อ่าน› Daftar 6› เรื่องราวของยามที่เงียบจนโจรขโมยของพ่อค้าไปทั้งหมด หลังจากนั้นเขาก็ส่งเสียงดังและเฝ้ายาม› โคลงคู่ 550
M6:550 — آن زمان از ترس بستم من دهان / این زمان هیهای و فریاد و فغان
M6:550
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن هنگام که دزدان میآمدند، از ترس دهانم را بستم. اکنون که کار از کار گذشته، هایوهوی و فریاد و فغان میکنم. معنا: این بیت به بیعملیِ پاسبانی اشاره دارد که در زمان خطر به دلیل ترس خاموش ماند و پس از رفتن دزدان و از دست رفتن اموال، شروع به جار و جنجال و ناله کرد.
شرح
این بیت، چکیدهای از حکایت آموزندهی مولاناست دربارهٔ پاسبان بیخبری که به وظیفهی خود عمل نکرد و سرنوشت کاروان را به خطر انداخت. ماجرا از این قرار است که پاسبانی برای حراست از کاروانی در شب گماشته میشود. دزدان میآیند، اما پاسبان از ترس، دهان میبندد و هیچکس را خبر نمیکند. رخت و اثاثیهٔ کاروان غارت میشود و دزدان میروند. صبح که کاروانیان بیدار میشوند و اموال خود را از دست رفته میبینند، پاسبان به جای شرمساری، شروع به هایوهو و چوبک زدن میکند و وانمود میکند که در حال انجام وظیفه است. کاروانیان از او میپرسند که چرا در زمان خطر خاموش ماند؟ پاسبان پاسخ میدهد: «آن زمان از ترس بستم من دهان / این زمان هیهای و فریاد و فغان.» یعنی آن زمان که حضور دزدان بود و شمشیر بر گردن من نهادند، از ترس سکوت کردم. اکنون که خطر رفع شده، هرچه بخواهید فریاد میزنم.
مولانا از این حکایت برای گوشزد کردنِ یک حقیقت بنیادین بهره میبرد: درماندگی و ندامت پس از وقوع حادثه چه فایدهای دارد؟ «بعد درماندن چه افسوس و چه آه / پیش از آن بایست این دود سیاه.» باید پیش از آنکه دانه بر تو فخ (دام) شود، «گرمی حرصت تو همچون یخ شود.» این همان ضربالمثل مشهور است که «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.» یا آن ضربالمثل عربی که میگوید «قبل هدم البصرة و الموصلی» یعنی پیش از آنکه کار از کار بگذرد و بصره و موصل ویران شود، باید تدبیر کرد.
من اصرار دارم که این بیت نه تنها بر اهمیت کنش بههنگام تأکید دارد، بلکه بر لزوم بیداری و هشیاری پیش از حملهٔ «دیو هوس و حرص» نیز اشاره میکند. سکوت از سر ترس در لحظهی حساس و فریادِ بیفایده پس از آن، تصویری از غفلت و تعلل آدمی در برابر خطرات روحی و معنوی است. پاسبان، مَثَلِ نفس غافل آدمی است که در برابر غارتگران معنویِ همچون حرص و شهوت، به جای مقاومت و فریاد، سکوت میکند و پس از آنکه گوهرهای وجودش به تاراج رفت، به فغان میآید.
اما مولانا همیشه دریچهای از امید را باز میگذارد. او میگوید: «گرچه باشد بینمک اکنون حنین / هست غفلت بینمکتر زان یقین.» یعنی اگرچه این ناله و گریهی پس از غارت، شاید «بینمک» باشد و اثر چندانی در بازگرداندن اموال نداشته باشد، اما بدانید که «غفلت» و بیخبری مطلق، بینمکتر و زیانبارتر از آن است. حتی یک نالهی دیرهنگام نیز نشانهای از بیداری است، نشانهای از اینکه هنوز دلی هست که متوجه فقدان شده است. پس حتی در این حالت نیز نباید از درگاه حق ناامید شد، چرا که خداوند «قادری» است که «بیگاه باشد یا به گاه» از بندگانش چیزی فوت نمیشود. یعنی چه به موقع به درگاهش روی آوریم و چه دیر، او قادر است که به ما نظر کند و نقصان را جبران سازد. این درس بزرگی است که حتی در ناامیدکنندهترین شرایط نیز راه توبه و بازگشت به کلی مسدود نیست، هرچند که زمان طلایی عمل از دست رفته باشد.
نکات کلیدی
- اقدام مؤثر در زمان مناسب ضروری است؛ پشیمانی پس از آن بیفایده است.
- ترس میتواند باعث سکوت در لحظه حساس شود و فرصت عمل را از بین ببرد.
- فریاد و غوغای پس از شکست، جبرانکنندهٔ بیعملی و غفلت اولیه نیست.
- حتی نالهای دیرهنگام (هرچند «بینمک») بهتر از بیخبری و غفلت مطلق است.
- خداوند قادر است که تضرعهای بهوقت و بیگاه بندگانش را بپذیرد؛ لطف الهی فراتر از محدودیتهای زمانی ماست.
Sources: d6-s12 · 00:35:25 d6-s12 · 02:05:04 d6-s12 · 02:45:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: At that time, from fear, I sealed my mouth; / Now, it is clamor and cry and lamentation. Meaning: This verse refers to the inaction of a watchman who, out of fear, remained silent during a robbery and then, after the thieves had gone and the caravan's goods were lost, began to make a great fuss and lament.
Explanation
This verse encapsulates a crucial lesson from Rumi's cautionary tale of the negligent watchman. The story unfolds with a watchman tasked to guard a caravan through the night. When thieves arrive, he, paralyzed by fear, seals his mouth and fails to alert anyone. The caravan's goods are plundered, and the thieves depart. In the morning, as the bewildered travelers discover their losses, the watchman, instead of showing remorse, begins to make a great clamor and beat his drum, feigning diligence. When questioned about his silence during the actual danger, he replies: "At that time, from fear, I sealed my mouth; / Now, it is clamor and cry and lamentation." Meaning, when the thieves were present and held a sword to my throat, I was silent out of fear. Now that the danger has passed, I can shout all you wish.
Maulana employs this anecdote to underscore a fundamental truth: What good is regret and lamentation after the event has occurred? As he states, "What use are sighs and laments after ruin? / Before that, this dark smoke should have risen." One should act before the grain turns into a snare; the "heat of avarice must turn to ice." This echoes the well-known Persian proverb, 'The remedy for disaster must be sought before its occurrence,' or the Arabic saying, 'Before the destruction of Basra and Mosul,' implying one must take precautions before it's too late.
I insist that this beyt not only highlights the importance of timely action but also the necessity of spiritual vigilance and awareness against the assault of the 'demon of greed and desire.' The watchman's fear-induced silence at the critical moment, followed by his futile cries, is an image of human heedlessness and procrastination in the face of spiritual and moral dangers. The watchman symbolizes the heedless human soul that, instead of resisting and crying out against the spiritual brigands of greed and lust, remains silent. Only after its existential treasures are plundered does it erupt in lamentation.
Yet, Maulana always leaves a window of hope open. He states: "Though this wailing now is tasteless, / heedlessness is certainly more tasteless than that." This means that even if this post-plunder lamentation might be 'tasteless' and ineffectual in recovering what's lost, 'heedlessness' and utter unawareness are far more 'tasteless' and damaging. Even a belated wail signifies a form of awakening, a sign that there is still a heart recognizing the loss. Thus, even in the most despairing circumstances, one should not lose hope in the divine presence, for God is "the All-Powerful" to whom "nothing is ever lost, whether we turn to Him in due time or out of time." This means that whether we approach His court on time or late, He is capable of looking upon us with favor and rectifying our deficiencies. This is a profound lesson: even in the most disheartening situations, the path of repentance and return is not entirely blocked, even if the golden moment for action has passed.
Key takeaways
- Effective action is crucial at the right time; belated regret is futile.
- Fear can lead to silence during critical moments, squandering the opportunity to act.
- Post-disaster clamor and outcry do not compensate for initial inaction and heedlessness.
- Even a belated lament (though 'tasteless') is preferable to complete unawareness and negligence.
- God, the Omnipotent, can accept both timely and untimely supplications from His servants; Divine grace transcends our temporal limitations.
Sources: d6-s12 · 00:35:25 d6-s12 · 02:05:04 d6-s12 · 02:45:48
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก