Magbasa Daftar 6 Ang Proklamasyon ni Syed Malik Tirmidh na 'Sinuman ang Pumunta sa Samarkand sa Loob ng Tatlo o Apat na Araw para sa Isang Partikular na Misyon ay Bibigyan Ko ng Balabal, Kabayo, Alipin, Babaeng Alipin, at Ganito Karaming Ginto.' Ang Narinig ng Palamuting Tao sa Baryo ang Balitang ito at Lumapit sa Hari na Nagsasabing 'Hindi ako makakalis.' Taludtod 2578

M6:2578 — خاصه که در چشم افتد خس ز باد / چشم افتد در نم و بند و گشاد

خاصه که در چشم افتد خس ز بادچشم افتد در نم و بند و گشاد
✦ I-render ang beyt na ito sa Filipino

M6:2578

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — mula sa kanyang mga naka-record na panayam sa Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: خاصه که از باد، خاشاکی به چشم درآید؛ چشم پیوسته در نم و بستن و گشودن می‌افتد. معنا: بیت به تصویری عمیق‌تر از آزاردهندگی یک خرده‌ریز می‌پردازد؛ اینکه اگر خاری از باد به چشم بیفتد، آزارش به قدری است که چشم از اشک و پلک‌زدن آرام نمی‌گیرد و این شدت ناراحتی را چند برابر می‌کند.

شرح

مولانا در این ابیات، در ادامهٔ مثالی که از «خس» یا خاشاک در دهان می‌آورد، استعاره را به اوج خود می‌رساند و می‌گوید: حال اگر این خس، نه در دهان، بلکه در چشم افتد، چه خواهد شد؟ بی‌تردید آزار آن چند برابر است. چشم شروع به آب‌ریزش می‌کند و پیوسته در حال بسته و گشادن است، گویی خود را برای دفع این مزاحم کوچک به تقلا می‌اندازد. این بیت، در بستر داستان دلقک و وزیر، بخشی از استدلال وزیر به پادشاه است. وزیر دلقک را به مثابه همین «خس» معرفی می‌کند که آرامش را بر هم می‌زند. اگر خاشاکی در دهان، زبان را پیوسته به جست‌وجو وادار می‌کند و خاری در چشم، پلک را به تکرار، پس این «خرده‌شیشه» یا «گره» که در وجود دلقک است (به گمان وزیر)، آرام نخواهد گرفت و باید ریشه‌کن شود. نکتهٔ کلیدی مولانا در اینجا، ناتوانی دروغ و ناراستی از پنهان ماندن است. درست مانند خاری که در دهان یا چشم نمی‌تواند پنهان بماند و وجودش پیوسته آزار می‌رساند تا دفع شود، کذب و تزویر نیز «آرامش» نمی‌آورد. دلِ شنونده از دروغ آرام نمی‌گیرد و پیوسته در جست‌وجوی حقیقت است تا به «طمانیه» برسد. این بیت به زیبایی نشان می‌دهد که طبیعت حقیقت‌جو و آرامش‌طلب انسان، هر مزاحم و ناراستی را دفع می‌کند، همان‌طور که چشم و زبان جسمی، خس و خار را بر نمی‌تابند. از این رو، وزیر می‌گوید باید دلقک را کتک زد تا این «خس» را از چشم و دهان بیرون بیندازد و خود را خلاص کند.

نکات کلیدی

  • شدت آزاردهندگی: یک امر کوچک و مزاحم (خس) می‌تواند آرامش را از انسان سلب کند، خاصه اگر به عضوی حساس چون چشم راه یابد.
  • ناتوانی دروغ از پنهان ماندن: همانند خاشاک در چشم، ناراستی و تزویر آرام نمی‌گیرد و خود را نمایان می‌سازد.
  • واکنش طبیعی به ناراحتی: بدن (چشم و دهان) به طور غریزی برای دفع عوامل آزاردهنده تلاش می‌کند تا به آرامش رسد.
  • استدلال وزیرانه: وزیر با این استعاره، دلقک را به مثابه یک آزاردهندهٔ مزاحم نشان می‌دهد که باید به زور دفع شود.
  • لزوم دفع هر آنچه آرامش را بر هم می‌زند: چه در جهان جسم و چه در عالم معنا، باید آنچه را که مانع طمانیه است، کنار زد.

Sources: d6-s58 · 00:58:14

به زبانِ تو — Iyong wika · AI

Talakayan — Magtanong tungkol sa beyt na ito — sasagutin mula sa Masnavi, bawat taludtod ay tutukuyin

Ang iyong usapan ay mananatili sa device na ito maliban kung ibabahagi mo.

Mga itinanong ng mambabasa

Wala pang naibabahaging tanong — ang sa iyo ay maaaring maging una.