อ่าน› Daftar 6› เรื่องราวของยามที่เงียบจนโจรขโมยของพ่อค้าไปทั้งหมด หลังจากนั้นเขาก็ส่งเสียงดังและเฝ้ายาม› โคลงคู่ 547
M6:547 — گفت من یک کس بدم ایشان گروه / با سلاح و با شجاعت با شکوه
M6:547
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گفت من یک نفر بودم، اما ایشان گروهی پرشمار، با سلاح و شجاعت و شکوهی عظیم بودند. معنا: این بیت توجیه پاسبانِ داستان مثنوی برای بیعملی خود در برابر دزدان است؛ او به اختلاف عددی و قدرت میان خود و راهزنان اشاره میکند تا مسئولیتش را کمرنگ جلوه دهد.
شرح
این بیت از زبان پاسبانی بیان میشود که در شبی پرمخاطره، وظیفهٔ حراست از کاروان را به دزدان سپرده است. حال، در روز، پس از غارت کامل اموال و بیدار شدن کاروانیان، او توجیهی برای بیعملی خود میآورد که در این بیت خلاصه شده است. مولانا در این داستانِ عمیق، به یکی از مهمترین اصول حکمت عملی میپردازد: اهمیت عمل بهنگام.
وظیفهٔ پاسبان این بود که به محض احساس خطر، طبل بکوبد و کاروانیان را بیدار کند. اما هنگامی که دزدان آمدند و او را با تیغ و کارد تهدید کردند، از ترس سکوت اختیار کرد. او خود را تنها و ضعیف در برابر گروهی انبوه، مجهز، شجاع و باابهت میدید و گفت: «گفت من یک کس بدم ایشان گروه / با سلاح و با شجاعت با شکوه». این اعتراف به ناتوانی، اگرچه در جای خود ممکن است صادقانه باشد، اما در زمان خود بیفایده و دیر است.
من پیش از این هم بارها تاکید کردهام که مولانا، با آوردن تمثیل «خواندن یاسین و انعام» پس از گرفتار شدن مرغ در دام، به ما گوشزد میکند که «بعد درماندن چه افسوس و چه آه / پیش از آن بایست این دود سیاه». این سخن پاسبان نیز دقیقاً مصداق همین دیرکرد است. او در لحظهٔ خطر که میبایست فریاد میزد و کاروانیان را برمیجهاند، دهان فروبست و اینک که خطر رفع شده، به هیهای و چوبکزدن مشغول است. او میگوید: «آن زمان از ترس بستم من دهان / این زمان هیهای و فریاد و فغان».
این داستان تمثیلی است از مواجههٔ انسان با راهزنان درونی خود، یعنی حرص و هوس. راهزنان اصلی زندگی ما، نیروهایی هستند که از درون برمیخیزند و سرمایهٔ عمر و دین ما را به یغما میبرند. پاسبانِ درونِ ما، عقل و بصیرت ماست که باید پیش از اینکه این دزدانِ باابهتِ درونی، تمام سرمایههای ما را ببرند، زنگ هشدار را به صدا درآورد. گفتن «من یک کس بدم ایشان گروه» پس از اینکه کار از کار گذشت، هیچ دردی را دوا نمیکند.
مولانا به ما میآموزد که عمل بهنگام و foresight، به مراتب مؤثرتر از افسوس و ناله پس از واقعه است. حتی نالهٔ «بینمک» – یعنی نالهای که به موقع و با تمام حضور قلب نیست – باز از غفلت محض بهتر است، اما ایده آل، جلوگیری از وقوع فاجعه است. این بیت نمادی است از پشیمانی بیحاصل و توجیههای سست در برابر مسئولیتهای اساسی زندگی معنوی و اخلاقی.
نکات کلیدی
- کنش بهموقع، پیش از چیره شدن حرص و هوس، از پشیمانی پس از واقعه کارآمدتر است.
- توجیه ناتوانی با کثرت دشمن یا قدرت آن، مسئولیت را از فرد سلب نمیکند.
- بیعملی در زمان بحران و پرخاش پس از رفع خطر، نشانهای از بیبصیرتی است.
- پاسبانِ درون، یعنی عقل و بصیرت، باید فعالانه از سرمایههای معنوی حراست کند.
- این بیت، نمادی از پشیمانی بیحاصل و ضعف اراده در لحظهٔ تصمیمگیری است.
Sources: d6-s12 · 00:35:25 d6-s12 · 02:05:04 d6-s12 · 02:45:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said: I was but one person, while they were a numerous throng / equipped with weapons, courage, and grandeur. Meaning: This verse states the watchman's excuse for his inaction against the thieves; he attributes his failure to the overwhelming number and power of the robbers compared to his solitary self.
Explanation
This verse is uttered by a watchman in the Masnavi's story, a guard who, in a night fraught with peril, surrendered the caravan to robbers. Now, in daylight, after all the goods have been plundered and the caravan's occupants have awoken, he offers an excuse for his inaction. Through this profound narrative, Rumi delves into one of the most crucial principles of practical wisdom: the importance of timely action.
The watchman's duty was to sound the drum and awaken the travelers the moment he sensed danger. However, when the thieves arrived and threatened him with knives and daggers, he remained silent out of fear. He perceived himself as alone and weak against a numerous, well-equipped, courageous, and majestic group, stating: "I was but one person, while they were a numerous throng / equipped with weapons, courage, and grandeur." This confession of inability, though perhaps sincere in its own right, is ultimately futile and too late.
I have previously emphasized that Rumi, through the allegory of the bird reciting "Yasin and An'am" after being caught in a snare, warns us that "After being incapacitated, what good are regret and sighs? / Before that, this dark smoke should have risen." The watchman's statement here is precisely an instance of such belatedness. In the moment of danger, when he should have cried out and roused the caravan, he sealed his lips. Now that the danger has passed, he is engaged in shouting and banging the drum. He says: "Then I shut my mouth out of fear / Now, as much as you desire, I will shout and wail."
This story is an allegory for humanity's encounter with its inner brigands—namely, avarice (ḥirṣ) and covetousness (havas). The true robbers of our lives are the forces that arise from within, plundering the capital of our spiritual life and faith. Our inner watchman, our reason and insight, must sound the alarm before these imposing internal thieves carry away all our assets. Uttering "I was but one, they were a multitude" after the fact, when the damage is done, serves no purpose.
Rumi teaches us that timely action and foresight are far more effective than regret and lament after an event. Even an "unseasoned" lament—one not uttered at the right time or with full presence of heart—is still better than utter heedlessness, but the ideal is to prevent the calamity altogether. This verse symbolizes fruitless remorse and weak justifications in the face of the fundamental responsibilities of spiritual and ethical life.
Key takeaways
- Timely action, before avarice and desire take hold, is more effective than post-event regret.
- Justifying inaction by citing the enemy's multitude or power does not absolve one of responsibility.
- Remaining passive during crisis and then erupting in noise after the danger has passed indicates a lack of foresight.
- The inner watchman—our reason and insight—must actively guard our spiritual assets.
- This verse symbolizes futile regret and weakness of will at the moment of decision.
Sources: d6-s12 · 00:35:25 d6-s12 · 02:05:04 d6-s12 · 02:45:48
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก