Magbasa Daftar 6 Isang Kuwento din sa Pagpapatibay Nito Taludtod 366

M6:366 — گرد معقولات می‌گردی ببین / این چنین بی‌عقلی خود ای مهین

گرد معقولات می‌گردی ببیناین چنین بی‌عقلی خود ای مهین
✦ I-render ang beyt na ito sa Filipino

M6:366

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — mula sa kanyang mga naka-record na panayam sa Masnavi

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: تو به دور معقولات می‌گردی و در عین حال، ای بزرگوار، ببین که چه بی‌خردی از خود نشان می‌دهی. معنا: این بیت خطاب به کسی است که با وجود اشتغال به دانش‌های عقلی و فلسفی، از درک حقایق بدیهی وجود غافل مانده و نادانی خود را نمی‌بیند.

شرح

این بیت در میانۀ سخن مولوی، خطاب به آنانی‌ست که خود را اهل خرد و معقولات می‌دانند، اما در واقعیت، دچار «بی‌عقلی» عمیقی هستند؛ بی‌خردی‌ای که حتی از بدیهی‌ترین حقایق نیز غافل می‌مانند. بگذارید توضیح دهم.

من این بیت را در سیاق داستانی از مثنوی می‌بینم که مولوی از «دزدی پنهان» در خانۀ جان سخن می‌گوید. دزدی که در تاریکی شب، جرقهٔ آتشی را که برای روشنایی و مبارزه با تاریکی زده می‌شود، پیوسته خاموش می‌کند و خواجه خبر ندارد که دزد این کار را می‌کند، بلکه می‌پندارد که آتش خودش می‌میرد. این دزد همان «بیگانه»‌ای است که مولوی می‌گوید در وجود هر یک از ما خانه کرده. ما گاهی با این بیگانگان آنچنان در هم آمیخته‌ایم که خودِ آن‌ها را «خود» می‌پنداریم، و به قول مولوی، «خود را عوضی گرفته‌ایم.» این است که می‌گوید: «ای پدر پیکار خود را باخته / دیگران را تو ز خود نشناخته / تو به هر صورت که آیی بیستی / که منم این، والله این تو نیستی.»

پس، آن کس که «گرد معقولات می‌گردد» و به دنبال مفاهیم عقلی و فلسفی است، اگر این بیگانگان را از خانه جان خود نراند و این دزدان درون را نشناسد، چگونه می‌تواند به «صدق» و بصیرت حقیقی دست یابد؟ در واقع، او همواره جرقه‌های حقیقت را در خود می‌یابد، اما این بیگانگان آن‌ها را خاموش می‌کنند و او می‌پندارد که خردش ناقص است یا خودِ حقایق ناپایدارند. اینجاست که معقولات‌ورزی او خود به «بی‌عقلی» بدل می‌شود.

مولوی سپس این بی‌عقلی را به ناتوانی از درک برهان‌های ساده‌ای چون «برهان نظم» پیوند می‌زند؛ اینکه جهانِ قانونمند و باقاعده، همچون خانه‌ای با بنا و خطی با کاتب، نیازمند «گرداننده‌ای» است. آنانی که این حقیقت را درک نمی‌کنند، با اینکه به ظاهر در پی خرد هستند، اما در واقع از ابتدایی‌ترین اصول عقل سلیم غافلند. البته، من خود بارها تأکید کرده‌ام که برهان نظم در فلسفۀ امروز مورد نقدهای جدی قرار گرفته است، خاصه از سوی فیلسوفانی چون دیوید هیوم و نویسندگانی چون ریچارد داوکینز. اما مولوی از منظر خود، این را مثالی روشن از «بی‌عقلی» می‌داند: چگونه می‌شود که «جیم گوش و عین چشم و میم فم» را بدون کاتبی دانا تصور کرد؟

این نقد مولوی، نقد به خرد نیست، بلکه نقد به خردِ ناکافی و ناکارآمد است؛ خردی که در دام «بیگانگان» گرفتار آمده و از ژرفای خویشتن و حقیقتِ وجود غافل مانده است. این همان نکته است که مولوی در جای دیگر می‌فرماید: «محو می‌باید نه نحو اینجا بدان». یعنی برای رسیدن به معرفت حقیقی، آنچه لازم است ذوب‌شدن در حقیقت است، نه صرفاً درگیرشدن با قواعد و استدلال‌های خشک عقلانی.

نکات کلیدی

  • اشتغال صرف به «معقولات» بدون خودشناسی حقیقی، نوعی «بی‌عقلی» است.
  • در درون هر کس «دزدی پنهان» یا «بیگانه»ای وجود دارد که جرقه‌های بصیرت را خاموش می‌کند.
  • مولانا منشأ این بی‌خردی را در ناتوانی از تمیز «خود» از «بیگانه» می‌داند.
  • درک حقایق بدیهی وجود (چون نیاز جهان به آفریننده) نشانه‌ای از خرد واقعی است، نه صرفاً دانش فلسفی.
  • فقط عشق و محو‌شدن در حقیقت، می‌تواند ما را از چنگال این دزدان درونی رها سازد.

Sources: d6-s09 · 00:14:04 d6-s09 · 00:15:10 d6-s09 · 00:16:00

به زبانِ تو — Iyong wika · AI

Talakayan — Magtanong tungkol sa beyt na ito — sasagutin mula sa Masnavi, bawat taludtod ay tutukuyin

Ang iyong usapan ay mananatili sa device na ito maliban kung ibabahagi mo.

Mga itinanong ng mambabasa

Wala pang naibabahaging tanong — ang sa iyo ay maaaring maging una.