อ่าน› Daftar 6› บรรดานายพลตอบโต้ข้อโต้แย้งนั้นด้วยข้ออ้างเกี่ยวกับโชคชะตา และกษัตริย์ก็ตอบพวกเขา› โคลงคู่ 404
M6:404 — ورنه آدم کی بگفتی با خدا / ربنا انا ظلمنا نفسنا
M6:404
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: وگرنه آدم چگونه به خدا میگفت: «پروردگارا، ما به خویشتن ستم کردیم»؟ معنا: این بیت دلیل محکمی است بر اختیار انسان؛ زیرا اگر آدمی در افعال خود مجبور میبود، هرگز گناه خود را بر عهده نمیگرفت و خود را ستمکار نمیخواند، بلکه تقصیر را به گردن قضا و قدر میانداخت.
شرح
این بیت، بیهیچ تردیدی، یکی از قاطعترین استدلالهای مولاناست برای اثبات اختیار انسان در مقابل جبر. مولانا در اینجا به داستان توبهٔ آدم استناد میکند تا نشان دهد چگونه نفسِ اقرار به گناه و مسئولیتپذیری، گواهی روشن بر آزادی ارادهٔ بشر است. امرا نزد سلطان ادعا کردند که زیرکی ایاز موهبتی الهی است و نتیجهٔ تلاش او نیست، و به نوعی به جبر پناه بردند. اما سلطان پاسخ میدهد که هرچه از نفس آدمی برمیخیزد، یا نتیجهٔ تقصیر و کوتاهی اوست یا دستاورد اجتهاد و کوشش او.
مولانا سپس از زبان سلطان میپرسد: «ورنه آدم کی بگفتی با خدا / ربنا انا ظلمنا نفسنا؟» یعنی اگر انسان در افعال خود مجبور بود و همه چیز از سرنوشت از پیش تعیین شده بود، آدم چگونه میتوانست به خدا بگوید: «پروردگارا، ما به خویشتن ستم کردیم»؟ این عبارت قرآنی (سوره اعراف، آیه ۲۳) که در دعای توبهٔ آدم آمده، اوج مسئولیتپذیری و اذعان به گناه است. اگر آدم مجبور بود، باید میگفت: «این گناه از بخت بود / چون قضا این بود، حزم ما چه سود؟» یعنی چه تدبیری میتوانستم بیندیشم وقتی سرنوشت چنین مقدر شده بود؟
مولانا در اینجا یک تفاوت اساسی میان آدم و ابلیس قائل میشود. ابلیس در قرآن میگوید: «رب بما اغویتنی» (پروردگارا، چون مرا گمراه کردی...) و تقصیر خود را به گردن خداوند میاندازد و این گونه از بار مسئولیت شانه خالی میکند. اما آدم، با تواضع و معرفت نفس، مسئولیت عمل خود را میپذیرد و اعتراف به ستم بر خویشتن میکند. این اعتراف، نه تنها گواهی بر آزادی انتخاب اوست، بلکه طریق بازگشت و رستگاری را نیز هموار میکند. از دیدگاه مولانا، انسانی که گناه خود را به تقدیر نسبت دهد، در همان مرتبهٔ ابلیس قرار میگیرد که با گستاخی خداوند را عامل گمراهی خود دانست. این بیت به ما میآموزد که همواره باید به «ریع تأثیر» و «دخل اجتهاد» اعمال خود بنگریم و از جبرگرایی که راه را بر توبه و مسئولیت میبندد، حذر کنیم.
نکات کلیدی
- بیت، استدلالی قاطع برای اختیار و مسئولیتپذیری انسان است.
- اقرار آدم به گناه، گواهی روشن بر آزادی ارادهٔ اوست.
- اعمال ما یا حاصل تقصیر ماست یا نتیجهٔ کوشش ما؛ هیچکدام جبری نیست.
- مولانا تفاوتی بنیادی میان مسئولیتپذیری آدم و گستاخی ابلیس قائل میشود.
- نسبت دادن گناه به تقدیر، مانع توبه و رهایی از خطای ابلیسگونه است.
Sources: d6-s10 · 00:18:19 d6-s10 · 00:20:18 d6-s10 · 00:20:56
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Otherwise, how would Adam have said to God, "Our Lord, innā ẓalamnā anfusana (we have wronged ourselves)"? Meaning: This verse presents a strong argument for human free will; for if humans were compelled in their actions, Adam would never have confessed to wrongdoing and blamed himself, but rather attributed his actions to divine decree.
Explanation
This verse, without a shadow of a doubt, stands as one of Mawlana's most decisive arguments for affirming human free will against determinism. Here, Mawlana leverages the story of Adam's repentance to illuminate how the very act of confessing sin and accepting responsibility serves as clear testimony to humanity's freedom of will. The viziers, in their defense before the Sultan, argued that Ayaz's cleverness was a divine gift, not the result of his own effort, thus implicitly appealing to predestination. The Sultan, however, retorts that everything emanating from the human self is either 'the fruit of our shortcomings' (rīʿ-i taʾthīr) or 'the income of our effort' (dakhl-i ijtihād).
Mawlana, speaking through the Sultan, then poses the rhetorical question: 'Otherwise, how would Adam have said to God, Rabbanā innā ẓalamnā anfusana (Our Lord, we have wronged ourselves)?' This implies that if humans were compelled in their actions, and everything was pre-ordained by destiny, how could Adam possibly have uttered those words? This Quranic phrase (Surah Al-A'raf, verse 23), part of Adam's prayer of repentance, represents the zenith of accountability and acknowledgment of wrongdoing. Had Adam been coerced, he would have instead proclaimed: 'This sin was due to fate; since this was the divine decree, what use was our prudence?' Meaning, what foresight could I have exercised when destiny had already ordained it?
Mawlana here draws a fundamental distinction between Adam and Iblis. In the Quran, Iblis declares, 'Rabbī bimā aghwaytanī' (My Lord, because You have misguided me...), thereby shifting blame to God and evading responsibility. Adam, conversely, with humility and self-awareness, accepts responsibility for his actions and confesses to having wronged himself. This confession not only attests to his free choice but also paves the path for return and salvation. From Mawlana's perspective, a human who attributes their sin to fate aligns with Iblis, who audaciously declared God to be the cause of his misguidance. This verse teaches us that we must always consider the 'fruit of effect' and 'income of effort' of our actions, and beware of determinism that obstructs the path to repentance and responsibility.
Key takeaways
- The verse is a decisive argument for human free will and accountability.
- Adam's confession of sin unequivocally testifies to his free will.
- Our actions are either the fruit of our shortcomings or the outcome of our efforts; neither is predetermined.
- Mawlana draws a fundamental distinction between Adam's acceptance of responsibility and Iblis's defiance.
- Attributing sin to fate hinders repentance and leads to Iblis-like arrogance.
Sources: d6-s10 · 00:18:19 d6-s10 · 00:20:18 d6-s10 · 00:20:56
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก