อ่าน› Daftar 6› การตีความคำกล่าวของท่านศาสดา (ขอความสันติสุขจงมีแด่ท่าน) ที่ว่า 'จงตายก่อนที่เจ้าจะตาย' จงตายเถิดสหายก่อนความตาย หากเจ้าปรารถนาชีวิต เพราะอิดริสได้เข้าสู่สวรรค์ด้วยความตายเช่นนี้ก่อนหน้าเรา› โคลงคู่ 763
M6:763 — تا بروید عبرت و رحمت بدین / تا ببرد بیخ بغض و رشک و کین
M6:763
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا عبرت و رحمت به واسطهٔ دین روی بیاورد تا ریشهٔ کینه و حسادت و بغض را از بین ببرد
معنا: مولانا در اینجا بیان میکند که اگر انسان با نگاهی عمیق به دین و هستی بنگرد، در وجودش عبرت و شفقت جوانه میزند و کینهها و رشکها ریشهکن میشوند.
شرح
مولانا، آن عارف ژرفبین، به ما میآموزد که چگونه نگاه به زندگی و مرگ میتواند جان و جهان ما را دگرگون کند. بیتردید، یکی از بزرگترین آموزههای مثنوی، زیستن با آگاهی از ناپایداری و مرگ است. این بیت، نقطهعطفی است که نشان میدهد چگونه این آگاهی میتواند بوتهٔ عبرت و رحمت را در وجود ما برویاند و بیخ بسیاری از رذایل اخلاقی را بسوزاند.
من معتقدم غفلت از مرگ و پنداشتنِ خویش جاودانه، خود ریشهٔ بسیاری از کینهها، رشکها و بغضهایی است که دلهای ما را تیره میسازد. ما به دیگران حسادت میورزیم، با آنان ستیزه میکنیم، و کینه میتوزیم، چرا که خود را ابدی میپنداریم و گویی برای همیشه در این میدان رقابت حضور خواهیم داشت. اما اگر به لحظهٔ حال بیندیشیم و بدانیم که هر نفسی، هر روزی و هر شبی ممکن است آخرین باشد، این تلخکامیها و تیرگیها از میان میرود. آنچنان که مولانا خود میگوید: «دم به دم در نزع و اندر مردنند.» یعنی هر لحظه در حال جان کندن و مردنیم.
این نگاه عارفانه، فقط مختص به مرگ خود نیست؛ بلکه باید آن را به همهٔ اطرافیان و اقربای خود نیز تسری دهیم. وقتی به دوستان و خویشاوندانمان با این نیت نگاه کنیم که «اینها رفتنیاند»، دلهای ما نسبت به یکدیگر نرمتر میشود و از سختی و خشونت میکاهد. این همان رحمتی است که جوانه میزند. در این حال، عبرت نیز میآموزیم که چگونه عمر گرانمایه را به جای صرف در خصومتها، در مهر و همیاری سپری کنیم. آنگاه است که «بغض و رشک و کین» که همچون زنجیری بر پای جان ماست، از ریشه برکنده میشود.
مولانا بر این باور است که هر چه خواهد آمد، باید آن را نقد و حاضر دانست: «کل آت آت، آن را نقد دان.» یعنی مرگ را باید نقد و موجود انگاشت، نه موعود و دوردست. دوستان را نیز باید در «نزع و اندر فقد دان»؛ یعنی همواره در حال جان کندن و رفتن. این دیدگاه نه به معنای یأس، که به معنای هشیاری و پاکسازی دل از زنگار اغراض دنیایی است. اگر اغراض و هواهای نفسانی، حجاب این نظر راستین شوند، باید آنها را از وجود خود دور افکند. و حتی اگر این توانایی را نداریم، باید به عجز خویش اقرار کرده و از آن عجز هم درسی بیاموزیم: اینکه دستی پنهان ما را از این دیدگاه باز میدارد و باید چشم در آن «زنجیرنه» گشاد.
نکات کلیدی
- آگاهی از مرگ، ریشهٔ رذایل اخلاقی مانند بغض، رشک و کین را میخشکاند.
- غفلت از مرگ، انسان را به تصور جاودانگی خویش و گرفتار شدن در رقابتهای بیحاصل دنیایی میکشاند.
- نگاه «رفتنی بودن» به خود و دیگران، دلها را به هم نزدیک کرده و رحمت و شفقت را میپروراند.
- انسان باید مرگ را نه موعود، که نقداً حاضر بداند و دوستان را نیز در حال «نزع و فقدان» تلقی کند.
- رهایی از کینهها مستلزم دور افکندن اغراض دنیایی است؛ و اگر این توان نیست، باید علت عجز را در «زنجیرنه» جست.
- این بیت تأکیدی است بر سفر معنوی انسان و آمادگی برای بازگشت به اصل خویش.
Sources: d6-s17 · 01:06:05 d6-s17 · 01:29:59 d6-s17 · 01:41:40 d6-s17 · 01:56:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So that admonition and mercy may blossom through faith So that the root of malice, envy, and rancor may be severed
Meaning: Rumi asserts that a profound, faith-informed understanding of existence cultivates within a person the lessons of life and compassion, thereby eradicating deep-seated grudges, envy, and hatred.
Explanation
Mowlana, with his profound insight, teaches us how the contemplation of life and death can utterly transform our being and our world. Indeed, one of the greatest lessons of the Masnavi is to live with an acute awareness of impermanence and mortality. This particular couplet marks a crucial point, demonstrating how this awareness can cause the bush of admonition (ebrat) and compassion (rahmat) to grow within us, incinerating the very root of many ethical vices.
I contend that oblivion to death, coupled with the delusion of eternal life, is itself the genesis of much of the malice, envy, and rancor that darkens our hearts. We envy others, contend with them, and harbor grudges because we perceive ourselves as immortal, as if we will forever be participants in this earthly competition. But if we reflect on the present moment, understanding that every breath, every day, every night might be our last, these bitter feelings and obscurities vanish. As Mowlana himself states, «دم به دم در نزع و اندر مردنند» (they are dying and giving up their souls moment by moment).
This mystical perspective is not solely for contemplating one's own demise; it must extend to all those around us, including our kin. When we look upon our friends and relatives with the understanding that «اینها رفتنیاند» (they are transient), our hearts soften towards one another, reducing harshness and violence. This is the very mercy that blossoms. Concurrently, we learn lessons (ebrat) on how to spend our precious lives in love and cooperation, rather than in hostility. It is then that «بغض و رشک و کین» (malice, envy, and rancor), which act as chains binding our souls, are uprooted entirely.
Mowlana asserts that whatever is destined to come, one should regard it as already present: «کل آت آت، آن را نقد دان» (whatever is coming, consider it cash-in-hand). This means death should be regarded as an immediate reality, not a distant promise. Friends, too, should be seen «در نزع و اندر فقد دان» (in the state of dying and absence). This perspective is not one of despair, but rather of heightened awareness and the purification of the heart from the dross of worldly ambitions. If selfish motives and carnal desires obscure this true vision, one must cast them aside. And even if we lack this ability, we must acknowledge our impotence, and from that very impotence, draw another lesson: that a hidden hand prevents us from this insight, and we must direct our gaze towards that 'chain-binder' (zanjīr-nih).
Key takeaways
- Awareness of death withers the roots of moral vices such as malice, envy, and rancor.
- Oblivion to death leads one to perceive oneself as immortal, trapping the soul in fruitless worldly competitions.
- Viewing oneself and others as transient fosters compassion and draws hearts closer together.
- One must regard death not as a distant promise, but as an immediate reality, and friends as perpetually in a state of 'dying and absence.'
- Freedom from grudges requires casting aside worldly ambitions; if one lacks this ability, the cause of such impotence must be sought in the 'chain-binder.'
- This couplet emphasizes humanity's spiritual journey and the perpetual readiness for return to one's origin.
Sources: d6-s17 · 01:06:05 d6-s17 · 01:29:59 d6-s17 · 01:41:40 d6-s17 · 01:56:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก