Oku› Defter 6› Çürümüş namusları kınamak, zira onlar iman zevkine engel olur, doğruluğun zayıflığına delildir ve yüz binlerce ahmak'ın yol kesicisidir. Tıpkı o muhannesin (dönmenin) yolunu kesen koyunlar gibi, geçmeye cesaret edemiyordu ve çobana 'Bu koyunların bana neden zarar veriyor?' diye sordu. Çoban dedi ki: 'Ey erkek! Eğer sende erkeklik damarı varsa, hepsi sana feda olsun. Ama eğer muhannessen, her biri sana bir ejderhadır.' Başka bir muhannes vardır ki koyunları görünce hemen yoldan döner, sormaya cesaret edemez, korkar ki sorarsa koyunlar ona saldırır ve onu ısırır› Beyit 203
M6:203 — که ای خداوند کریم و بردبار / ده امانم زین دو شاخهٔ اختیار
M6:203
شرحِ سروش — kaydedilmiş Mesnevi derslerinden
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: که ای پروردگار بخشنده و شکیبا، مرا از این دو راهیِ اختیار امان ده.
معنا: مولانا از خداوند میخواهد که او را از سردرگمی و پریشانی ناشی از داشتن حق انتخاب نجات بخشد، چرا که قدرت اختیار با تمام عظمتش، دشواریها و خطراتی را نیز به همراه دارد.
شرح
در این بیت، مولانا با تمام وجود، فریاد استغاثه به درگاه خداوند برمیآورد و از «دو شاخهٔ اختیار» به پروردگار پناه میجوید. این فغانِ یک عارفِ بزرگ است، نه اعتراض به خالق. من بارها گفتهام که مولانا جهان را کژ و معوج نمیبیند؛ او جهان را تمام و کمال میانگارد. بنابراین، فغان او از "اختیار"، نه از نفس "اختیار" به عنوان نعمتی الهی است که آدمیان را از سایر موجودات متمایز میکند، بلکه از پیامدهای هولناک و جانفرسای آن است.
اختیار، اگرچه ثروت عظیمی است که خداوند به انسان بخشیده و موجب کرامت اوست، اما در عین حال، منشأ تردیدهای سهمگین و چندراهیهای عجیبی است. "این کنم یا آن کنم؟" این پرسشِ دائمی، انسان را در دوراهیهایی قرار میدهد که گاهی سعادت ابدی یا شقاوت جاودان او در گرو همان انتخابهای سخت و دشوار است. اینجاست که مولانا با ژرفاندیشی خاص خود، به این نتیجه میرسد که این ثروت عظیم، ممکن است نهایتاً موجب هلاکت و گمراهی شود.
تعبیر «زین دو شاخهٔ اختیارات خبیث» در نگاه اول ممکن است عجیب به نظر رسد. اما مولانا به خوبی درک میکند که "اختیار" میتواند به "خبث" و "خباثت" آمیخته شود. این خباثت، نه ذاتی اختیار، بلکه از سوءاستفاده و کجروی انسان در مسیر انتخاب برمیخیزد. او از خداوند نمیخواهد که اختیار را از او بگیرد تا موجودی بیاختیار شود، بلکه از او میخواهد که او را به مرتبهای فراتر از عالم اختیار ببرد؛ مرتبهای که در آن تردید و تحیر جانسوز وجود ندارد و انسان از گزند انتخابهای نادرست مصون میماند. این طلبِ رهایی، نشان از عمق تجربهٔ عارفانهٔ مولانا دارد که به مقاماتی نظر دارد که ورای این جهانِ پر تردید است.
من قبلاً هم به این نکته اشاره کردهام که تفسیر مولانا از آیهٔ امانت (که خداوند امانت را بر آسمانها و زمین عرضه کرد و آنها نپذیرفتند و انسان آن را پذیرفت)، این است که آن امانت، همان "اختیار" بود. انسان با کمال شجاعت و شاید ناآگاهی از عمق مسئولیت، آن را پذیرفت. او نمیدانست که با این "انتخابگری"، خود را در معرض چه چاه ویلی از سوءانتخابها و گمراهیها قرار میدهد. پس این فغان، فغانِ پشیمانی نیست، بلکه فغانِ درکِ سنگینی باری است که انسان بر دوش کشیده و اکنون از خداوند میخواهد که او را در حمل این بار یاری کند یا او را به ساحلی امن رهنمون شود که از طوفانهای انتخاب در امان باشد. این بیت، نمایانگر یکی از عمیقترین چالشهای وجودی انسان در نگاه مولاناست.
نکات کلیدی
- مولانا از تضاد درونی اختیار و پیامدهای دشوار آن مینالد، نه از خودِ این نعمت الهی.
- اختیار، با اینکه مایه کرامت انسان است، منبع تردیدها و انتخابهای سرنوشتساز نیز هست.
- تعبیر «اختیارات خبیث» به امکانِ سوءاستفاده از اختیار و آمیختگی آن با شرارت اشاره دارد.
- مولانا طلب میکند که به مقامی فراتر از دایرهٔ پرتردید اختیار برده شود، جایی که آرامشِ رهایی از تردید حاکم است.
- این بیت، بار سنگین امانت الهی (اختیار) را که انسان پذیرفته، خاطرنشان میکند.
Sources: d6-s06 · 00:15:22 d6-s06 · 00:18:20 d6-s05 · 25:55:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O Lord, Generous and Forbearing, Grant me refuge from these two branches of choice.
Meaning: Mowlana implores God to save him from the bewilderment and distress that comes with the power of choice, for despite its grandeur, free will also brings forth immense difficulties and potential pitfalls.
Explanation
In this verse, Mowlana utters a fervent cry of supplication to God, seeking refuge from the “two branches of ikhtiyār (choice/free will).” This is the lament of a great mystic, not an objection to the Creator. I have often stated that Mowlana does not view the world as crooked or flawed; he perceives it as perfect and complete. Therefore, his lament about "choice" is not an objection to choice itself as a divine blessing that distinguishes humans from other beings, but rather to its terrifying and soul-wrenching consequences.
Choice, though an immense treasure bestowed by God upon humanity, elevating its dignity, is simultaneously the source of profound doubts and bewildering crossroads. "Should I do this or that?" This perpetual question places humans at junctures where eternal felicity or perpetual misery can hinge upon those difficult and arduous decisions. It is here that Mowlana, with his characteristic profound insight, concludes that this immense treasure can ultimately lead to ruin and misguidance.
The phrase "these two wicked branches of choice" (زین دو شاخهٔ اختیارات خبیث) might seem peculiar at first glance. However, Mowlana deeply understands that "choice" can become intertwined with "wickedness" (khabāthat). This wickedness is not inherent to choice itself, but arises from human misuse and deviation in the path of choosing. He does not ask God to strip him of choice, rendering him an unthinking being. Rather, he asks to be elevated to a state beyond the realm of choice; a state where soul-burning indecision and perplexity cease to exist, and where one is safeguarded from the harm of incorrect choices. This plea for liberation signifies the profound depth of Mowlana's mystical experience, which contemplates stations beyond this world of constant doubt.
I have previously noted that Mowlana's interpretation of the Amanat (Trust) verse in the Quran—where God offered the Trust to the heavens and the earth, but they refused it, and humanity accepted it—is that this Trust was precisely "choice." Humanity, with immense courage and perhaps unaware of the full weight of the responsibility, accepted it. Man did not know that by embracing this "power of choosing," he was exposing himself to such a chasm of misjudgment and straying. Thus, this lament is not one of regret, but rather a cry born from understanding the immense burden humanity has undertaken. He now asks God to assist him in carrying this burden or to guide him to a safe harbor, immune from the tempests of choice. This verse epitomizes one of the most profound existential challenges of humanity in Mowlana's view.
Key takeaways
- Mowlana laments the internal conflict and difficult consequences of choice, not the divine gift of free will itself.
- While choice is the source of human dignity, it is also the origin of profound doubts and fateful decisions.
- The phrase "wicked choices" refers to the potential for misuse of free will and its entanglement with malevolence.
- Mowlana prays to be elevated to a state beyond the perplexing realm of choice, where the tranquility of liberation from doubt prevails.
- This verse highlights the heavy burden of the divine Trust (free will) that humanity has undertaken.
Sources: d6-s06 · 00:15:22 d6-s06 · 00:18:20 d6-s05 · 25:55:00
به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.