อ่าน Daftar 6 ชายผู้นั้นมาถึงอียิปต์ และออกไปเดินตามถนนในเวลากลางคืนเพื่อขอทาน ยามจับเขาได้ และความปรารถนาของเขาก็สำเร็จจากยาม หลังจากได้รับบาดเจ็บมากมาย และ “อาจเป็นไปได้ว่าพวกท่านเกลียดสิ่งหนึ่ง และสิ่งนั้นเป็นสิ่งที่ดีสำหรับพวกท่าน” และคำกล่าวของอัลลอฮ์ ตะอาลา “อัลลอฮ์จะทรงทำให้เกิดความง่ายดายหลังจากความยากลำบาก” และคำกล่าวของท่านศาสดา อะลัยฮิสลาม “จงเข้มแข็งเถิดความยากลำบาก เจ้าจะคลี่คลาย” และอัลกุรอานทั้งหมดและคัมภีร์ที่ถูกประทานลงมาต่างยืนยันสิ่งนี้ โคลงคู่ 4261

M6:4261 — اتفاقا اندر آن ایام دزد / گشته بود انبوه پخته و خام دزد

اتفاقا اندر آن ایام دزدگشته بود انبوه پخته و خام دزد
✦ แสดงผลโคลงคู่นี้เป็นไทย

M6:4261

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: اتفاقاً در آن ایام، شهر پر از دزدان شده بود؛ هم دزدان کارآزموده و هم دزدان بی‌تجربه (یا از هر چیز، پخته و خامش را می‌دزدیدند). معنا: این بیت به وضعیتی اشاره می‌کند که در آن دوران، شهر با انبوهی از دزدان ماهر و ناشی روبه‌رو بود که بی‌پروا به هر نوع مالی دستبرد می‌زدند.

شرح

مولانا در این بیت به زمینه‌ای اجتماعی و سیاسی اشاره می‌کند که داستان در آن رخ می‌دهد. این بیت به ما می‌گوید که در روزگاری که ماجرای فقیر گنج‌طلب و عسس اتفاق می‌افتد، شهر با هجوم بی‌سابقهٔ دزدان روبه‌رو بود. این «انبوهی» دزدان، تنها به معنای تعداد زیادشان نیست؛ مولانا با تعبیر «پخته و خام دزد»، تصویری جامع از فراگیری فساد و جرم ارائه می‌کند. «پخته و خام» را می‌توان به دو شیوه تفسیر کرد: یکی به دزدان باتجربه و زبده در کنار دزدان تازه‌کار و نابلد، و دیگر به نوع سرقت آن‌ها – هر چیزی که پخته و آماده بود (مثل غلات در انبار) و هر چیزی که خام و نارس بود (مثل میوه بر درخت)، یعنی هیچ چیز از دستبردشان در امان نبود. این فراگیری جرم، فشاری عظیم بر دستگاه حاکمه و به‌ویژه عسس‌ها وارد کرده بود.

من معتقدم مولانا در اینجا فقط گزارشی از اوضاع نمی‌دهد، بلکه زمینه‌ای برای یک آزمون بزرگ فراهم می‌آورد. افزایش دزدی‌ها، خلیفه یا امیر شهر را به اتخاذ تدابیر بسیار سخت‌گیرانه واداشته بود. او عسس‌ها را تهدید کرده بود که در برابر دزدان رحم نکنند، رشوه نپذیرند، و گول فریبکاری‌هایشان را نخورند. این فضای خفقان‌آور و ضرورت برخورد قاطع با هر کسی که در شب در شهر دیده می‌شد، بستری را برای بروز فاجعه‌ای ناخواسته آماده می‌کرد.

نکتهٔ کلیدی در اینجا اصل «عام و خاص» است که مولانا آن را از توصیه‌های امام علی (علیه السلام) در نامه به مالک اشتر وام گرفته است. امام علی صریحاً به مالک اشتر می‌فرماید که به خاطر خشنودی خواص، عامهٔ مردم را نرنجاند و رنج عامه را بر رنج خواص مقدم بدارد. مولانا در اینجا همین اصل را از دیدگاه حاکمیت بیان می‌کند: «رحم بر دزدان و هر منحوس‌دست / بر ضعیفان ضربت و بی‌رحمی است». یعنی ترحم بر مجرم، در واقع بی‌رحمی بر عامهٔ مردم است که آسیب‌دیدگان اصلی هستند. این حکم، البته، برای حاکمان مستبدی که درست برعکس عمل می‌کنند و عامه را فدای خواص می‌کنند، یک درس بزرگ اخلاقی و حکومتی است.

علاوه بر این، مولانا از تمثیل «اُصبع مَلدوغ» (انگشت گزیده‌شده) استفاده می‌کند. اگر انگشتی توسط حشره‌ای گزیده شود و زهر در آن جریان یابد، برای دفع شر از تمام بدن، گاهی لازم است که آن انگشت بریده شود یا حداقل شکافته شود تا زهر از آن خارج گردد. این تمثیل نشان می‌دهد که در مواجهه با خطری که کل جامعه را تهدید می‌کند، فدای جزء (مثلاً یک دزد یا یک عامل فساد) برای حفظ کل (امنیت جامعه) امری ضروری و حتی اخلاقی است. اینجاست که حکمی کلی برای برخورد با دزدان صادر شده بود؛ حکمی که متأسفانه در مورد شخص فقیر قصه، منجر به خطای قضاوت شد، چرا که او دزد نبود، اما در شرایطی قرار گرفت که ظواهر امر، او را دزد نشان می‌داد. این بیت در واقع پیش‌درآمدی است برای نشان دادن تعارض میان حکم کلی و وضعیت جزئی، و تفاوت میان ظاهر و باطن.

نکات کلیدی

  • بیت، صحنهٔ اجتماعیِ داستان را ترسیم می‌کند: شهری که درگیر جرم و فساد فراگیر است، با دزدانی از هر نوع و با هر روش.
  • تعبیر «پخته و خام دزد» به گستردگی دزدی‌ها اشاره دارد؛ هم دزدان زبده و هم ناشی، و هم سرقت از هر نوع مال.
  • افزایش جرم، حکومت را وادار به اتخاذ تدابیر سخت‌گیرانه کرده بود و عسس‌ها تحت فشار بودند تا بی‌رحمانه عمل کنند.
  • مولانا اصل «رنج عام بر رنج خاص» را مطرح می‌کند: ترحم بر مجرم، در واقع بی‌رحمی بر عامهٔ مردم است.
  • تمثیل «اُصبع مَلدوغ» نشان می‌دهد که برای حفظ کل جامعه، فدای جزء (مثلاً یک عامل فساد) ضروری است.
  • بیت، پیش‌درآمدی است بر خطای قضاوت بر اساس ظواهر، در مواجهه با قوانین کلیِ زمانه.

Sources: d6-s95 · 01:41:45 d6-s95 · 01:57:25

به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI

บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน

บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน

สิ่งที่ผู้อ่านถาม

ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก