Divan-e Shams Ghazal 2233 Beyt 3 ← nakaraan · susunod →

Divan-e Shams · غزل شمارهٔ ۲۲۳۳

  1. آب حیات تو گر ازین بنده تیره شد ترکی مکن به کشتنم ای ترک ترک‌خو

G2233:3

Iyong wika

Wala pang salin sa iyong wika — ginagawa ito para sa buong ghazal nang sabay-sabay:

Paliwanag sa beyt na ito

Hindi pa naisusulat — isang masusing pagbasa sa beyt na ito sa loob ng ghazal nito:

Ang buong ghazal ↗

  1. 1 ای ترک ماه چهره چه گردد که صبح تو·آیی به حجرهٔ من و گویی که گَل برو
  2. 2 تو ماه تُرکی و من اگر تُرک نیستم·دانم من این قدر که به تُرکی است آب سو
  3. 3 آب حیات تو گر ازین بنده تیره شد·ترکی مکن به کشتنم ای ترک ترک‌خو
  4. 4 رزق مرا فراخی از آنْ چشمِ تنگِ توست·ای تو هزار دولت و اقبال توبه‌تو
  5. 5 ای ارسلان قِلِج مَکِش از بهر خون من·عشقت گرفت جملهٔ اجزام موبه‌مو
  6. 6 زخم قلج مبادا بر عشق تو رسد·از بخل جان نمی‌کنم ای ترک گفت و گو
  7. 7 بر ما فسون بخواند ککجک ای قشلرن·ای سزدش تو سیرک سزدش قنی بجو
  8. 8 نام تو تَرک گفتم از بهر مغلطه·زیرا که عشق دارد صد حاسد و عدو
  9. 9 دَک تور شنیدم از تو و خاموش ماندام·غماز من بس است در این عشق رنگ و بو

ganjoor: sh2233 · public domain