Oku› Defter 1› Padişahın Kuyumcuyu Getirmek Üzere Semerkant'a Haberciler Göndermesi› Beyit 213
M1:213 — آنکه کشتستم پی مادون من / مینداند که نخسپد خون من
M1:213
شرحِ سروش — kaydedilmiş Mesnevi derslerinden
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن کس که مرا برای چیزی کمتر و فرومایهتر از خود من کُشت، / نمیداند که خون من ساکت و فراموششده نخواهد ماند. معنا: کسی که موجودی ارزشمند را به خاطر منافع حقیر و پست از میان برمیدارد، غافل است که حقیقت پایدار و عواقب این عمل هرگز از بین نخواهد رفت و بیتلافی نخواهد ماند.
شرح
مولانا، در این ابیات کوبنده، نقاب از چهرهٔ آن «عشق»هایی برمیکشد که ریشه در «رنگ» دارند؛ یعنی بر جذابیتهای ظاهری و زودگذر بنا شدهاند. زرگر بیچاره، که سرنوشتش در اینجا روایت میشود، قربانی چنین «رنگ»هایی شد. این بیت، بخشی از رنجنامهٔ اوست، اما نه یک شِکوِهٔ بیامید، بلکه بیان قانون محتوم مکافات.
من قبلاً هم به شما گفتهام، مولانا جهان را کج نمیبیند تا از آن شکوه کند، بلکه کجی را در نگاه و کردار انسان میبیند. اینجا نیز، شکایت زرگر از ساختار هستی نیست، بلکه از عملی است که به خاطر «مادون» انجام شده است. «مادون من» به وضوح اشاره به آن چیزهای فرومایهتر و سطحیتری دارد که سبب مرگ و نابودی او شد: از یک سو، جمال ظاهری زرگر که زود زایل شد و دیگر جاذبهای نداشت؛ از سوی دیگر، طمع زرگر به مال و مقام پادشاهی که چشم او را بر حقیقت بست. اینها همه «مادون» حقیقت وجود او بودند. انسانِ فریبخورده، جوهر وجود خود را برای چنین مادوناتی هزینه میکند و این بزرگترین ننگ است.
تعبیر «نخسپد خون من» بسیار عمیق و پرمعناست. این یک اصطلاح فارسی است که به این معناست که خونِ مظلوم به هدر نمیرود، فراموش نمیشود و تا انتقام گرفته نشود، ساکت نمینشیند. مولانا با این بیان، قانونی کیهانی را اعلام میکند: هر عملی، بهویژه عملی که با ظلم و نیت پست انجام شود، هرگز بینتیجه نمیماند. این همان است که در جای دیگر میگوید: «این جهان کوه است و فعل ما ندا / سوی ما آید نداها را صدا». آنچه کاشته میشود، دیر یا زود درو خواهد شد. فرد ظالم، که به خاطر منافعی حقیر و «مادون» به دیگری آسیب میرساند، نمیداند که این عمل در چرخهٔ هستی فراموش نخواهد شد و عواقب آن گریبانگیر خودش خواهد شد. این بیخبری از قانون کارما، خود اوج جهل است.
نکات کلیدی
- اعمال ما پیامدهای اجتنابناپذیری دارند که باز خواهند گشت.
- فدا کردن جوهر و ارزش وجود برای منافع «مادون» و سطحی، منجر به ننگ و رسوایی میشود.
- تعبیر «نخسبد خون من» تأکیدی بر ابقای حقیقت و عواقب عمل، حتی پس از مرگ ظاهری.
- «عشق»های مبتنی بر زیبایی و مال («رنگ») موقتیاند و به جدایی و مکافات میانجامند.
Sources: d1-s20 · 00:02:45
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That one who killed me for something inferior to my essence, / does not know that my blood (my truth) will not sleep. Meaning: One who exploits or destroys a being for an inferior, transient gain fails to grasp that the truth or consequence of that act will not be suppressed or forgotten; it will inevitably demand its reckoning.
Explanation
Mowlana, in these striking verses, unmasks the nature of 'loves' that are rooted in 'rang'—that is, in transient and superficial attractions. The unfortunate goldsmith, whose fate is narrated here, becomes a victim of such 'rang.' This couplet, therefore, is not a lament of despair but a proclamation of the inevitable law of retribution.
As I have often reiterated, Mowlana does not perceive the world as inherently flawed, thus avoiding a general complaint about existence. Rather, he sees crookedness in human perception and action. Here, the goldsmith's complaint is not against the cosmic order, but against an act committed 'for something inferior to my essence' (mādūn-e man). This 'mādūn' clearly refers to the lesser, superficial elements that led to his demise: on one hand, the goldsmith's transient physical beauty, which faded and lost its allure; on the other, his own greed for wealth and royal status, which blinded him to the truth. These were all 'inferior' to the true essence of his being. The deluded human sacrifices the core of their existence for such 'mādūn,' and this, for Mowlana, is the ultimate ignominy.
The phrase 'my blood will not sleep' (nakhospad khun-e man) carries profound meaning. It is a Persian idiom signifying that the blood of the wronged will not be shed in vain, nor will it be forgotten; it will not rest until justice is served. With this expression, Mowlana declares a cosmic law: every action, particularly one committed with injustice and base intent, will never remain without consequence. This resonates with his other teaching: 'This world is a mountain, and our deed is the cry; / The echoes of our cries will return to us.' What is sown will, sooner or later, be reaped. The oppressor, who harms another for petty and 'inferior' gains, remains ignorant that this act will not be forgotten in the cycle of existence, and its consequences will ultimately catch up with them. This unawareness of the law of karma, in itself, is the height of ignorance.
Key takeaways
- Our actions bear inevitable consequences that will ultimately return to us.
- Sacrificing one's essence and true worth for 'inferior' and superficial gains leads to ignominy and regret.
- The phrase 'my blood will not sleep' emphasizes the enduring truth and consequences of an act, even after apparent demise.
- 'Loves' founded on transient beauty or material wealth ('rang') are ephemeral and lead to separation and retribution.
Sources: d1-s20 · 00:02:45
به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.