อ่าน› Daftar 6› เจ้าชายทั้งสามคนอภิปรายกันถึงวิธีแก้ไขสถานการณ์นั้น› โคลงคู่ 3889
M6:3889 — یک زمان از آتش دل هر سه کس / بر زده با سوز چون مجمر نفس
M6:3889
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گاهی هر سه نفر، از حرارت و آتش دل خود، چنان نفسهای پر سوز بیرون میدادند که گویی آتشی در مجمر افروخته باشند. معنا: این بیت حال سه شاهزاده عاشقپیشه را تصویر میکند که در اوج گرفتاری و شیفتگی، از سوز دل خود آه و نالههای آتشین برمیآوردند.
شرح
مولانا در این بیت به تفصیل حال سه شاهزادهای را وصف میکند که پس از دیدن تصویر دلربای دختر پادشاه چین، هر سه به یک درد و حزن مبتلا شدهاند. آنچه در ظاهر تنها یک داستان عاشقانه مینماید، در باطن، تمثیلی است از وضعیت وجودی انسان در مواجهه با کمال و زیبایی. این «مالیخولیا» یا «سودا» که هر سه را گرفتار کرده، به تعبیر خود مولانا، همان «عشق» است که در سینهٔ ایشان شعلهور گشته. نفسهایی که از سینهٔ آنها برمیآید، نه از سرِ رنجی جسمانی، که از «آتش دل» و سوز فراق معشوق برخاسته است. این نفسها «چون مجمر» است؛ یعنی همانند بُخوردان یا آتشدانی که در آن زغال گداخته مینهند و گاهی برای خوشبو شدن فضا، مشک یا عطر بر آن میافشانند. اینجا، دل آنها به مثابهٔ مجمر و عشقِ شعلهورشان، آتشی است که هر نفسِ برآمده از ایشان، بوی سوز و اشتیاق میدهد.
این صحنه در مثنوی، تجلی عمیقترین حالت درونی انسان است؛ حالتی که در آن تمام وجود، یکپارچه درد و طلب میشود. این سه شاهزاده، با اینکه «در خموشی هر سه را خطرت یکی» و «در سخن هم هر سه را حجت یکی» بود، اما این بیت به وجه مشترک و پنهانِ حال آنها اشاره دارد: همان «آتش دل». این آتش، همان «آتش عشق» است که مولانا بارها از آن سخن گفته است؛ آتشی که نه میسوزاند و نیست میکند، بلکه تطهیر میکند و جوهر وجود را از ناخالصیها میرهاند. این نوع «سوز» و «ناله»، با آن «شکایت» ظاهری که در بیت اول مثنوی (بشنو این نی چون شکایت میکند) مطرح است، تفاوت دارد. شکایت ظاهری نی، در واقع «حکایت» یک جدایی سازنده است؛ و اینجا نیز این سوزِ نفس، حکایتگر یک تحول درونی است که از عشق آغاز شده است.
من این را صددرصد تأیید میکنم که این بیان، نشانهای است از آن «غمِ سبز» که مولانا در جایجای مثنوی از آن دم میزند. غمی که نه فرو میافشارد، بلکه بال میدهد؛ غمی که انسان را به رقص و سماع میکشاند، نه به خموشی و نومیدی. این سوزِ دل و این نفسهای آتشین، محصول همان جدایی و فراقی است که مولانا در ابتدای مثنوی از آن سخن میگوید – جدایی از اصل خویش، جدایی از معشوق حقیقی. این درد، از آن نوع «دردِ اشتیاق» است که برای شرحش، سینهای شرحهشرحه نیاز است. شاهزادگان، این سینهٔ شرحهشرحه را اکنون دارند و از آن، نه شکایت، بلکه حکایتِ آتشِ عشق خود میکنند.
نکات کلیدی
- درد و رنج ظاهری سه شاهزاده، تجلی آتش عشق درونی آنهاست.
- «سوزِ نفس» آنها حکایت از «آتش دل» میکند، نه صرفاً گلایه از فقدان بیرونی.
- این تصویر، تمثیلی از وضعیت انسان عاشق در مواجهه با کمال و زیبایی است.
- عشق، همانند آتشی در مجمر، وجود را تطهیر و نفس را معطر به سوز اشتیاق میکند.
- این رنج، از جنس «غم سبز» است؛ غمی سازنده که انسان را به تحول درونی رهنمون میشود.
Sources: d6-s87 · 00:33:58 d6-s87 · 00:37:19 d6-s87 · 00:39:18 s01 - Master understanding s03 - The correct text of M1:1 + the first beyt's anti-complaint s04 - The deepest M1:1 شرح s05 - What Mowlana DOESN'T say + جدایی vs تنهایی (deep ontology)
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: At times, from the heart's fire, all three Exhaled with such anguish, like a brazier's breath. Meaning: This verse portrays the three enchanted princes, deeply ensnared by love, who at times would emit fiery sighs and laments, as if their burning hearts were censers from which their breaths ascended with intense anguish.
Explanation
Here, Mawlana elaborates on the state of the three princes who, after seeing the captivating image of the Chinese princess, are all afflicted with the same pain and sorrow. What outwardly appears to be a mere love story is, in essence, an allegory for the existential condition of humanity in the face of perfection and beauty. This 'melancholy' or 'ardor' (sowdā) that has ensnared all three is, in Mawlana's own words, the very 'love' that has ignited within their breasts. The sighs that rise from their chests are not from physical suffering, but from the 'fire of the heart' and the anguish of separation from the beloved. These breaths are 'like a brazier' (chon majmar); that is, like an incense burner or fire-holder where glowing coals are placed, and sometimes musk or perfume is sprinkled to sweeten the air. Here, their heart is the brazier, and their ignited love is the fire from which every breath they exhale carries the scent of burning and yearning.
This scene in the Masnavi reflects the deepest inner state of a human being; a state where the entire existence becomes unified in pain and yearning. Although these three princes shared a common thought in silence and a common argument in speech, this verse points to the shared and hidden aspect of their condition: the 'fire of the heart.' This fire is the very 'fire of love' that Mawlana repeatedly speaks of; a fire that does not merely consume and annihilate, but rather purifies and frees the essence of existence from impurities. This type of 'burning' (suz) and 'wailing' (nafas) differs from the apparent 'complaint' (shekāyat) mentioned in the first verse of the Masnavi (Listen to this reed as it complains). The reed's apparent complaint is, in reality, a 'narration' (hekāyat) of a constructive separation; and here too, this burning sigh narrates an inner transformation that has begun with love.
I unequivocally confirm that this expression is a sign of that 'green sorrow' that Mawlana speaks of throughout the Masnavi. It is a sorrow that does not crush, but gives wings; a sorrow that leads a person to dance and sama', not to silence and despair. This heart-fire and these fiery breaths are the product of the very separation (jodā’i) that Mawlana speaks of at the beginning of the Masnavi – separation from one's origin, separation from the true Beloved. This pain is of the kind of 'pain of yearning' (dard-e eshtiyāq) that requires a heart 'torn to pieces' (sharha-sharha) to comprehend. The princes now possess such a torn heart, and from it, they narrate—not complain about—the fire of their love.
Key takeaways
- The apparent pain and suffering of the three princes is a manifestation of the inner fire of their love.
- Their 'anguished sighs' (suz-i nafas) narrate the 'fire of the heart' (ātash-i del), not merely a complaint about external absence.
- This imagery is an allegory for the state of the human lover confronting perfection and beauty.
- Love, like fire in a brazier, purifies existence and perfumes the soul with the anguish of yearning.
- This suffering belongs to the category of 'green sorrow'; a constructive pain that guides humans towards inner transformation.
Sources: d6-s87 · 00:33:58 d6-s87 · 00:37:19 d6-s87 · 00:39:18 s01 - Master understanding s03 - The correct text of M1:1 + the first beyt's anti-complaint s04 - The deepest M1:1 شرح s05 - What Mowlana DOESN'T say + جدایی vs تنهایی (deep ontology)
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก