ورود به این معنای عمیق، تمثیلی از داستان زلیخا و یوسف میآورد: زلیخا دیوارهای اتاق یوسف را از تصویر خود پر کرده بود تا یوسف ناچاراً به هر سو که بنگرد، او را ببیند و در دام عشق یا هوسش افتد. اما مولانا بیدرنگ تصریح میکند که جهانِ خداوند، هرچند پر از صورت و جلوهٔ اوست، اما نه برای فریب، بلکه برای کشف و آشکارگی آفریده شده است.
من بارها گفتهام که عرفا از دیرباز جهان را آینهٔ خداوند میدانستهاند، و مولانا این حقیقت را در این بیت به وضوح بیان میکند. جهان، آینهایست که در آن جمال الهی پدیدار است. البته، بهترین و کاملترین آینه، آدمیست که خداوند او را بر صورت خویش آفریده و تمام کمالات خود را در او نمایانده است. اما سایر موجودات نیز، هر یک به سهم خود، آینههای کوچکی هستند؛ هر موجودی، روزنهایست، دریچهایست که خدا از آن دریچه سرش را بیرون آورده و خود را به ما نشان میدهد. این همان معنای «اصل دین ای خواجه روزن دیدن است» که من از آن سخن گفتهام؛ دین حقیقی گشودن پنجرهای رو به خداست و بالاتر از آن، همه چیز را یک پنجره دیدن است.
مولانا در تأیید این سخن، بیدرنگ به آیهٔ قرآن (۲:۱۱۵) استناد میکند: «اینما تولوا فثم وجه الله» (به هر سو رو کنید، وجه خدا همانجاست). این آیه بنیاد سخن مولاناست؛ خدا که رو و پشت ندارد، بنابراین وجه او همه جا حاضر است. این عالم، تمام در و دیوارش، با تمثال خدا منقوش شده است؛ نه اینکه عکس اوست، بلکه خود اوست که در همه جا جلوهگر شده است. ما وقتی نماز میخوانیم رو به قبله میکنیم نه به خاطر اینکه خدا فقط آنجاست، بلکه قبله نمادیست برای جسمانیت ما که ناگزیر با صورتها سروکار دارد؛ وگرنه بیصورت عالم همه اوست.
سپس مولانا میان نگاه عاشق و غیرعاشق تمایز قائل میشود. او میگوید برای «دیدهروشنان» و عاشقان، حتی اگر در عطش، آبی از قدحی بنوشند، «در درون آب حق را ناظرند». من این را بارها گفتهام که عاشق به حقیقت در هر نفسی معشوق را حاضر میبیند، همچون آن شاعر عربی که میگوید: «والله ما طلعت شمس و ما غربت / الا و ذکرک مقرون بانفاسی». اما غیرعاشق، وقتی در آب یا آینه مینگرد، «صورت خود بیند». عشق، آدمی را از «خودبینی» رهایی میبخشد و او را از قید ایگو میرهاند. وقتی «صورت عاشق چو فانی شد در او» (یعنی در معشوق)، دیگر در آب چیزی جز معشوق نمیبیند.
اینجاست که مولانا از «صنع غیور» خداوند سخن میگوید. غیور بودن حق، بدین معناست که غیر او کسی و چیزی را نمیگذارد که در عالم زیبا جلوه کند یا معشوق واقع شود. «غیرتش غیر در جهان نگذاشت / لاجرم عین کل اشیا شد». یعنی غیرت الهی نمیپذیرد که غیر او معبودی، معشوقی، یا زیباییای باشد. این غیور بودن، «شرکتسوز» است؛ هر شریکی را در میدان عشق میسوزاند تا فقط معشوق اصلی باقی بماند. این غیرت بر عاشقان و صادقان است، تا مبادا به دام معبودهای دروغین و زیباییهای فانی بیفتند؛ نه بر دیوان و ستوران.
نکات کلیدی
- جهان، آینهایست که در هر جزء و نامی، جمال خداوند را بازتاب میدهد؛ نه برای فریب، بلکه برای آشکارگی.
- نگاه عارفانه، در هر موجود و هر پدیده، جلوهای از حق را میبیند؛ عالم پر از «روزنههایی» به سوی خداوند است.
- تمایز اساسی میان نگاه «عاشق» و «خودبین» این است که عاشق حق را در همه چیز میبیند، اما خودبین تنها خویشتن را.
- عشق، آدمی را از حصار خودبینی و ایگو رها میکند و دید او را به سوی حقیقت مطلق میگرداند.
- «غیرت» ربانی به معنای نفی هرگونه شریک در عشق و معبودیت است؛ خداوند اجازه نمیدهد که جز جمال او، چیز دیگری معشوق و زیبا جلوه کند.
Sources: d6-s80 · 01:00:09 d6-s80 · 01:02:04 d6-s80 · 01:18:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So that in every creature and every name they behold, From the gardens of Divine Beauty they graze. Meaning: Mowlana suggests that the entire cosmos, with all its beings and manifestations, is a revelation of God's beauty, and enlightened seekers perceive an aspect of the Divine in everything.
Explanation
This couplet, following the previous one (M6:3638: For enlightened eyes, the Unique God / Made the six directions a manifestation of His signs), articulates the pinnacle of Mowlana's Sufi perspective on the world. Mowlana initiates his discourse by drawing an analogy from the story of Zuleikha and Yusuf: Zuleikha filled Yusuf’s room with her own images, compelling him to see her everywhere and thus fall into her trap of love or desire. However, Mowlana swiftly transcends this analogy, clarifying that God’s creation of the world, though similarly ‘filled with His images,’ is not for deception, but for revelation and manifestation.
I have often stated that mystics have long regarded the world as a mirror of God, and Mowlana articulates this truth with profound clarity in this verse. The world is a mirror in which Divine Beauty is apparent. Of course, the best and most complete mirror is humanity, whom God created in His own image, manifesting all His perfections within them. Yet, other beings, each in its own measure, are also smaller mirrors; every existent thing is an aperture, a window, through which God has extended His head, as it were, to show Himself to us. This is precisely what I mean by ‘the essence of religion, O master, is to see windows’—true religion is opening a window towards God, and, more profoundly, seeing everything as a window.
Mowlana supports this assertion by immediately referencing the Quranic verse (2:115): “Wheresoever you turn, there is the Face of God” (Fas: Aynama tuwallū fathamma wajh Allāh). This verse forms the foundation of Mowlana’s argument; God has no front or back, hence His Face is present everywhere. This cosmos, its every wall and corner, is adorned with God’s image; it is not merely His reflection, but He Himself, manifesting everywhere. When we pray facing the Qibla, it is not because God is exclusively there, but because the Qibla is a symbol for our corporeal existence, which is necessarily engaged with forms; otherwise, the Formless encompasses all.
Mowlana then distinguishes between the gaze of the lover and the non-lover. He says that for the ‘enlightened eyes’ and lovers, even if they drink water from a cup in thirst, ‘they behold God within the water.’ I have repeatedly said that a true lover perceives the Beloved present in every breath, much like the Arab poet who proclaims: “By God, no sun has risen or set / But your remembrance is joined to my breaths.” However, the non-lover, when looking into water or a mirror, ‘sees only their own image.’ Love liberates one from ‘self-centeredness’ (khod-bīni) and frees them from the clutches of the ego. When the ‘lover’s image becomes annihilated within Him’ (i.e., the Beloved), they see nothing but the Beloved, even in water.
It is here that Mowlana speaks of God’s ‘Jealous Craft’ (ṣanʿ-e ghayūr). God’s ‘ghayrat’ (divine jealousy) means that He does not permit anyone or anything else in the world to appear beautiful or become a true beloved. “His Jealousy left no other in the world / Therefore, He became the very essence of all things.” In other words, Divine Jealousy does not accept that there should be any other deity, beloved, or beauty apart from Him. This Jealousy is ‘partnership-consuming’ (sherkat-sūz); it burns away every rival in the arena of love, so that only the true Beloved remains. This jealousy is directed at lovers and the sincere, lest they fall into the trap of false beloveds and fleeting beauties; it is not directed at demons or beasts.
Key takeaways
- The world is a mirror, reflecting God’s beauty in every part and name, not for deception, but for manifestation.
- The mystic gaze perceives an aspect of the Divine in every being and phenomenon; the world is full of 'windows' to God.
- A fundamental distinction exists between the 'lover's' gaze and the 'self-centered' one: the lover sees God in everything, while the self-centered see only themselves.
- Love liberates humanity from the confines of self-centeredness and ego, turning one's vision towards absolute Truth.
- Divine 'Jealousy' (ghayrat) implies the negation of any rival in love and worship; God allows nothing but His own beauty to appear as a beloved or beautiful.
Sources: d6-s80 · 01:00:09 d6-s80 · 01:02:04 d6-s80 · 01:18:02
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก