Magbasa› Daftar 1› Panimula› Taludtod 32
M1:32 — من چگونه هوش دارم پیش و پس / چون نباشد نورِ یارم پیش و پس
M1:32
شرحِ سروش — mula sa kanyang mga naka-record na panayam sa Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چگونه میتوانم از گذشته و آینده آگاه باشم و هوش خود را به آنها محدود کنم، در حالی که نورِ محبوبم پیش و پس ندارد و همه جا حاضر است؟ معنا: این بیت بیانگر آن است که عارف با اتصال به حقیقت ازلی و ابدی، هوشی فراتر از زمانهای گذشته و آینده مییابد و تنها در حالِ ابدی زندگی میکند.
شرح
بله، بیشک این بیت از عمق جان مولانا برمیآید و به یکی از مهمترین مباحث عرفانی، یعنی مقولهٔ زمان و نسبت عارف با آن میپردازد. مولانا در اینجا به شکلی قاطع میگوید که من چگونه میتوانم هوش و آگاهیام را، که معمولاً به درک و رصد گذشته و آینده مشغول است، به این «پیش و پس» محدود کنم؟ این پرسشی است که بلافاصله پاسخش را در مصرع دوم میدهد: «چون نباشد نورِ یارم پیش و پس؟» یعنی وقتی نور و جلوهٔ یارِ ازلی و ابدی من، خود پیش و پس ندارد، من چگونه میتوانم هوشم را در قید زمانهای موهوم و متغیر نگه دارم؟
این همان نکتهٔ کلیدی است که در جلسات پیشین نیز بر آن تأکید ورزیدهام؛ عارف میکوشد «ابنالوقت» باشد، یعنی فرزند لحظهٔ حال، و از قید گذشتهای که دیگر نیست و آیندهای که هنوز نیامده است، آزاد شود. این تنها یک توصیهٔ اخلاقی نیست، بلکه یک تحول عمیق وجودی است. همانگونه که میدانید، زمان، فرزندِ حرکت و تغیر است؛ جهانی که در آن قوه و فعلیت هست و موجودات از حالتی به حالتی دیگر میروند، زمان در آنجا جاری است. اما در مرتبهای از مراتب هستی که فقط فعلیت محض است و هیچ قوتی وجود ندارد، دیگر تغیری نیست و طبعاً زمانی هم در کار نخواهد بود.
نورِ یار در اینجا اشاره به وجود حقتعالی است، وجودی که «لیس عند ربک صباح و لا مساء». پیش خداوند نه صبحی هست و نه شبی. او فراتر از زمان است و زمان بر او نمیگذرد. از این رو، وقتی میگوییم خداوند ازلی و ابدی است، به معنای بیزمانی است، نه داشتنِ زمانی بیسر و بیته. موجودات ماوراءطبیعی نظیر ملائکه نیز بیزمانند و به همین دلیل، پیر نمیشوند. حتی اهل بهشت هم جوان و جاودان میمانند، چون در بهشت نیز زمان جریان ندارد و «لا یرون فیها شمساً و لا زمهریراً».
مولانا با این بیت میخواهد بگوید که هوش و جانِ عارف، آنگاه که با نورِ یارِ بیزمان درآمیخته میشود، از حکمِ زمانِ دنیوی آزاد میگردد. هوشِ او دیگر به گذشته و آینده محدود نیست، بلکه حالِ ابدی را در مییابد. این نه به معنای بیهوشی، بلکه به معنای دست یافتن به مرتبهای از هوشمندی است که فراسوی توالیِ زمانی قرار دارد و به فعلیتِ محضِ وجودیِ حق متصل میشود. این همان نقطهٔ وصلی است که عارف در آن، خود را از قیدِ تلوینها و تغیراتِ زمانی میرهاند و در آینهٔ نورِ ازلی، بیزمانیِ یار را منعکس میسازد.
نکات کلیدی
- عارف با پیوستن به نورِ ازلی حق، هوشی فرازمانی مییابد.
- مفهوم «پیش و پس» صرفاً به زمانهای گذشته و آیندهٔ دنیوی اشاره دارد.
- نورِ یار، به معنای ذات باریتعالی، خود از هرگونه قیدِ زمانی آزاد و بینهایت است.
- هدف عارف، زندگی در «حال» و گسستن از اسارت گذشته و آینده است.
- بیزمانی (لازمان) نشاندهندهٔ فعلیت محض است، نه صرفاً زمانی بیکران.
Sources: d1-s12 · 00:00:05 d1-s12 · 00:03:34 d1-s13 · 00:01:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: How can I be mindful of before and after, When the light of my Beloved knows no before and after? Meaning: This verse conveys that for a mystic, awareness transcends the confines of past and future, as their Beloved's light is eternally present and unbound by time.
Explanation
Indeed, this verse emanates from the deepest core of Mawlana's being and addresses one of the most profound mystical themes: the nature of time and the mystic's relationship to it. Mawlana here asserts, unequivocally, how can my hoosh (awareness or mind), which is typically engaged in perceiving and tracking the past and future, confine itself to this 'before and after'? This is a rhetorical question, immediately answered in the second hemistich: 'When the light of my Beloved knows no before and after?' This implies that when the eternal and everlasting light of my Beloved possesses no temporal sequence, how can I imprison my awareness within the illusory and shifting confines of time?
This is a pivotal point I have stressed in previous sessions: the mystic strives to be an 'Ibn al-Waqt' – a child of the present moment – liberated from the shackles of a past that no longer exists and a future yet to arrive. This is not merely an ethical precept but a profound existential transformation. As you know, time is the offspring of motion and change. In a world where potentiality and actuality coexist, and beings transition from one state to another, time flows. However, in a realm of existence characterized by pure actuality, where no potentiality remains, there is no change, and consequently, no time.
The 'light of the Beloved' here refers to the existence of God Almighty, an existence about which it is said, 'There is neither morning nor evening with your Lord.' God transcends time; time does not pass Him by. Therefore, when we speak of God as eternal and everlasting, it denotes timelessness, not an infinite temporal span. Supernatural beings such as angels are also timeless, which is why they do not age. Even the inhabitants of Paradise remain young and immortal, for time does not flow in Paradise, and 'they will not see therein sun or bitter cold.'
With this verse, Mawlana wishes to convey that the awareness and soul of the mystic, when intertwined with the timeless light of the Beloved, are freed from the dominion of worldly time. Their awareness is no longer limited to past and future but apprehends the eternal present. This does not signify a lack of awareness, but rather the attainment of a state of consciousness that transcends temporal succession, connecting with the pure existential actuality of the Divine. This is the point of union where the mystic sheds the constraints of temporal flux and change, reflecting the Beloved's timelessness in the mirror of eternal light.
Key takeaways
- The mystic, connected to the eternal Divine Light, attains a timeless awareness.
- The concept of 'before and after' (pish-o pas) refers solely to worldly past and future.
- The 'light of the Beloved,' signifying God's essence, is inherently free from temporal constraints and infinite.
- The mystic's goal is to live in the 'present moment' (hal), breaking free from the bondage of past and future.
- Timelessness (lazaman) denotes pure actuality, rather than merely infinite time.
Sources: d1-s12 · 00:00:05 d1-s12 · 00:03:34 d1-s13 · 00:01:48
به زبانِ تو — Iyong wika · AI
The mystic's awareness is no longer bound by past and future, because the Divine Beloved they are connected to exists outside of time.
This couplet addresses the profound mystical theme of time and the enlightened person's relationship to it. Rumi asks a rhetorical question: how can his awareness (hush) remain confined to the ordinary temporal sequence of past and future when the object of his love—the Divine—is eternal and timeless?
The 'light of the Beloved' refers to God's presence, which is pure, unchanging actuality. Time, as we experience it, is a product of motion and change, of potential becoming actual. In the divine realm, which is pure actuality, there is no change and therefore no time. God is not subject to morning or evening; God's eternity is a state of timelessness, not an infinite duration.
By uniting with this timeless light, the mystic's soul is liberated from the dominion of worldly time. Their consciousness transcends the linear progression of events. This is not a loss of awareness but an elevation to a higher state—an apprehension of the eternal present. The mystic becomes an Ibn al-Waqt, a 'child of the moment,' freed from the psychological burdens of a past that is gone and a future that has not yet arrived. They reflect, like a mirror, the timeless nature of the Beloved.
- هوش
- Hush. A complex term for consciousness, awareness, intelligence, or mind. Here, it refers to the faculty that perceives and orders experience, which is typically bound by time.
- پیش و پس
- Pish o pas. Literally 'before and after' or 'front and back.' In this context, it signifies the linear, sequential nature of worldly time—the past and the future.
- یار
- Yar. A term of endearment meaning 'friend,' 'companion,' or 'beloved.' In Sufi poetry, it is a common and intimate name for God.
يعبر هذا البيت عن أن العارف، باتصاله بالحقيقة الأزلية الأبدية، يكتسب وعيًا يتجاوز حدود الزمانين الماضي والمستقبل، ويعيش فقط في الحاضر الأبدي.
ينبع هذا البيت بلا شك من عمق روح مولانا، ويتناول أحد أهم المباحث العرفانية: مفهوم الزمان وعلاقة العارف به. يتساءل مولانا هنا بوضوح: كيف لي أن أقيد وعيي وإدراكي، اللذين ينشغلان عادةً بفهم ورصد الماضي والمستقبل، بهذين الحدين الزمانيين؟ هذا سؤال بلاغي يجيب عنه فورًا في الشطر الثاني: «ونور حبيبي لا يعرف قبلًا ولا بعدًا؟» أي حين يكون نور وتجلي حبيبي الأزلي الأبدي نفسه لا يحده زمان، فكيف لي أن أحبس وعيي في قيود الأزمنة الوهمية والمتغيرة؟
هذه هي النقطة المحورية التي أكدت عليها في محاضرات سابقة؛ فالعارف يسعى ليكون «ابن الوقت»، أي ابن اللحظة الحالية، متحررًا من قيود ماضٍ لم يعد موجودًا ومستقبل لم يأتِ بعد. هذا ليس مجرد نصيحة أخلاقية، بل هو تحول وجودي عميق. فكما تعلمون، الزمان هو نتاج الحركة والتغير؛ فالعالم الذي توجد فيه القوة والفعلية، وتنتقل فيه الكائنات من حالة إلى أخرى، يجري فيه الزمان. أما في مرتبة من مراتب الوجود حيث لا توجد إلا الفعلية المحضة ولا قوة، فلا تغير، وبالتالي لا زمان.
يشير «نور الحبيب» هنا إلى وجود الحق تعالى، الوجود الذي «ليس عند ربك صباح ولا مساء». فالله تعالى متعالٍ عن الزمان، ولا يمر عليه الزمان. لذلك، عندما نقول إن الله أزلي وأبدي، فذلك يعني أنه بلا زمان، لا أنه يمتلك زمانًا بلا بداية ولا نهاية. الكائنات ما وراء الطبيعية كالملائكة أيضًا بلا زمان، ولهذا لا يشيخون. حتى أهل الجنة يبقون شبابًا وخالدين، لأن الزمان لا يجري في الجنة، و«لا يرون فيها شمسًا ولا زمهريرًا».
يريد مولانا بهذا البيت أن يقول إن وعي وروح العارف، عندما يمتزجان بنور الحبيب اللامحدود بالزمان، يتحرران من حكم الزمان الدنيوي. فوعيه لم يعد مقيدًا بالماضي والمستقبل، بل يدرك الحاضر الأبدي. هذا لا يعني فقدان الوعي، بل يعني الوصول إلى مرتبة من الوعي تتجاوز التسلسل الزماني وتتصل بالفعلية الوجودية المحضة للحق. هذه هي نقطة الوصل التي يتحرر فيها العارف من قيود التغيرات الزمانية، ويعكس في مرآة النور الأزلي، لا زمانية الحبيب.
- هوش
- الوعي أو الإدراك أو العقل.
- یار
- الحبيب، ويقصد به هنا الله تعالى.
- پیش و پس
- الماضي والمستقبل، أو ما قبل وما بعد، في سياق الزمان.
چگونه میتوانم آگاهیام را به زمانهای گذشته و آینده محدود کنم، در حالی که نور معشوق ازلی و ابدی من، خود فراتر از زمان است و در همه حال حاضر است؟
این بیت عمیقاً از جان مولانا برمیآید و به یکی از محوریترین مباحث عرفانی، یعنی مقولهٔ زمان و نسبت عارف با آن میپردازد. مولانا با طرح یک پرسش بلاغی، بیان میکند که چگونه ممکن است هوش و آگاهی او، که معمولاً به درک و رصد گذشته و آینده مشغول است، در قید این «پیش و پس» (زمانهای موهوم و متغیر) محدود بماند؟ پاسخ را بلافاصله در مصرع دوم میدهد: وقتی نور و جلوهٔ یارِ ازلی و ابدی من، خود پیش و پس ندارد و بیزمان است، من چگونه میتوانم هوشم را در قید زمانهای دنیوی نگه دارم؟
این نکتهٔ کلیدی است که عارف میکوشد «ابنالوقت» باشد، یعنی فرزند لحظهٔ حال، و از اسارت گذشتهای که نیست و آیندهای که نیامده، آزاد شود. این صرفاً یک توصیهٔ اخلاقی نیست، بلکه یک تحول عمیق وجودی است. زمان، فرزند حرکت و تغییر است؛ اما در مرتبهای از هستی که تنها فعلیت محض است و هیچ قوتی وجود ندارد، تغیری نیست و طبعاً زمانی هم در کار نخواهد بود.
«نورِ یار» در اینجا اشاره به وجود حقتعالی است، وجودی که فراتر از زمان است و زمان بر او نمیگذرد. از این رو، وقتی میگوییم خداوند ازلی و ابدی است، به معنای بیزمانی است، نه داشتنِ زمانی بیکران. هوش و جانِ عارف، آنگاه که با نورِ یارِ بیزمان درمیآمیزد، از حکمِ زمانِ دنیوی آزاد میشود و حالِ ابدی را در مییابد. این نه به معنای بیهوشی، بلکه به معنای دست یافتن به مرتبهای از هوشمندی است که فراسوی توالیِ زمانی قرار دارد و به فعلیتِ محضِ وجودیِ حق متصل میشود.
- هوش دارم
- آگاه باشم، حواسم باشد
- پیش و پس
- گذشته و آینده، زمان
- یار
- معشوق حقیقی، خداوند
Talakayan — Magtanong tungkol sa beyt na ito — sasagutin mula sa Masnavi, bawat taludtod ay tutukuyin
Ang iyong usapan ay mananatili sa device na ito maliban kung ibabahagi mo.
Mga itinanong ng mambabasa0
Wala pang naibabahaging tanong — ang sa iyo ay maaaring maging una.