อ่าน› Daftar 6› บรรดานายพลตอบโต้ข้อโต้แย้งนั้นด้วยข้ออ้างเกี่ยวกับโชคชะตา และกษัตริย์ก็ตอบพวกเขา› โคลงคู่ 414
M6:414 — خون کند زید و قصاص او به عمر / می خورد عمرو و بر احمد حد خمر
M6:414
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر زید خون کند و قصاصش را عمر ببیند، یا عمرو شراب بنوشد و حدّ آن را احمد بپردازد.
معنا: مولانا با طرح این پرسش رسا، پوچی و بیعدالتیِ سلب اختیار و پیوندِ ناروای عمل به فاعل دیگر را نشان میدهد؛ هر عملی را فاعلی است و هر فاعلی را جزایی.
شرح
این بیت، با لحنی قاطع و پرسشی رسا، در قلب بحثی اساسی و دیرین در اندیشهٔ بشری جای میگیرد: مسئلهٔ اختیار و مسئولیت. مولانا در این نقطه از مثنوی، خصوصاً در دفتر ششم که حاصل پختگی و جمعبندی سالیان پایانی عمر اوست، با تمام وجود بر اختیار انسان تأکید میورزد. این سخن او پاسخی است به جَبرگرایان، به کسانی که میکوشند بار گناه و نقص خود را بر دوش تقدیر یا دیگران بیفکنند.
من معتقدم که این بیت، یک استدلال قویِ عقلی و وجدانی است. آیا خرد سلیم میپذیرد که زید مرتکب جنایتی شود و عمر، بیگناه، قصاص آن را پس دهد؟ آیا جایز است که عمرو بادهگساری کند و احمد، که خود عملی نکرده، حد شرعی آن را بر دوش کشد؟ بیشک پاسخ منفی است. این سناریو از بنیاد، خلاف عدالت، خلاف خرد و خلاف وجدان است. مولانا از این طریق، پیوند ناگسستنیِ عمل و عامل را به ما یادآور میشود. همانطور که میفرماید: «بر قضا کم نه بهانه ای جوان / جرم خود را چون نهی بر دیگران؟» ما نباید بهانهٔ قضا و قدر را سپر خطاهای خویش کنیم.
در این نگاه، خداوند، که «احکمالحاکمین» است، هرگز چنین قضاوت ناروایی نمیکند. «خصم را میداند آن میر بصیر». او خوب میداند چه کسی مرتکب عمل شده است. این تنها یک عدالت قضایی نیست؛ مولانا از جزای ذاتی اعمال سخن میگوید. فعل انسان، همچون فرزندی است که از جان و تن او زاده میشود و دامن او را میگیرد: «فعل تو که زاید از جان و تنت / همچو فرزندت بگیرد دامنت». خیر و شر هر عمل، با عاملش گره خورده است و نتیجهٔ آن به دیگری منتقل نمیشود. اگر عسلِ زیاد بخوری، تبش تو را میگیرد نه کس دیگر را. اگر روزه بگیری، پاداشش از آن توست نه دیگری. این قانون هستی است؛ هرچه بکاری، همان را درو میکنی: «چون به کاری جو نروید غیر جو؟»
نکتهٔ کلیدی که مولانا اینجا مطرح میکند، این است که نفی اختیار، در حقیقت نفی خویشتن است. وقتی انسان میگوید «من مجبور بودم»، در واقع میگوید «من هیچکاره بودم»، «من نبودم»، «عاملیتی نداشتم». گویی عوامل بیرونی از او عبور کردهاند و او صرفاً یک مجرای بیجان بوده است. اما این مغالطهای آشکار است. به قول اقبال لاهوری، که من هم با ایشان موافقم، اگر ما بر صورت خدا آفریده شدهایم، اولین عطیهای که از او میگیریم همین اختیار است. خداوند مختار است، و ما نیز که «خلق ما بر صورت خود کرد حق» مختاریم. تردد و دودلیِ ما بین انجام دادن یا ندادن کاری، خود بهترین نشانهٔ اختیار ماست: «در تردد ماندهایم اندر دو کار / این تردد کی بود بی اختیار؟» آدمی بر اموری که هیچ قدرتی بر آنها ندارد، دچار تردد نمیشود. این نشان میدهد که ما همواره سهمی در افعال خود داریم، حتی اگر صد عامل دیگر در کار باشند، ما عامل صد و یکم هستیم. نفی این سهم، یعنی نفی وجود خود.
از همین رو، مولانا تأکید میکند که رنجها و مصیبتهایی که به ما میرسد، نه از «بخت» است، نه از «طالع»، و نه از «سرنوشت»؛ بلکه نتیجهٔ بدکرداری و انتخابهای خودمان است: «رنج را باشد سبب بد کردنی / بد ز فعل خود شناس از بخت نی». کسانی که پیوسته به بخت مینگرند، چشمشان «احول» میشود و تنبل و کاهل میگردند: «آن نظر در بخت چشم احول کند / کلب را کهدانی و کاهل کند». آنها خویشتن را متهم نمیکنند و به همین دلیل، هرگز از اعمال خود توبه نمیکنند. اما توبه، پشیمانی و عزم بر ترک فعل بد در آینده، خود عظیمترین نشانهٔ باور به اختیار و مسئولیت خویش است. این بیت، به راستی، فراخوانی است به مواجههٔ صادقانه با خویشتن و پذیرش مسئولیتِ کاملِ آنچه هستیم و میکنیم.
نکات کلیدی
- عدالت الهی و وجدان سلیم هرگز پیوند عمل یک فاعل با جزای فاعل دیگر را نمیپذیرد.
- فعل انسان، همچون فرزندی که از او زاده میشود، خیر و شر خود را با فاعل گره میزند.
- نفی اختیار و نسبت دادن اعمال به قضا یا دیگران، در حقیقت، نفی هویت و وجود خویشتن است.
- تردید و دودلی در انتخابها، نشانهای قاطع از وجود اختیار در انسان است.
- رنجها و مصیبتهای ما نه از بخت و تقدیر، بلکه نتیجهٔ مستقیم بدکرداری و انتخابهای خود ماست.
Sources: d6-s10 · 00:28:38 d6-s10 · 00:30:19 d6-s10 · 00:32:41 d6-s10 · 00:33:10 d6-s10 · 00:33:23 d6-s10 · 00:33:57 d6-s10 · 00:34:39 d6-s10 · 00:41:40
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If Zayd spills blood and his retribution falls upon Omar, Or Amr drinks wine and its punishment is inflicted upon Ahmad.
Meaning: Through this incisive rhetorical question, Rumi vividly illustrates the absurdity and injustice of denying personal agency and misattributing actions or their consequences to others; every action has an agent, and every agent has a rightful recompense.
Explanation
This verse, delivered with a decisive and resonant interrogative tone, stands at the heart of a fundamental and ancient debate in human thought: the question of free will and responsibility. At this juncture of the Mathnawi, particularly in Book Six—the culmination of Rumi’s later years and mature reflection—he emphatically underscores human free will (ikhtiyār). His words here are a direct response to determinists, to those who seek to cast the burden of their faults and imperfections upon fate (qazā) or others.
I believe this verse constitutes a powerful rational and conscientious argument. Does sound reason accept that Zayd commits a crime, while Omar, innocent, suffers its retribution? Is it just for Amr to indulge in wine, and for Ahmad, who has done nothing, to bear its prescribed punishment (ḥadd)? Undoubtedly, the answer is no. Such a scenario is fundamentally contrary to justice, reason, and conscience. Through this, Rumi reminds us of the indissoluble link between action and agent. As he states: "Blame not fate, O youth / Why cast your own crime upon others?" We must not use the excuse of destiny as a shield for our own misdeeds.
In this view, God, the "Most Just of Judges (Aḥkam al-Ḥākimīn)", would never render such an unfair judgment. "The discerning Lord knows the adversary (khaṣm)". He knows well who committed the act. This is not merely a legalistic justice; Rumi speaks of the inherent consequences of actions (jazā-yi dhātī-yi a'māl). Human actions are like children born of one's soul and body, clinging to one's skirt: "Your action, born of your soul and body / Like your child, will grasp your skirt." The good or ill of every action is intrinsically tied to its agent, and its outcome is not transferred to another. If you eat too much honey, it is you who fall ill, not someone else. If you fast, the reward is yours, not another's. This is the law of existence; what you sow, you shall reap: "When you sow barley, does anything but barley grow?"
A crucial point Rumi makes here is that the denial of free will is, in essence, the denial of the self (nafy-i khwishtan). When a person claims, "I was compelled," they are, in fact, saying, "I was nothing," "I did not exist," "I had no agency." It is as if external factors merely passed through them, and they were a passive, lifeless conduit. But this is a clear fallacy. As Iqbal Lahori—with whom I agree—argues, if we are created in God's image, the first endowment we receive from Him is precisely this free will. God is free, and we too, since "He created us in His own image," are free. Our hesitation and doubt between performing or not performing an act is the best sign of our agency: "We remain in indecision between two tasks / When would this indecision exist without free will?" One does not hesitate over matters over which one has no power. This shows that we always have a share in our own actions; even if a hundred other factors are at play, we are the hundred and first factor. To deny this share is to deny one's very existence.
Therefore, Rumi emphasizes that the sufferings and hardships that befall us are not due to "luck (bakht)", "fortune (ṭāliʿ)", or "destiny (sarnevesht)"; rather, they are the result of our own misdeeds and choices: "Know that suffering has ill-doing as its cause / And evil comes from your own act, not from fate." Those who constantly look to luck become "squint-eyed (aḥwal)" and grow lazy and indolent: "Such a gaze at luck makes the eye squint-eyed / And makes a dog stay in its straw-shed, lazy." They do not accuse themselves, and for this reason, they never repent of their actions. But repentance (tawbah), regret, and the resolve to abandon evil deeds in the future, is itself the greatest sign of belief in one's free will and responsibility. This verse is, truly, a call to honest self-confrontation and the full acceptance of responsibility for who we are and what we do.
Key takeaways
- Divine justice and a sound conscience unequivocally reject the linking of one agent's action to another's retribution.
- Human actions, like children born of the agent, inherently bind their good or ill consequences to the doer.
- Denying free will and attributing actions to fate or others is, in essence, a denial of one's own identity and existence.
- The very act of hesitation and indecision in choices serves as a decisive indicator of human free will.
- Our sufferings and misfortunes stem not from luck or destiny, but are the direct result of our own misdeeds and choices.
Sources: d6-s10 · 00:28:38 d6-s10 · 00:30:19 d6-s10 · 00:32:41 d6-s10 · 00:33:10 d6-s10 · 00:33:23 d6-s10 · 00:33:57 d6-s10 · 00:34:39 d6-s10 · 00:41:40
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก