Oku› Defter 6› İhtiyar fitnesinden ve ihtiyar sebeplerinin fitnesinden Allah'a sığınmak ve münacatta bulunmak. Zira gökler ve yerler ihtiyar ve ihtiyar sebeplerinden şikayet edip korktular. İnsan yaratılışı ise kendi ihtiyarını ve ihtiyar sebeplerini talep etmeye meyilli oldu. Tıpkı hasta olan kişinin kendi ihtiyarını az görmesi, sıhhat istemesi gibi, zira sıhhat ihtiyar sebebidir ki ihtiyarını artırsın. Ve makam ister ki ihtiyarını artırsın. Ve geçmiş ümmetlerde Allah'ın kahır indiği yerler, aşırı ihtiyar ve ihtiyar sebepleri olmuştur. Hiç kimse fakir bir Firavun görmemiştir› Beyit 215
M6:215 — این کژاوه گه شود این سو گران / آن کژاوه گه شود آن سو کشان
M6:215
شرحِ سروش — kaydedilmiş Mesnevi derslerinden
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این کجاوه گاهی به این سو سنگین میشود، آن کجاوه گاهی به آن سو کشیده میشود. معنا: این بیت تردید و کشمکش درونی مولانا را در برابر مسئلهٔ جبر و اختیار نشان میدهد و حیات را به کجاوه یا پالانقینی تشبیه میکند که گاهی به سمتی گران میشود و گاهی به سمتی دیگر کشیده میشود.
شرح
این بیت گواهی است بر ژرفاندیشی مولانا در باب یکی از کهنترین و دشوارترین مسائل فلسفه و الهیات: جبر و اختیار. او، همانطور که بارها برایتان گفتهام، در این موضوع بسیار تأمل کرده و موضعی ثابت و یکسره نداشته است؛ او در این میانه بود، نه جبریِ مطلق و نه مُختارِ تمام. این بیت تصویری از این کشاکش درونیاش را به دست میدهد؛ کجاوه یا همان هودج، نمادی از وجود آدمی یا سیر و سلوک اوست که گاهی به یک سو متمایل و سنگین میشود، و گاهی به سوی دیگر کشیده میگردد. این تعبیر، آشکارا به حیرت و تردید او در انتخاب یک راه یکسره اشاره دارد.
مولانا جبر را نه یک عامل صرفاً محدودکننده، بلکه همچون بال و پر و نیرویی میبیند که خداوند به ما عطا کرده است. اما نکته اینجاست که این «بال و پر» به خودی خود نه خوب است و نه بد؛ ابزاری بیش نیست و میتواند کارکردی دوگانه داشته باشد. او میگوید: «جبر هم زندان و بند کاهلان / همچو آب نیل دان این جبر را» از یک سو، برای کاهلان، جبر بهانهای میشود برای تنبلی و ترک مسئولیت. آنان میگویند: «چون جبر است، ما چه کارهایم؟ بگذار هرچه میخواهد اتفاق بیفتد.» این نگرش، زندان و بندی است که مانع از رشد و عمل میشود. اما از سوی دیگر، برای کاملان، جبر همان بال و پری است که آنها را به پرواز درمیآورد. کاملان، با تکیه بر این حقیقت که هر علتی معلولی حتمی دارد و همهٔ افعال در نهایت به خداوند بازمیگردد (توحید افعالی)، با رغبت و جدیت به عمل نیکو میپردازند، زیرا میدانند که این راه نیز مقدر شده و ثمرات نیکو به بار خواهد آورد. آنان از این نیروی خداوندی برای کسب بهرههای نیکو استفاده میکنند.
مولانا برای تبیین این حقیقت متناقضنما، تمثیل آب نیل را به کار میگیرد که آب زلال برای قوم موسی و خون غلیظ برای پیروان فرعون بود. این تمثیل نشان میدهد که یک حقیقت واحد – در اینجا جبر – بسته به حال درونی و ایمانی فرد، میتواند ادراکی کاملاً متفاوت و متضاد داشته باشد. جبر برای مؤمنان راهگشاست و برای گبران (بیایمانان) مایهی خسران. در نهایت، او با تصویر بال بازان و زاغان سخن خود را جمعبندی میکند: «بال بازان را سوی سلطان برد / بال زاغان را به گورستان برد.» ابزارها و نیروهایی که خداوند به ما داده است – عقل، حواس، اندامهای بدن – همه میتوانند ما را به سوی حق و زیبایی (سلطان) سوق دهند، یا به سوی زوال و تباهی (گورستان) بکشانند. این بستگی به چگونگی استفادهٔ ما از این نعمتها دارد. این بیت بیانگر آن حقیقت است که حتی در دل جبر، اختیارِ جهتگیری نهفته است و انتخاب نهایی با خود ماست.
نکات کلیدی
- مولانا در جبر و اختیار موضعی سیّال داشت و این بیت گویای این حیرت است.
- جبر، ابزاری است که میتواند هم عامل تنبلی باشد و هم بال پرواز.
- بسته به حال درونی و ایمان شخص، جبر میتواند ادراکی متفاوت داشته باشد (تمثیل آب نیل).
- نیروهای خدادادی (عقل، حواس) میتوانند به سوی کمال یا تباهی هدایت کنند (تمثیل بازان و زاغان).
- این بیت نشانگر مسئولیت انسان در قبال انتخاب مسیر خود، حتی در بستر جبر الهی است.
Sources: d6-s29 · 00:48:46 d6-s29 · 00:51:42
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This palanquin sometimes becomes heavy on this side, That palanquin sometimes gets pulled towards that side. Meaning: This verse captures Rumi's internal struggle and vacillation concerning the profound question of divine determinism (jabr) versus human free will (ikhtiyār), likening existence to a palanquin swaying or being pulled in different directions.
Explanation
This verse from the sixth book of the Mathnawi serves as a profound testament to Rumi's intellectual and spiritual wrestling with one of philosophy and theology's most ancient and intractable problems: divine determinism (jabr) and human free will (ikhtiyār). As I have often elucidated, Rumi did not adopt a rigid, singular stance on this matter; he dwelled in its midst, neither a complete determinist nor an absolute proponent of free will. This particular verse, by depicting existence as a palanquin (kajāve) that sometimes 'grows heavy' on one side and sometimes 'gets pulled' to the other, vividly illustrates this internal oscillation and the inherent ambiguity of the human condition.
Rumi views jabr not merely as a limiting force, but as 'wings and feathers' (par o bāl)—a power or instrument bestowed upon us by God. The crucial point, however, is that this 'power' is neutral in itself; it is merely a tool, capable of serving dual functions. Rumi articulates this paradox beautifully:
jabr is both the prison and the bond of the lazy; Know this جبر as the water of the Nile.
On one hand, for the indolent (kāhelān), jabr becomes an excuse for inaction and a relinquishing of responsibility. They rationalize, 'Since it is fate, what agency do we possess? Let whatever is destined occur.' This perspective, in Rumi's view, creates a 'prison and bond' that stifles growth and initiative. Yet, for the perfected ones (kāmelān), jabr transforms into the very 'wings' that enable their ascent. These perfected beings, acknowledging the truth that every cause has an inevitable effect and all actions ultimately revert to God (theistic monism of acts, tawḥīd afʿālī), engage diligently in righteous deeds. They understand that this path, too, is decreed, and will yield noble fruits. They utilize this divine power for virtuous ends.
To illuminate this inherent contradiction, Rumi employs the analogy of the Nile's water during Moses' time, which appeared as clear water to his followers but turned into thick blood for Pharaoh's people. This parable strikingly demonstrates how a single, fundamental reality—here, jabr—can be perceived and experienced in utterly disparate and even opposing ways, depending on one's inner state and faith. Jabr is an enabler for the faithful, and a source of loss for the faithless (gabrān). Rumi concludes his argument with the evocative image of 'falcons' (bāzān) and 'ravens' (zāghān):
The wings of falcons carry them to the Sultan; The wings of ravens carry them to the graveyard.
The tools and powers bestowed upon us by God—our intellect, senses, physical faculties—can either guide us towards the Divine and beauty (the 'Sultan') or drag us into decay and corruption (the 'graveyard'). The outcome hinges entirely on how we choose to employ these divine gifts. This verse, therefore, ultimately conveys that even within the framework of determinism, the choice of direction rests with us; it is a profound testament to the paradox of freedom within fate.
Key takeaways
- Rumi held an oscillating stance on divine determinism (jabr) and free will (ikhtiyār), and this verse reflects that profound bewilderment.
- Determinism is presented as an instrument or 'wings,' capable of either fostering indolence or enabling spiritual flight.
- The perception and experience of jabr depend entirely on one's inner state and faith, akin to the Nile water parable.
- God-given faculties (intellect, senses) can lead to either perfection or ruin, exemplified by the falcons and ravens.
- The verse underscores human responsibility for choosing one's path, even within the framework of divine predetermination.
Sources: d6-s29 · 00:48:46 d6-s29 · 00:51:42
به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.