อ่าน› Daftar 6› ชายผู้นั้นมาถึงอียิปต์ และออกไปเดินตามถนนในเวลากลางคืนเพื่อขอทาน ยามจับเขาได้ และความปรารถนาของเขาก็สำเร็จจากยาม หลังจากได้รับบาดเจ็บมากมาย และ “อาจเป็นไปได้ว่าพวกท่านเกลียดสิ่งหนึ่ง และสิ่งนั้นเป็นสิ่งที่ดีสำหรับพวกท่าน” และคำกล่าวของอัลลอฮ์ ตะอาลา “อัลลอฮ์จะทรงทำให้เกิดความง่ายดายหลังจากความยากลำบาก” และคำกล่าวของท่านศาสดา อะลัยฮิสลาม “จงเข้มแข็งเถิดความยากลำบาก เจ้าจะคลี่คลาย” และอัลกุรอานทั้งหมดและคัมภีร์ที่ถูกประทานลงมาต่างยืนยันสิ่งนี้› โคลงคู่ 4265
M6:4265 — تو نهای زینجا غریب و منکری / راستی گو تا به چه مکر اندری
M6:4265
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو اهل اینجا نیستی، بیگانه و ناشناسی. راستش را بگو که در چه نیرنگ و فریبکاریای هستی؟ معنا: این بیت، پرسشِ بازپرسنده از فردی است که ظاهرش خلاف واقع مینماید؛ او را به بیگانگی و نیرنگ متهم میکند و خواهان بیان حقیقت است.
شرح
این بیت در میانهٔ یکی از حکایات پرمغز مثنوی، یعنی ماجرای مرد مصری و گنج بغداد، از زبان 'اسس (عسس، پاسبان شب) خطاب به مرد درویش بیان میشود. 'اسس که مرد را نیمهشب در کوچه دستگیر کرده و او را غریب و ناآشنا مییابد، در گمانِ مکر و فریب است. او با این جمله، ظاهر مرد را با پیشفرضی از بیگانگی و پنهانکاری پیوند میزند و با قاطعیت از او میخواهد: «راستی گو تا به چه مکر اندری؟» یعنی هویت و نیت حقیقی خود را آشکار کن و بگو چه نیرنگی در کار داری.
نکتهٔ کلیدی که مولانا در اینجا طرح میکند، تمایز میان 'ظاهر' و 'باطن'، و 'کذب' و 'صدق' است. 'اسس ابتدا به ظاهر مرد اعتماد ندارد و او را «منکر» (ناشناس و انکارکننده) میخواند. اما زمانی که مرد داستانِ خود را، حکایت خواب دیدن گنج را، با تمام وجود و با صداقت بر زبان میآورد، 'اسس دگرگون میشود. مولانا میفرماید: «پس ز صدق او دل آن کس شکفت / بوی صدقش آمد از سوگند او». این بوی صدق، این رایحهٔ حقیقت که از عمق جان برمیخیزد، چنان مؤثر است که دل 'اسس را که پیشتر مملو از خشم و سوءظن صفراوی بود، نرم میکند و به آرامش میرساند.
اینجاست که مولانا سخن را به دو نوع اصلی تقسیم میکند: «یک سخن از دوزخ آید سوی لب / یک سخن از شهر جان در کوی لب». کلام میتواند از سر فریب و دروغ باشد، همچون سخن دوزخی که سوزاننده و جانکُش است؛ یا میتواند از شهر جان، از سر حقیقت و صدق برآمده باشد، که جانافزا و تسکینبخش است. زبان آدمی، به قول مولانا، در این میان همچون «یپنلو» یا بازاری است که کالاهای سره و ناسره، سودبخش و فریبنده، هر دو از آن عبور میکنند. اما «هر که بازرگانتر است / بر سره و بر قلبها دیدهور است». یعنی هر کس که اهل بصیرت و اهل تجربه باشد، توانایی تشخیص این دو نوع کلام را دارد؛ میتواند بوی صدق را از بوی کذب تشخیص دهد و دلش با حقیقت آرام گیرد، همانطور که تشنه با آب آرام میشود. این همان موهبت فطرت سلیم است که بدون نیاز به معجزه و استدلال، پیام راستین را از هر منبعی که بشنود، میشناسد و میپذیرد.
نکات کلیدی
- ظاهرِ افراد میتواند فریبنده باشد و باطنشان را پوشیده دارد؛ حکم اولیه بر اساس ظاهر ناتمام است.
- حقیقت (صدق) بوی مخصوص به خود را دارد و دلهای آگاه آن را تشخیص میدهند.
- کلام، دو منشأ دارد: یکی از دوزخِ دروغ و فریب، دیگری از شهر جان و حقیقت.
- بصیرت باطنی، همچون بازرگان ماهر، توانایی تشخیص سره از ناسره را در سخن و نیت میدهد.
- آرامش واقعی تنها با شنیدن و درک سخن حق حاصل میشود، نه با فریب و توطئه.
Sources: d6-s95 · 01:57:25 d6-s95 · 02:00:20 d6-s95 · 02:01:40 d6-s95 · 02:04:15 d6-s95 · 02:05:00 d6-s95 · 02:05:40
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You are not from here, a stranger (gharīb) and unrecognized (monker). Speak truly, what deception (makr) are you caught in? Meaning: This verse represents an interrogator's suspicion towards a man whose appearance seems out of place, accusing him of being an alien and deceptive, and demanding the truth of his intentions.
Explanation
This verse, M6:4265, is uttered by the 'asās (night watchman) to a poor dervish in the midst of one of the Masnavi's profound narratives: the story of the Egyptian man and the treasure in Baghdad. The 'asās, having apprehended the dervish in the dark streets and deeming him a stranger and unknown, harbors deep suspicions of trickery. He casts doubt on the man's appearance, seeing him as an 'alien' (gharīb) and 'unrecognized' (monker), implying that his outward form conceals an inner reality. With a decisive tone, he demands, "Speak truly, what deception (makr) are you caught in?" He insists that the dervish reveal his true identity and intentions, urging him to cease his concealment.
The pivotal lesson Mowlana conveys here is the profound distinction between 'appearance' and 'essence,' and between 'falsehood' and 'truthfulness.' The 'asās initially mistrusts the dervish's outward guise, labeling him as an 'unrecognized denier.' However, when the dervish recounts his story—the dream of the treasure—with complete sincerity and from the depths of his being, the 'asās undergoes a transformation. Mowlana states: "Then, from his truthfulness, the heart of that one blossomed / The scent of his truth came from his oath." This 'scent of truth,' this fragrance of reality emanating from the soul, is so potent that it softens the 'asās's heart, previously consumed by choleric anger and suspicion, bringing him peace.
Mowlana then extends this point to a broader domain, categorizing speech into two fundamental types: "One word comes from Hell to the lips / One word comes from the city of the Soul to the street of the lips." Speech can originate from deceit and falsehood, akin to infernal words that burn and kill the spirit. Or it can emerge from the 'city of the Soul,' from truth and sincerity, which is life-giving and comforting. The human tongue, according to Mowlana, acts as a 'customs house' (yapanlū) or a marketplace where both genuine and counterfeit goods, beneficial and deceptive, pass through. Yet, "whoever is more of a merchant / is sharp-eyed regarding the pure and the fake." That is, anyone possessing spiritual insight and experience has the capacity to discern these two types of speech; they can distinguish the scent of truth from that of falsehood, and their heart finds peace with reality, just as a thirsty person is calmed by water. This is the gift of a sound innate disposition (fitrat-i salīm), which recognizes and accepts the true message from any source, without needing miracles or elaborate arguments.
Key takeaways
- Appearances can be deceiving, concealing inner realities; initial judgments based on externals are incomplete.
- Truthfulness (ṣidq) possesses a distinct scent that discerning hearts recognize.
- Speech originates from two realms: one from the hell of deceit, the other from the city of the soul and truth.
- Spiritual insight, like a skilled merchant, provides the ability to distinguish the genuine from the fake in words and intentions.
- True peace is attained only through hearing and understanding the word of truth, not through deception or conspiracy.
Sources: d6-s95 · 01:57:25 d6-s95 · 02:00:20 d6-s95 · 02:01:40 d6-s95 · 02:04:15 d6-s95 · 02:05:00 d6-s95 · 02:05:40
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก