อ่าน› Daftar 6› หลังจากที่พวกเขาซ่อนตัวอยู่ในเมืองหลวงของจีนมานาน และความอดทนหมดลง พี่ชายคนโตก็กล่าวว่า “ฉันจะไปลาแล้ว ฉันจะไปเสนอตัวต่อกษัตริย์ แต่ขอให้ก้าวหนึ่งนำฉันไปสู่เป้าหมายของฉัน หรือฉันจะเอาหัวของฉันลง เช่นเดียวกับหัวใจที่สิ้นหวัง” และคำแนะนำของน้องชายของเขาไม่ได้ช่วยอะไร “โอ้ ผู้ตำหนิผู้หลงรัก จงปล่อยผู้ที่อัลลอฮ์ทรงทำให้หลงผิด เธอจะนำทางเขาได้อย่างไร” และอื่น ๆ› โคลงคู่ 4166
M6:4166 — حلق کو نبود سزای آن شراب / آن بریده به به شمشیر و ضراب
M6:4166
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گلویی که سزاوار نوشیدن آن شراب (شراب عشق) نباشد، بهتر است که با شمشیر و کارد بریده شود.
معنا: این بیت بیانگر آن است که هر عضوی از بدن که در مسیر عشق الهی و تجربهٔ وصال به کار نیاید، بیارزش و حتی مانع است و سزاوار فناست.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخنان شورانگیز و بیباکانهٔ عاشقی آمده که در مسیر عشق، تمام موازین عقلانی و احتیاطهای معمول را فرونهاده است. پیش از این بیت، او فریاد میزند که «صبر من مرد آن شبی که عشق زاد» و «من علم اکنون به صحرا میزنم / یا سراندازی و یا روی صنم». یعنی دیگر راهی جز فداکاری مطلق و وصال معشوق برایش نمانده است. در چنین وضعیتی، مولانا، از زبان این عاشق، ملاکی رادیکال برای ارزشگذاری اعضای بدن مطرح میکند؛ معیاری که در آن، هر چیزی که در خدمت عشق نباشد، نه تنها بیفایده است، بلکه وجودش دردسرآفرین تلقی میشود.
من، بر این باورم که این «شراب» بیگمان همان «شراب عشق» است؛ شرابی که نه تنها انسان را از خود بیخود میکند، بلکه به او حیاتی دیگر میبخشد و او را به عالمی فراتر از تنگنای هستی مادی رهنمون میشود. مولانا در اینجا تمام اعضا و جوارح را ذیل یک غایت یگانه میآورد: آیا این عضو در خدمت آن وصال نهایی است؟ آیا این گلو برای نوشیدن شراب معرفت و عشق مهیاست؟ اگر نه، چه ثمری دارد؟ بهتر که نباشد.
این نگاهی است که مولانا به شکلی گستردهتر به تمام اجزای وجود آدمی تعمیم میدهد. او میپرسد: «آدمی جان را برای چه میخواهد؟ چشم را برای چه میخواهد؟ گوش را برای چه میخواهد؟» پاسخ روشن است: هریک از اینها اگر در راه معشوق به کار نیاید، از مقصود اصلی خود باز مانده و ارزش وجودی خویش را از دست داده است. این اندیشه در ادامهٔ بیتهای پس از آن، برای «دیده» (چشم)، «گوش»، «دست» و «پا» نیز تکرار میشود. چشمی که از دیدار معشوق «در فره» و شادمان نباشد، کور باد. دستی که «نصاب» و بهرهای از محبت ندارد، شکسته باد. و پایی که به «نرگسزار» محبوب نرساند، در زنجیر بماند بهتر است.
این شدت و قاطعیت در بیان، نشانگر عمق وجودی و بیباکی عاشقی است که مولانا تصویر میکند. در دیدگاه او، عشق تنها راه نیست؛ بلکه تنها مقصد و تنها حقیقت است. اوج این تفکر را در دعای عرفه منسوب به ابن عطای اسکندرانی میبینیم که میگوید: «عمیت عین لا تراک علیها رقیبا»، یعنی «کور باد چشمی که تو را نبیند». این همنوایی، گرچه در بستر فرهنگی متفاوتی شکل گرفته، اما از یک روح مشترک عرفانی حکایت میکند: روح فداکاری مطلق در راه محبوب. مولانا به روشنی در اینجا از هر نوع محافظهکاری و ترس از «تهلکه» روی برمیتابد؛ مرگ و آسیب جسمانی برای او که عشق در وجودش شعله کشیده، هیچ معنایی ندارد. او در مقامی است که «مردن شد مر او را فتح باب».
نکات کلیدی
- اعضای بدن اگر در خدمت عشق الهی نباشند، بیارزش و حتی مانع هستند.
- معیار نهایی ارزش هر فعل و عضوی از انسان، میزان همراهی آن با مسیر وصال است.
- عشق، موازین عقل و احتیاط را درهم میشکند و از تهدید مرگ نیز بیپرواست.
- این بیت نمادی از فداکاری مطلق و بیچون و چرای عاشق در راه معشوق است.
- تلوس (غایت) وجود انسان، تجربهٔ شراب عشق الهی است و هرچه این را میسر نکند، سزاوار فناست.
Sources: d6-s93 · 46:47:00 d6-s93 · 49:37:00 d6-s93 · 57:02:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The throat which is unworthy of that wine, It is better that it be severed by sword and cleaver.
Meaning: This verse declares that any bodily faculty not devoted to partaking in the wine of divine love is not only worthless but a hindrance, and thus deserves annihilation.
Explanation
This beyt emerges from the fiery, audacious pronouncements of a lover who has, on the path of love, cast aside all conventional reason and caution. Immediately preceding it, he exclaims that his 'patience died the night love was born' and 'I now hoist my banner in the field; either my head falls, or I see the face of the Beloved.' In such an exalted state, Rumi, through the voice of this lover, establishes a radical criterion for evaluating bodily faculties: anything that does not serve love is not only useless but an impediment, and its very existence becomes troublesome.
I am convinced that this 'wine' is none other than the 'wine of divine love'; a wine that not only intoxicates but bestows a new life, guiding the soul to realms beyond the confines of material existence. Rumi, here, subordinates all limbs and organs to a singular ultimate purpose: Does this faculty serve the ultimate union? Is this throat prepared to drink the wine of gnosis and love? If not, what is its benefit? It is better that it simply not exist.
This perspective is one that Rumi extends to all components of human existence. He asks, 'For what does one desire a soul? For what an eye? For what an ear?' The answer is clear: if any of these fails to serve the Beloved, it has strayed from its essential purpose and lost its existential value. This idea is reiterated in the verses that follow for the 'eye,' 'ear,' 'hand,' and 'foot.' An eye that does not rejoice and find happiness in the Beloved's sight should be blind. A hand that possesses no 'portion' or share of love should be broken. And a foot that does not lead to the Beloved's 'narcissus-garden' is better off in chains.
This intensity and decisiveness of expression signify the profound existential depth and fearlessness of the lover Rumi portrays. In his view, love is not merely a path; it is the sole destination and the singular truth. The pinnacle of this thought can be seen in the Munajat (supplication) attributed to Ibn 'Ata' Illah, which states: "Amīat ʿaynun lā tarāka ʿalayhā raqīban" (Blind be the eye that sees Thee not as its Watcher). This resonance, though formed in a different cultural context, speaks to a shared mystical spirit: one of absolute devotion and sacrifice in the path of the Beloved. Rumi here clearly rejects any form of caution or fear of 'perdition' (tahluka); death and physical harm hold no meaning for one whose being is consumed by love. He stands at a station where 'dying has become for him an open door.'
Key takeaways
- Bodily faculties, if not serving divine love, are deemed worthless and even obstructive.
- The ultimate criterion for the value of any human action or organ is its alignment with the path of union.
- Love shatters the norms of reason and caution, showing no fear of even the threat of death.
- This verse symbolizes the absolute and uncompromising sacrifice of the lover on the Beloved's path.
- The telos (ultimate purpose) of human existence is to experience the wine of divine love; anything that obstructs this deserves annihilation.
Sources: d6-s93 · 46:47:00 d6-s93 · 49:37:00 d6-s93 · 57:02:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก