อ่าน Daftar 6 ชายผู้นั้นมาถึงอียิปต์ และออกไปเดินตามถนนในเวลากลางคืนเพื่อขอทาน ยามจับเขาได้ และความปรารถนาของเขาก็สำเร็จจากยาม หลังจากได้รับบาดเจ็บมากมาย และ “อาจเป็นไปได้ว่าพวกท่านเกลียดสิ่งหนึ่ง และสิ่งนั้นเป็นสิ่งที่ดีสำหรับพวกท่าน” และคำกล่าวของอัลลอฮ์ ตะอาลา “อัลลอฮ์จะทรงทำให้เกิดความง่ายดายหลังจากความยากลำบาก” และคำกล่าวของท่านศาสดา อะลัยฮิสลาม “จงเข้มแข็งเถิดความยากลำบาก เจ้าจะคลี่คลาย” และอัลกุรอานทั้งหมดและคัมภีร์ที่ถูกประทานลงมาต่างยืนยันสิ่งนี้ โคลงคู่ 4267

M6:4267 — انبهی از تست و از امثال تست / وا نما یاران زشتت را نخست

انبهی از تست و از امثال تستوا نما یاران زشتت را نخست
✦ แสดงผลโคลงคู่นี้เป็นไทย

M6:4267

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: انبوهی از دزدان نتیجهٔ کار تو و امثال توست؛ پس نخست، یاران بدکردارت را به ما نشان بده. معنا: مأمور شبگرد در اوج خشم به مرد بی‌گناه متهم می‌گوید که ازدیاد دزدان به خاطر او و همکارانش است و از او می‌خواهد که همدستان زشت‌کار خود را معرفی کند.

شرح

این بیت، زبانِ مأمور خشمگینی است که در پی دستگیری یک دزد، مردی غریب را به اتهام دزدی کتک می‌زند و او را نمایندهٔ انبوهی از دزدان می‌داند. در این کلام، رگه‌هایی از فشار اجتماعی و قضایی، عجولانه قضاوت کردن، و فرافکنی کاملاً هویداست. حاکم شهر بر عسس‌ها سخت گرفته که چرا شهر پر از دزد شده و آنها هم از روی ترس و برای رفع مسئولیت، هر غریب و مظلومی را به چوب می‌بندند و از او می‌خواهند که دیگر همدستان خود را معرفی کند.

به گمان من، این بیت در ابتدا تصویری از بی‌عدالتی و غرق شدن در ظواهر است. عسس این مرد غریب را نمی‌شناسد، اما چون در زمانه‌ای که دزدان فراوان شده‌اند او را در شب یافته است، به سرعت حکم می‌کند که او نیز یکی از همان دزدان است و انبوه دزدان از "امثال" اوست. این یک قیاس "مثل به مثل" است که اساساً خطا در تشخیص می‌دهد؛ گویی هر که به ظاهر شبیه شد، به باطن هم همان است. "انبهی از توست و از امثال تست" کلامی است که با آن می‌توان هر غریبه‌ای را در زمانهٔ ناامنی، بهانهٔ همهٔ شرارت‌ها دانست.

اما مولانا در ادامه، از همین موقعیت یک نکتهٔ عمیق‌تر را بیرون می‌کشد: قدرت "صدق" و "دروغ". مرد غریب در ابتدا کتک می‌خورد و متهم می‌شود، اما وقتی "قصهٔ خودشو" از سر راست‌گویی و صداقت بازگو می‌کند، دل عسس آرام می‌گیرد. مولانا اینجا به یک اصل بسیار کلیدی اشاره می‌کند: "الکذب ریبه و الصدق طمأنینه". دروغ، مایهٔ بدگمانی و اضطراب است و راستی، موجب آرامش و اطمینان. عسس به تدریج "بوی صدقش" را از سوگندهای درویش استشمام می‌کند و از گفتهٔ دل‌سوز او به گریه می‌افتد. این اشک‌ریختن، نشانه‌ای از پاره شدن حجاب ظواهر و رسیدن به باطن حقیقت است. یعنی حتی قلبی که "محجوب" نیست، حتی اگر تحت تأثیر فشار و غضب باشد، نهایتاً از بوی صدق حقیقت متأثر می‌شود.

مولانا ادامه می‌دهد که انسان می‌تواند میان دو نوع سخن تمیز قائل شود: "یک سخن از دوزخ آید سوی لب / یک سخن از شهر جان در کوی لب". کلامی از "شهر جان" می‌آید که جان‌افزا و شفابخش است، و کلامی از "دوزخ" می‌آید که سوزاننده و پر از حرج (تنگنا و بیماری) است. این "لب" آدمی همچون "یپنلو" (یک مرکز گمرکی یا بازاری) است که انواع کالاها به آن وارد می‌شوند؛ کالای معیوب، "کیسه‌بر" و کالای "پرسود مستشرف". بازرگان با تجربه (همان صاحب بصیرت) می‌تواند میان سره و ناسره تمیز دهد و از آن بازار آشفته، دارالرباح (خانهٔ سود) بسازد، در حالی که نادان از عما (کوری باطن) تنها دارالجناح (خانهٔ گناه و زیان) می‌یابد. سخن راست، به ماه و کوه بزنی می‌شکافد، ولی "دل محجوب" نمی‌شکافد؛ آنکه مردود است، محبوب نیست. این یعنی قدرت حقیقت، آنچنان نافذ است که حتی سخت‌ترین سنگ‌ها را نیز می‌تراشد، مگر دلی که خود از ابتدا آلوده و بیمار باشد و چشمی برای دیدن ندارد.

این "بوی صدق" که از کلام درویش برمی‌خیزد، همانند تأیید الهی سخن پیامبران است. "من کلام معجزت را حافظم" کلام خداوند به پیامبرش که وعده می‌دهد سخن او را حفظ خواهد کرد. پیامبران با معجزه دل‌ها را نمی‌فریفتند، بلکه با "گفتار صواب" که از عمق فطرت انسانی برمی‌خاست، دل‌ها را فتح می‌کردند. مولانا این را به "دل بیارامد به گفتار صواب / آنچنان که تشنه آرامد به آب" تشبیه می‌کند. حقیقت، در خود، آرامش و طمأنینه دارد و به فطرت تشنهٔ انسان می‌نشیند. پس این بیت، گرچه در آغاز نمودار ستمی آشکار است، اما به دست مولانا بدل می‌شود به نقطه‌ای کلیدی برای ورود به بحث تمیز میان حقیقت و دروغ و قدرت بی‌بدیل "صدق" در گشودن دل‌ها و روشن ساختن چشم‌ها.

نکات کلیدی

  • ظاهربینی و فشار اجتماعی می‌تواند به قضاوت‌های عجولانه و بی‌عدالتی منجر شود، همانند متهم کردن یک غریب به دزدی.
  • راستگویی (صدق) نیرویی عمیق دارد که می‌تواند حجاب ظواهر را پاره کند و حتی دل‌های خشمگین را نرم سازد.
  • دروغ مایهٔ بدگمانی است، اما حقیقت موجب آرامش و اطمینان خاطر می‌شود.
  • قلوب انسان‌ها دو دسته‌اند: برخی محجوب و کور باطن‌اند و قادر به تمیز حقیقت از دروغ نیستند؛ برخی دیگر حتی در اوج عضب، از بوی صدق متأثر می‌شوند.
  • مولانا سخن را به کالایی در بازار تشبیه می‌کند؛ انسان بصیر می‌تواند سخن حق را از باطل، و کلام جان‌افزا را از کلام دوزخی تشخیص دهد.
  • قدرت نافذ حقیقت از معجزات ظاهری فراتر است؛ سخن راست چون از عمق فطرت برخیزد، دل‌ها را مسخر می‌کند.

Sources: d6-s95 · 01:41:45 d6-s95 · 01:57:25 d6-s95 · 02:00:00 d6-s95 · 02:06:00 d6-s95 · 02:08:45 d6-s95 · 05:12:00

به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI

บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน

บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน

สิ่งที่ผู้อ่านถาม

ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก