อ่าน› Daftar 6› บุตรชายของสุลต่านได้เดินทางไปตามบัญชาของ “มนุษย์มีความโลภในสิ่งที่ถูกห้าม” “เราได้แสดงความภักดีของเรา แต่ธรรมชาติที่เลวร้ายของท่านไม่ยอมซื้อความภักดี” พวกเขาได้เหยียบย่ำคำสั่งและคำแนะนำทั้งหมดของบิดา และไปสู่ป้อมที่ถูกห้าม จนกระทั่งพวกเขาตกอยู่ในบ่อแห่งภัยพิบัติ และจิตวิญญาณที่ตำหนิตัวเองกล่าวแก่พวกเขาว่า “ไม่มีผู้ตักเตือนมายังพวกท่านหรือ” พวกเขากล่าวด้วยความเสียใจและเสียใจว่า “ถ้าเราได้ยินหรือใช้ปัญญา เราก็คงไม่เป็นหนึ่งในชาวนรก”› โคลงคู่ 3736
M6:3736 — این صور دارد ز بیصورت وجود / چیست پس بر موجد خویشش جحود
M6:3736
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این صورتهای عالم وجودشان را از ساحت بیصورت میگیرند؛ پس این انکار (جحود) آفریدگار خویش، به چه معناست؟ معنا: این بیت پرسش بنیادینی مطرح میکند: چگونه پدیدههای مادی و ظاهری، وجودشان را از واقعیتی نامرئی و بیشکل (که همان خداوند یا اصل وجود است) میگیرند، اما سپس همان منبع اصلی خود را انکار میکنند؟
شرح
مولانا در اینجا به یکی از عمیقترین معرفتهای مثنوی اشاره میکند؛ معرفت نسبت میان صورت و بیصورت. این بیت، بیتردید، نقدی است کوبنده بر طبیعتگرایان، ماتریالیستها، و هر آن کس که هستی را تنها در صورتهای مادی و محسوس خلاصه میکند و از منبع بیصورت آن غافل میماند. این گمراهی، همان «بتپرستی» مدرن است که انسان تنها یک صورت از وجود را میپرستد و فراموش میکند که دنیاهای ممکن دیگری هم میتوانست آفریده شود.
من سالهاست بر این باورم که جهانِ باصورت از بیصورت بیرون آمده است. صورتها در دو معنا بنده بیصورتاند: یکی اینکه مخلوق و برآمده از آناند، و دیگر اینکه خادم و مقدمه برای رسیدن به آناند. به عبارت دیگر، صورت از بیصورتی برمیآید و باز به سوی بیصورت بازمیگردد، همانند «إنا لله و إنا إلیه راجعون». فکر آدمی که بیصورت است، آثار و اعمالی باصورت بر زمین میآفریند؛ شرابنوشیِ باصورت، بیخودی و بیهوشیِ بیصورت را به دنبال دارد؛ نان و نمکِ باصورت، قوتِ بیصورت میبخشد؛ شمشیر و سپرِ باصورت، ظفرِ بیصورت را به ارمغان میآورد؛ و مدرسه و تعلیقِ باصورت، به داناییِ بیصورت منجر میشود. اینها همه مثالهایی هستند که نشان میدهند چگونه صورتها در خدمت بیصورتاند.
از این روست که مولانا میپرسد، چگونه این صورتها که این چنین به بیصورت وابسته و رهین منتاند، میتوانند «صاحب نعمت» خود را انکار کنند؟ انکار وجود مبدأ بیصورت، در واقع «جحود» بر موجد خویشتن است. هستی بیصورت، آن روان مطلق هگلی، به تعبیر من، اصناف صورتها میپذیرد. این طبیعتِ مشهود تنها یک صورت ممکن از صور بینهایت است، و تنها یک جامه از جامههایی است که وجود مطلق بر تن کرده است.
نکته ظریفتر آن است که مولانا میگوید، حتی همین انکار بیصورت هم خود از جانب همان بیصورت ظهور پیدا میکند. گویی «لا یمکن الفرار من حکومتک». مؤمنان به اقرار او مستند و کافران به انکار او. همه این نقشها را خداوند در پرده میزند و کفر و ایمان، هر دو، «دستباف حضرتاند و آن او». این نشاندهنده احاطه مطلق فاعل بیصورت است که هیچ چیزی بیرون از دایره اراده و خلقت او نیست.
به تعبیر او، «این جهان یک فکرت است از عقل کل». این دنیا مانند بنایی است که از اندیشه معمار خود شکل گرفته است. در ذهن معمار، خشت و سنگ و چوب نیست، فقط فکر است. سپس این فکر تجسم خارجی پیدا میکند. فاعل مطلق بیصورت است و صورتها در دست او به منزله ابزارند. این جهان صورتی است که خدا به خود داده است، ماسکی است که بر بیصورت خویش زده است و ما او را با صورت میبینیم.
ما در این عالم ناچاریم که بیصورت را در صورتها ببینیم. حق نداریم، و قدرت هم نداریم که این صورتها را کنار بزنیم و بیصورت را به تنهایی ادراک کنیم، به ویژه وقتی به مبدأالمبادی میرسیم که به مقام «لا اسم و لا رسم» است. ما در این جهان مانند ماهیانی در دریای بیصورتیم که از آب خویش غافلند. نباید «مستِ» این «قدحهای صور» شویم و «بتتراش و بتپرست» گردیم، بلکه باید از ورای این صورتها به سرچشمه بیصورت پی ببریم.
نکات کلیدی
- منشأ تمام صورتهای مادی، ساحت بیصورت الهی است.
- انکار مبدأ بیصورت (خداوند) توسط صورتها، نوعی جحود و ناسپاسی است.
- مادیگرایی و طبیعتگرایی، پرستش یک «صورت» واحد است و غفلت از بیصورت.
- حتی فعل انکار نیز خود از دایره احاطه مطلق بیصورت خارج نیست.
- جهان، تجسم خارجی اندیشه و عقل کل الهی است.
- انسان در این عالم ناچار است بیصورت را در صورتها بیابد، اما نباید صورت را با اصل اشتباه بگیرد.
Sources: d6-s83 · 33:26:00 d6-s83 · 40:34:00 d6-s83 · 47:07:00 d6-s83 · 55:22:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: These forms possess their being from the Formless; What then is their denial (juḥūd) of their own Creator (mūjid)? Meaning:* This verse poses a fundamental question: how do material and manifest phenomena derive their existence from an invisible, formless reality (God or the ultimate principle of being), yet subsequently deny their very source?
Explanation
Here, Rumi touches upon one of the deepest insights of the Masnavi: the relationship between 'form' (ṣūrat) and 'the Formless' (bi-ṣūrat). This couplet is, unequivocally, a scathing critique of naturalists, materialists, and anyone who confines existence solely to its physical, perceptible forms, oblivious to its Formless origin. This misguided perspective, to my mind, constitutes a kind of modern 'idolatry' (bet-parastī), where humans worship a single manifestation of existence, forgetting that countless other possible worlds could have been created.
I have long maintained that the world of forms originates from the Formless. Forms are servants of the Formless in two senses: firstly, they are created by and emerge from it; secondly, they serve as a prelude and means to reach it. In essence, form arises from the Formless and eventually returns to it, echoing the Quranic dictum, "To God we belong, and to Him is our return." A human thought, which is formless, gives rise to tangible actions; the visible act of wine-drinking leads to the formless state of ecstasy; the visible bread and salt impart formless strength; the visible sword and shield bring forth formless victory; and the visible school and books culminate in formless knowledge. These examples illustrate how forms are instrumental to the Formless.
This is why Rumi asks, how can these forms, so dependent and indebted to the Formless, deny their 'Benefactor' (ṣāḥib-i niʿmat)? To deny the existence of the Formless origin is, indeed, an act of 'denial' (juḥūd) against one's own Creator (mūjid). The Formless Being, that Hegelian 'Absolute Spirit' as I would call it, assumes various 'forms.' This observable nature is merely one possible manifestation among infinite forms, a single garment worn by absolute existence.
A subtler point Rumi makes is that even the act of denying the Formless itself emanates from that very Formless. It is as if, "There is no escape from Your dominion." Believers are intoxicated by their affirmation of Him, while deniers are consumed by their rejection. All these roles are played out by the Divine, and both belief and disbelief are "weavings of the Divine Presence, and His alone." This underscores the absolute encompassment of the Formless Agent, asserting that nothing exists outside the sphere of His will and creation.
As Rumi says, "This world is a thought from the Universal Intellect." The world is like a building shaped by the architect's thought. In the architect's mind, there are no bricks, stones, or wood, only thought. This thought then materializes externally. The Absolute Agent is Formless, and forms are merely tools in His hand. This world is a form God has assumed, a mask He has placed over His Formless Self, and we perceive Him through these forms.
We are compelled in this world to perceive the Formless within forms. We lack the right, and indeed the power, to strip away these forms and perceive the Formless independently, especially when we consider the Ultimate Principle, which dwells in a state of "no name and no trace." We are like fish in the ocean of the Formless, oblivious to our own water. We must not become 'intoxicated' by these 'cups of forms' and descend into 'idolatry,' but rather discern the Formless source beyond these superficial manifestations.
Key takeaways
- All material forms originate from the Divine Formless realm.
- The denial (juḥūd) of the Formless origin (God) by forms is an act of ingratitude.
- Materialism and naturalism represent the worship of a single 'form,' leading to oblivion of the Formless.
- Even the act of denial itself falls within the absolute embrace of the Formless.
- The cosmos is the external manifestation of the Divine thought and Universal Intellect.
- Humanity is compelled to perceive the Formless within forms but must not mistake the manifestation for the essence.
Sources: d6-s83 · 33:26:00 d6-s83 · 40:34:00 d6-s83 · 47:07:00 d6-s83 · 55:22:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก