Divan-e Shams Ghazal 2493 Beyt 9 ← nakaraan

Divan-e Shams · غزل شمارهٔ ۲۴۹۳

  1. از تبریز و شمس دین رمز و کنایت است این آه چه شدی که پیش او من شده ترجمانمی

G2493:9

Iyong wika

Wala pang salin sa iyong wika — ginagawa ito para sa buong ghazal nang sabay-sabay:

Paliwanag sa beyt na ito

Hindi pa naisusulat — isang masusing pagbasa sa beyt na ito sa loob ng ghazal nito:

Ang buong ghazal ↗

  1. 1 رو بنمودی به تو گر همگی نه جانمی·دیده شدی نشان من گر نه که بی‌نشانمی
  2. 2 سیمبرا نه من زرم لعل لبا نه گوهرم·جوهر زر نمودمی گر نه درون کانمی
  3. 3 لطف توام نمی‌هلد ور نه همه زمانه را·از هوس تو ای شکر همچو مگس برانمی
  4. 4 گلبن جان به عشق تو گفت اگر نترسمی·سوسن وار گشتمی سر همه سر زبانمی
  5. 5 گوید خلق عاقلی یک نفسی به خود بیا·گفتم اگر چنینمی یک نفسی چنانمی
  6. 6 سیم قبای ماه اگر لایق کوی تو بدی·من کمرش گرفتمی سوی تواش کشانمی
  7. 7 موج هوای عشق تو گر هلدی دمی مرا·آتش‌ها بکشتمی چاره عاشقانمی
  8. 8 گر نه ز تیر غیرت او چشم زمانه دوختی·فاش و عیان به دست او بر مثل کمانمی
  9. 9 از تبریز و شمس دین رمز و کنایت است این·آه چه شدی که پیش او من شده ترجمانمی

ganjoor: sh2493 · public domain