อ่าน› Daftar 6› การตีความคำกล่าวของท่านศาสดา (ขอความสันติสุขจงมีแด่ท่าน) ที่ว่า 'จงตายก่อนที่เจ้าจะตาย' จงตายเถิดสหายก่อนความตาย หากเจ้าปรารถนาชีวิต เพราะอิดริสได้เข้าสู่สวรรค์ด้วยความตายเช่นนี้ก่อนหน้าเรา› โคลงคู่ 766
M6:766 — ور غرضها زین نظر گردد حجیب / این غرضها را برون افکن ز جیب
M6:766
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر خواستههای دنیوی مانع این بینش (یعنی نگاه به رفتنی بودن) شوند، این خواستهها را از ضمیر خود بیرون افکن. معنا: اگر امیال و آرزوهای دنیوی جلوی دیدن حقیقت فناپذیری و زوال را میگیرند، باید این خواستهها را از درون خود بزدایی.
شرح
من این بیت را در سیاق بحثی مهم میبینم که مولانا از ما میخواهد زندگی را با چشم مرگ بنگریم. همانطور که در ابیات پیشین هم اشاره کرده بود، باید هر دم را آخرین نفس، هر سخن را آخرین وصیت، و هر دیدار را آخرین وداع انگاشت. این بینش، بیشک، ریشههای بغض و کینه و حسادت را میخشاند و بوتهٔ عبرت و رحمت میرویاند.
حالا در این بیتِ مورد بحث، مولانا روی این نکته تاکید میکند که «کل آت آت، آن را نقد دان». یعنی آنچه آمدنی است، آن را نقد و حاضر بینگارید؛ مرگ را نقد بدانید. این تعبیری است که بیشباهت به کلام امیرالمومنین علی (ع) در نهجالبلاغه نیست و نشان از انس مولانا با آن کتاب گرانسنگ دارد. مولانا به ما میگوید که حتی دوستان و خویشاوندانمان را نیز «در نزع و اندر فقد دان»، یعنی همواره در حال جان کندن و در آستانهٔ فقدان ببینید. این نه نگاهی بیمارگونه، بلکه رویکردی ژرف است برای زدودن پردههای غفلت.
اکنون، اگر «غرضها زین نظر گردد حجیب»، یعنی اگر اهداف و آمال دنیایی، خواستهها، حسادتها، حرصها، و تعلقات، مانعِ رسیدن به این بینش ژرف میشوند، آنگاه باید این «غرضها را برون افکن ز جیب». «جیب» اینجا صرفاً جیب لباس نیست؛ کنایه از درون و ضمیر و وجود ماست. یعنی باید این اهداف و اغراض را از دایرهٔ دل و جان خود بیرون کنید، با قاطعیت آنها را دور بریزید، چرا که اینها حجابِ دیدارِ حقیقتاند.
اما مولانا همیشه یک گام فراتر میرود. اگر نتوانستی این «غرضها» را بیرون افکنی، چه؟ «ور نیاری، خشک بر عجزی میست / زانکه با عاجز گزیده معجزی است». یعنی اگر نمیتوانی، اگر قدرتِ کنار گذاشتن این تعلقات را نداری، بیحرکت در این عجز نمان! از همین ناتوانی خود درسی بگیر. بدان که این عجز تو خود یک «معجز» دارد. «معجز» اینجا به معنای «ناتوانکننده» یا «تواناییبخش» است. این ناتوانی، نشانهای است از یک قدرت دیگر، یک نیروی غایب که تو را عاجز کرده یا تو را از تواناییِ رهایی محروم داشته است. این، همانند آن سخن مولانا به فرزندش است که میگفت: «تو نیامدن را میبینی، اما راندن را نمیبینی.» یعنی پشت هر ظاهری، دستی نهفته است.
در نهایت، مولانا نتیجه میگیرد: «عجز زنجیری است، زنجیرت نهاد / چشم در زنجیرنه باید گشاد». عجز تو یک زنجیر است، و کسی این زنجیر را به پای تو نهاده است. اکنون به جای دلسردی و ناامیدی از ناتوانی خود، چشمت را بگشا و به «زنجیرنه» نگاه کن. اینجاست که نگاه از خود به سوی نیرویی متعالی معطوف میشود. این عجز نه برای ناامیدی، بلکه برای هدایت توست تا بدانی و جویا شوی که چه کسی یا چه ارادهای این زنجیر را به پای تو بسته و چرا. این خود راهی به سوی شناخت عمیقتر ارادهٔ الهی و جایگاه خود در عالم است.
نکات کلیدی
- مداومت بر یاد مرگ، کینهها و حسادتها را از درون میزداید و راه را برای رحمت و عبرت باز میکند.
- امیال دنیوی و خواستههای نفسانی، پردههایی هستند که دیدِ حقیقتبینِ فناپذیری را میپوشانند.
- مولانا خواستار آن است که این «غرضها» با قاطعیت از «جیب» وجود (ضمیر و قلب) بیرون افکنده شوند.
- اگر شخص در دفع این غرضها ناتوان باشد، این ناتوانی خود نشانهای از حضور یک «معجز» (تواناییبخش یا ناتوانکننده) است.
- عجز و ناتوانی همچون زنجیری است که باید ما را به سوی عامل آن (زنجیرنه) رهنمون کند، تا به درک ارادهای والاتر برسیم.
Sources: d6-s17 · 01:29:59 d6-s17 · 01:41:40 d6-s17 · 01:56:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If worldly aims (gharaz-hā) become a veil (ḥājib) for this perspective, Cast these aims out of your pocket (jīb). Meaning: If your worldly ambitions or desires prevent you from gaining the sobering perspective of mortality and impermanence, then you must shed these obstructive aims immediately.
Explanation
I interpret this couplet within the crucial context where Mowlana implores us to view life through the lens of death. As he suggested in the preceding verses, every breath should be considered one's last, every word a final testament, and every encounter a farewell. This perspective, without doubt, withers the roots of malice, envy, and greed, allowing the shoots of spiritual insight and compassion to flourish.
Mowlana, in this beyt, emphasizes the principle that "Kullu ātīnin ātun, ān-rā naqd dān" (Whatever is coming, consider it already here). This means perceiving death as a present reality. This expression resonates deeply with the sayings of Imam Ali (AS) in Nahj al-Balagha, indicating Mowlana's profound familiarity with that esteemed text. Mowlana instructs us to regard even our friends and relatives as "dar nazʿ o andar faqd dān" (in the throes of passing and on the verge of absence). This is not a morbid outlook, but a profound approach to shedding the veils of heedlessness.
Now, if "gharaz-hā zin nazar gardad ḥājib," meaning if worldly aims, ambitions, desires, envies, covetousness, and attachments become an impediment to this deep insight, then one must "īn gharaz-hā rā barūn afkan ze jīb." Here, "jīb" (pocket) is not merely a piece of clothing; it's a metaphor for our inner self, our conscience, our very being. It means these aims and desires must be cast out from the core of our heart and soul, decisively discarded, for they act as veils obstructing the vision of truth.
Yet, Mowlana consistently takes us a step further. What if you cannot cast out these "gharaz-hā"? "Var nayārī, khushk bar ʿajzī mayest / zānke bā ʿājez gozīdeh muʿjizīst." This means, if you are unable, if you lack the power to abandon these attachments, do not simply stand there, paralyzed by your helplessness! Learn a lesson from this very incapacity. Realize that your helplessness itself implies a "muʿjiz"—here understood as an 'enabler' or 'disabler.' This inability is a sign of another power, an unseen force that has rendered you helpless or deprived you of the ability to free yourself. It echoes Mowlana's anecdote to his son, who complained of few visitors: "You see them not coming, but you don't see me driving them away." This illustrates that behind every apparent outcome, there is a hidden hand.
Ultimately, Mowlana concludes: "ʿAjz zanjīrīst, zanjīrat nihād / chashm dar zanjīr-nihādeh bāyad goshād." Your helplessness is a chain, and someone has placed this chain upon you. Now, instead of despairing over your inability, open your eyes and look toward the "chain-setter." Here, the gaze shifts from self-blame to a transcendent power. This helplessness is not meant for despair, but to guide you to understand and seek who or what will has bound you with this chain, and why. This itself is a path toward a deeper understanding of the divine will and one's own place in the cosmos.
Key takeaways
- Cultivating constant awareness of death purges inner malice and envy, opening the path for compassion and spiritual insight.
- Worldly desires and ambitions act as veils, obscuring the truth-seeing perspective of impermanence.
- Mowlana demands that these 'aims' be decisively cast out from the 'pocket' of one's being (heart and conscience).
- If one is unable to discard these desires, this very inability is a sign of a 'disabler' or 'enabler' (muʿjiz) at play.
- Helplessness is presented as a chain that should lead us to seek the one who placed it, fostering a deeper understanding of a higher will.
Sources: d6-s17 · 01:29:59 d6-s17 · 01:41:40 d6-s17 · 01:56:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก