อ่าน› Daftar 6› คำขอร้องของเจ้าชายเติร์กผู้มึนเมาต่อคนดนตรีในยามเช้า และการตีความหะดีษนี้ว่า 'แท้จริง อัลลอฮ์ผู้ทรงสูงส่งทรงเตรียมเครื่องดื่มสำหรับผู้ที่รักพระองค์ เมื่อพวกเขาดื่ม พวกเขาก็เมา และเมื่อพวกเขาเมา พวกเขาก็ชื่นบาน' จนกระทั่งจบหะดีษ ไวน์ในถังแห่งความลับนั้นหมักดอง เพื่อให้ทุกคนที่บริสุทธิ์ได้ดื่มจากมัน อัลลอฮ์ (ผู้ทรงสูงส่ง) ตรัสว่า 'แท้จริง ผู้มีคุณธรรมจะดื่ม' ไวน์ที่คุณดื่มนั้นเป็นสิ่งต้องห้าม เราไม่ดื่มไวน์ยกเว้นสิ่งที่ถูกต้องตามหลักศาสนา 'จงพยายามที่จะกลายเป็นจากไม่มีสู่มี และจงมึนเมาด้วยไวน์ของพระเจ้า'› โคลงคู่ 659
M6:659 — این دو انبازند مطرب با شراب / این بدان و آن بدین آرد شتاب
M6:659
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این دو، مطرب و شراب، با یکدیگر شریک و انبازند؛ یکی انسان را به سوی دیگری میکشاند و دیگری به سوی این یکی شتابان میکند. معنا: این بیت بیانگر ارتباط متقابل و دو سویه میان باده (شراب) و بادهنواز (مطرب) در مسیر مستی عرفانی است؛ گاهی انسان از شراب حقیقت مست میشود و به سوی مطرب جان میرود، و گاهی مطرب و پیر راه، او را به سوی بادهٔ عشق میبرد.
شرح
این بیت در ادامهٔ بحث مولانا پیرامون ماهیت کلام و اشتراک لفظیِ کلماتی چون «شراب» و «می» است که در عالم معنا و صورت، معانی کاملاً متفاوتی پیدا میکنند. من پیش از این نیز بارها تاکید کردهام که مولانا در باب کلمات، و مغالطاتی که از اشتراک لفظی سرچشمه میگیرد، بسیار هوشمندانه سخن گفته است.
همانطور که دیدیم، مولانا پس از آنکه کلام خود، یعنی مثنوی را، به قرآن تشبیه میکند که برای گروهی هدایت و برای گروهی دیگر ضلالت میآورد، به همین مسئلهٔ اشتراک لفظی میپردازد. او میگوید: «الله الله، چون که عارف گفت می / پیش عارف کی بود معدوم شی؟» یعنی، زنهار و برحذر باشید که وقتی عارف سخن از «می» میگوید، او اصلاً چیزی به نام شراب عادی را که برای عامه مردم شیء است و موجود، در نظر نمیآورد. برای عارف، آنچه معدوم است (غیرموجود)، محل سخن و توجه نیست. اگر فهم شما تنها به «بادهٔ شیطان»، یعنی شراب مادی، قد میدهد، چگونه میتوانید «می رحمان» را، آن شراب ناب و پاک الهی را، درک کنید؟ اینجا مولانا در واقع اشاره به دو نوع مستی دارد: مستی از شراب حق و مستی از شراب تن. همانطور که سعدی میگوید: «ساقی، قدحی قلندریوار در ده به معاشران هشیار / دیوانه به حال خویش بگذار / کین مستی ما نه از شراب است».
این بیت، «این دو انبازند مطرب با شراب / این بدان و آن بدین آرد شتاب»، دقیقاً به این دوگانگی اشاره میکند. مطرب و شراب، در عالم عرفان، دو روی یک سکهاند، دو شریک در یک فرآیند. گاهی مستی از «شراب حق» به سوی «مطرب حق» میبرد، و گاهی «مطرب حق» است که سالک را به نوشیدن «شراب حق» میکشاند. مولانا میگوید که راه رسیدن به این مستی تفاوتی نمیکند؛ چه ابتدا با تجربهٔ فردیِ جذبهای ملکوتی آغاز شود که شما را به سوی پیر و مطرب الهی بکشاند، و چه ابتدا از دمِ مطرب و انفاس قدسی او به مستی برسید و به سوی شراب حقیقت شتابان شوید. هر دو مسیر در نهایت به یک مقصد میرسند، به وصال و بیخودی.
بیت بعدی همین معنا را واضحتر میکند: «پرخماران از دم مطرب چرند / مطربانشان سوی میخانه برند». آن کسانی که در اشتیاق و خماری عشق الهی غرقاند، از نفَس مطرب (همان پیر و راهنما) سیراب میشوند و مطرب نیز آنان را به سوی میخانهٔ عشق و حضور حق هدایت میکند. این پیوند متقابل نشان میدهد که هیچیک بر دیگری برتری ندارد؛ هر دو جزء لاینفک یکدیگرند و در کار مست کردن و هدایت سالکان نقشی اساسی ایفا میکنند. این یک پویایی دوطرفه است که در آن هم بادهنوش و هم بادهنواز، هر یک راهبر دیگری به سوی تجربهای عمیقتر از وحدت و بیخودیاند.
نکات کلیدی
- مستی عرفانی دو مسیر اصلی دارد: گاه شراب حقیقت به مطرب میکشد، گاه مطرب به شراب حقیقت رهنمون میشود.
- مطرب و شراب در عرفان مولانا انباز و شریکاند؛ یکی مکمل دیگری است.
- مولانا میان «شراب شیطانی» (مادی) و «می رحمانی» (الهی) تمایز قائل است؛ تنها عارف قادر به درک دومی است.
- اشتراک لفظی کلماتی مانند «شراب» میتواند منبع گمراهی باشد، مگر آنکه باطن و معنای حقیقی آن درک شود.
- رهروان عشق الهی از نفس و کلام پیر و مرشد (مطرب) سیراب میشوند و به سوی میخانهٔ حقیقت هدایت میگردند.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:37:07 d6-s15 · 00:43:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: These two are partners, the musician and the wine; this one hastens towards that, and that one towards this. Meaning: This verse describes the reciprocal relationship between wine and musician in the journey of mystical intoxication, suggesting that sometimes the wine of truth leads one to the spiritual guide (musician), and at other times the guide leads one to the wine of divine love.
Explanation
This verse from the Mathnawi, M6:659, continues Rumi's profound discussion on the nature of language and the homonymy of words like 'wine' (شراب/می), which carry vastly different meanings in the realms of form and essence. I have often emphasized Rumi's keen insight into the pitfalls of linguistic ambiguity.
As we have explored, Rumi, after likening his Mathnawi to the Quran – capable of guiding some while misleading others – delves into this very issue of shared terminology. He warns, 'Beware, for when the mystic speaks of wine (می), for him, an object (like ordinary wine) that is non-existent to his perception, cannot be the subject of his discourse.' For the mystic, that which is ma'dūm (non-existent in a higher sense) holds no place in their speech or attention. If your comprehension extends only to 'satanic wine' (material alcohol), how then can you grasp 'Rahmanic wine,' that pure, divine nectar? Here, Rumi alludes to two distinct types of intoxication: that which comes from the wine of truth and that which comes from the wine of the body. As Sa'di beautifully puts it, 'O cupbearer, give a dervish-like draught to the sober companions; leave the madman to his own state, for this intoxication of ours is not from wine.'
This verse, 'These two are partners, the musician and the wine; this one hastens towards that, and that one towards this,' precisely addresses this duality. In the mystical realm, the musician (مطرب) and the wine (شراب) are two sides of the same coin, partners in a singular process. Sometimes, the intoxication derived from the 'wine of truth' leads one towards the 'musician of truth' (the spiritual guide), and at other times, it is the 'musician of truth' who draws the seeker to drink from the 'wine of truth.' Rumi suggests that the path to this intoxication is inconsequential; whether it begins with an individual's personal experience of a celestial rapture that pulls them towards the divine guide, or whether one first achieves intoxication through the breath of the guide and is then hastened towards the wine of truth – both paths ultimately converge at the same destination: union and self-abandonment.
The subsequent verse clarifies this further: 'Those deeply parched (پرخماران) are nourished by the musician's breath, and the musicians lead them towards the tavern.' Those immersed in the ardent longing and 'hangover' of divine love are quenched by the breath of the musician (the spiritual master), who in turn guides them to the tavern of divine love and presence. This reciprocal bond illustrates that neither element is superior to the other; both are integral to the process of intoxicating and guiding seekers. It is a two-way dynamic where both the wine-drinker and the wine-pourer, each in their own way, lead the other towards a deeper experience of unity and self-loss.
Key takeaways
- Mystical intoxication follows two main paths: sometimes the wine of truth leads to the musician (guide), and sometimes the musician guides to the wine of truth.
- The musician and the wine are partners in Rumi's mysticism; each complements the other.
- Rumi distinguishes between 'satanic wine' (material) and 'Rahmanic wine' (divine); only the mystic can grasp the latter.
- Verbal ambiguity, such as with the word 'wine,' can lead to misguidance unless its inner, true meaning is understood.
- Seekers of divine love are nourished by the breath and words of the spiritual master (musician) and guided towards the tavern of truth.
Sources: d6-s15 · 00:27:24 d6-s15 · 00:37:07 d6-s15 · 00:43:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก