Oku› Defter 6› Hûd aleyhisselam'ın rüzgarın inişi sırasında ümmetinin müminlerini kurtarmadaki mucizesi› Beyit 2225
M6:2225 — کم گریز از شیر و اژدرهای نر / ز آشنایان و ز خویشان کن حذر
M6:2225
شرحِ سروش — kaydedilmiş Mesnevi derslerinden
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از شیرها و اژدهایان نر کمتر بگریز، اما از آشنایان و خویشاوندان خویش برحذر باش. معنا: این بیت هشدار میدهد که خطرات پنهانی که از دوستان و خویشاوندان غافل سرچشمه میگیرند، بسا که از دشمنان آشکار هم مهلکتر باشند و باید از آنها بیشتر پرهیز کرد.
شرح
مولانا در این بیت، که در ادامهٔ بحث از «صحبت این خلق را طوفان شناس» میآید، پرده از خطرناکترین طوفانِ سیر معنوی برمیدارد: طوفانِ مصاحبت با مردمان، خاصه آشنایان و خویشاوندان. این یک هشدار بیبدیل است، چه ما غالباً از دشمنان آشکار همچون شیر و اژدها حذر میکنیم و از آنان میگریزیم؛ این گریز، طبیعی و غریزی است. اما مولوی میفرماید که خطر حقیقی در آنجاست که دشمن در لباس دوست ظاهر شود. این همان «دیو با مردم نیامیزد، مترس / بل بترس از مردمان دیوسار» سعدی است که من بارها به آن ارجاع دادهام.
این خویشان و آشنایان، حتی با قصد سوء هم که نداشته باشند، میتوانند هلاکتبار باشند. «در تلاقی روزگارت میبرند.» یعنی در ملاقاتهای روزمره، در مهمانیها، در گفتوگوهای بیحاصل و رفتوآمدهای بیهدف، وقت گرانبهای عمر شما را ضایع میکنند. اینان، که خود عمر خویش را در بیحاصلی و یاوهگویی سپری کردهاند، ناخودآگاه یا خودآگاه، میکوشند شما را نیز به ورطهٔ بیعملی و بطالت بکشانند. مولوی خود میگوید: «زانکه هر بدبخت خرمنسوخته / مینخواهد شمع کس افروخته.» یا در جایی دیگر: «هر که را باشد مزاج و طبع سست / مینخواهد هیچ کس را تندرست.» آدمیان ناموفق و ناکام، چه بسا تاب دیدن توفیق دیگران را نداشته باشند و شما را نیز به پایین بکشند.
من این را بارها گفتهام که این خطر نه تنها متوجه کسانی است که آشکارا اخلاق رذیلهای چون دروغگویی، بدگویی و بیبندوباری دارند، بلکه شامل آنانی نیز میشود که صرفاً عمرشان را بیهوده سپری میکنند. مصاحبت با چنین کسانی، دل آدمی را تاریک میکند، قبح گناهان را از بین میبرد و روح را از غبار آلوده میسازد؛ آنچنان که پس از بازگشت از یک مهمانی یا نشستی با آنها، باید «مصمضه»ای روحانی کشید و «سبحان»ی گفت تا زنگارها پاک شوند. حال چرا انسان باید خود را در معرض چنین آلودگیای قرار دهد؟
و نکتهٔ عمیقتر آنکه، این خطر تنها به حضور فیزیکی این افراد محدود نمیشود. «یادهاشان غایبیت میچرند.» یعنی حتی در غیابشان نیز، خاطرات، یادها و تأثیراتشان همچون مرتعی است که مرغزار وجود و فکر شما را میچرند و شما را از راهِ مقصود بازمیدارند. این بیت به ما میآموزد که برای حفظ سرمایهٔ عمر و سلامت روح، باید در انتخاب یاران و همصحبتان، حتی از میان خویشان، نهایت دقت را به کار بست و کشتیبانِ حقیقیِ خود را یافت و به او پناه برد.
نکات کلیدی
- خطر حقیقی در دشمنان پنهان (آشنایان و خویشاوندان ناآگاه) است، نه دشمنان آشکار.
- مصاحبت با انسانهای بطّال و یاوهگو، عمر و فرصتهای معنوی را به هدر میدهد.
- حتی اگر مقصود بدی در کار نباشد، تأثیر سوء این روابط بر روح و اخلاق حتمی است.
- آدمهای ناکام و بیتوفیق، ناخودآگاه میکوشند دیگران را نیز به سطح خود بکشانند.
- خاطرات و یادهای دوستان نامناسب حتی در غیابشان، میتواند فکر و روح را آشفته سازد.
- انتخاب همنشین صالح، حتی در میان نزدیکان، یک اصل اساسی در سلوک معنوی است.
Sources: d6-s51 · 01:03:34 d6-s52 · 00:00:32
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Flee less from lions and male dragons; / Rather, beware of your acquaintances and relatives. Meaning: This verse warns that hidden dangers emanating from heedless friends and family can be more lethal than overt enemies, necessitating greater caution and avoidance.
Explanation
Mowlana, in this verse, which follows the exhortation to "consider the company of people a deluge," unveils the most perilous storm on the spiritual path: the flood of companionship with ordinary folk, especially acquaintances and relatives. This is a singular warning, for we instinctively flee from overt enemies like lions and dragons; such flight is natural and primal. But Rumi states that the true danger lies when the enemy appears in the guise of a friend. This resonates with Sa'di’s couplet, which I have often referenced: "The demon does not mingle with people, fear it not / Rather, fear demon-like people."
These relatives and acquaintances, even without ill intent, can be ruinous. "They take away your lifetime in encounters.". This means that in daily meetings, parties, idle conversations, and aimless comings and goings, they squander the precious asset of your life. These individuals, who have themselves spent their lives in fruitlessness and idle talk, consciously or unconsciously strive to drag you into the abyss of inaction and idleness. As Mowlana himself says: "For every wretched soul whose harvest is burned / Desires no one else's candle to be lit.". Or elsewhere: "He whose nature and disposition is weak / Desires no one to be healthy.". Unsuccessful and disheartened people often cannot bear to see the success of others and will try to pull you down.
I have said this repeatedly: this danger not only extends to those who openly exhibit vices such as lying, backbiting, and recklessness, but also includes those who simply waste their lives. Associating with such people darkens the heart, erodes the sanctity of sins, and contaminates the soul with grime; so much so that after returning from a gathering with them, one feels the need for a spiritual "rinse" and to utter "Subhanallah" to cleanse the rust. Why, then, should one expose oneself to such defilement?
And a deeper point: this danger is not limited to the physical presence of these individuals. "Their memories graze your absence.". This means that even in their absence, their recollections, memories, and influences are like a pasture that grazes upon the meadow of your being and thoughts, diverting you from your true destination. This verse teaches us that to preserve the capital of our lives and the health of our souls, we must exercise the utmost care in choosing companions, even among relatives, and find our true spiritual helmsman to whom we can take refuge.
Key takeaways
- The real danger lies in hidden enemies (unaware acquaintances and relatives), not overt foes.
- Association with idle and frivolous people wastes one's life and spiritual opportunities.
- Even without malicious intent, the negative impact of such relationships on the soul and character is inevitable.
- Unsuccessful and disheartened individuals unconsciously strive to pull others down to their level.
- Memories and thoughts of inappropriate companions, even in their absence, can disturb the mind and soul.
- Choosing virtuous companions, even among close relatives, is a fundamental principle in spiritual conduct.
Sources: d6-s51 · 01:03:34 d6-s52 · 00:00:32
به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.