Divan-e Shams Ghazal 1963 Beyt 13 ← nakaraan

Divan-e Shams · غزل شمارهٔ ۱۹۶۳

  1. درد و رنجوری ما را داروی غیر تو نیست ای تو جالینوس جان و بوعلی سینای من

G1963:13

Iyong wika

Wala pang salin sa iyong wika — ginagawa ito para sa buong ghazal nang sabay-sabay:

Paliwanag sa beyt na ito

Hindi pa naisusulat — isang masusing pagbasa sa beyt na ito sa loob ng ghazal nito:

Ang buong ghazal ↗

  1. 1 پرده بردار ای حیات جان و جان افزای من·غمگسار و همنشین و مونس شب‌های من
  2. 2 ای شنیده وقت و بی‌وقت از وجودم ناله‌ها·ای فکنده آتشی در جملهٔ اجزای من
  3. 3 در صدای کوه افتد بانگ من چون بشنوی·جفت گردد بانگ کُه با نعره و هیهای من
  4. 4 ای ز هر نقشی تو پاک و ای ز جان‌ها پاک‌تر·صورتت نی لیک مغناطیس صورت‌های من
  5. 5 چون ز بی‌ذوقی دل من طالب کاری بود·بسته باشم گرچه باشد دلگشا صحرای من
  6. 6 بی تو باشد جیش و عیش و باغ و راغ و نقل و عقل·هر یکی رنج دماغ و کنده‌ای بر پای من
  7. 7 تا ز خود افزون گریزم در خودم محبوس‌تر·تا گشایم بند از پا بسته بینم پای من
  8. 8 ناگهان در ناامیدی یا شبی یا بامداد·گویی‌ام اینک برآ بر طارم بالای من
  9. 9 آن زمان از شکر و حلوا چنان گردم که من·گم کنم کاین خود منم یا شکر و حلوای من
  10. 10 امشب از شب‌های تنهایی است رحمی کن بیا·تا بخوانم بر تو امشب دفتر سودای من
  11. 11 همچو نای‌انبان در این شب من از آن خالی شدم·تا خوش و صافی برآید ناله‌ها و وای من
  12. 12 زین سپس انبان بادم نیستم انبان نان·زان کازاین ناله است روشن این دل بینای من
  13. 13 درد و رنجوری ما را داروی غیر تو نیست·ای تو جالینوس جان و بوعلی سینای من

ganjoor: sh1963 · public domain