Oku› Defter 6› Define arayanın, uzun arayış ve acizlik ve çaresizlikten sonra Yüce Hakk'a yakarışı: "Ey her şeyi aşikar eden Velî, bu gizli olanı açığa çıkar!"› Beyit 2292
M6:2292 — آن گره کو زد همو بگشایدش / مهره کو انداخت او بربایدش
M6:2292
شرحِ سروش — kaydedilmiş Mesnevi derslerinden
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن گره را که او زد، همو نیز میگشایدش؛ آن مهرهای را که او انداخت، همان اوست که آن را بازمیستاند. معنا: این بیت تأکید میکند که هر مشکل و گرهی که در زندگی پدید میآید، و هر سرنوشتی که رقم میخورد، تنها به دست خداوند که خالق آن است، میتواند گشوده یا تغییر کند.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن مولانا، از آن دست است که پرده از یک حقیقت بنیادین در الهیات و معرفتشناسی برمیدارد: گرهی که حق زند، تنها به دست حق گشوده میشود. این نه تنها بیانگر توحید افعالی و قدرت مطلقه خداوند است، بلکه در عین حال پیامی عمیق دربارهٔ سرشت «رموز من لدن» دارد. آنچه از حضور لدنّی خداوند سرچشمه میگیرد، ژرفاها و لایههای پنهانی دارد که به سادگی قابل گشایش نیستند؛ چرا که «کی بود آسان رموز من لدن؟»
این بیت به ما میآموزد که در مواجهه با مشکلات و معضلات عالم و حتی در فهم متون مقدس، باید به دنبال «قول حق را هم ز حق تفسیر جو» باشیم. این دور هرمنوتیکی که از آن سخن میگویم، پایانناپذیر است؛ زیرا هر تفسیری خود نیازمند تفسیر است. اما این پایانناپذیری نه نشان ضعف، که نشانهٔ غنای بیکران حقیقت و بیانتهایی وجود است. مولانا میگوید اگر گرهی در کار افتاده یا مهرهای بر صفحهی هستی افکنده شده، این فاعل واحد است که هم گره میزند و هم میگشاید، و هم مهره میاندازد و هم برمیدارد. این نکته برای درویشی که در ابتدای این داستان دچار شتاب و بیحوصلگی شده بود، درسی بنیادین است. او در نهایت اقرار میکند: «چون تو در بستی، تو کن هم فتح باب.» این عین پذیرش همین حقیقت است که چارهسازی از همان مبدئی میآید که چارهناپذیری را رقم زده است.
این نگاه در واقع نشاندهندهٔ نهایت افتقار و عجز بنده در برابر خداوند است. نه تنها در اعمال و خواستههایش، بلکه حتی در بیهنری او در دعا، در بیصبریاش و در هر نقص و ضعفی که دارد. مولانا به زبان این درویش میگوید: «این همه عکس تو است و خود تویی.» یعنی حتی این بیحالی و بیتابی ما نیز انعکاس پرتو توست، و لابد حکمتی در آن است که ما را به کمال بیشتر رهنمون کند. بنابراین، این بیت دعوتی است به ژرفاندیشی، به صبر، به تسلیم محض در برابر ارادهٔ الهی، و به باور عمیق که هیچ گرهی در این عالم کور نیست و گشایش هر کار، با حکمت و تدبیر همان خالق و ربالارباب است. این نیست جز دعوت به توکل تام و مطلق و عبور از ظواهر به اعماق معانی.
نکات کلیدی
- منشأ هر گره و گشایش، هر چالش و راه حل، تنها خداوند است.
- این بیت به توحید افعالی اشاره دارد: هیچ فاعلی جز حق نیست که بتواند کارگشا باشد.
- آنچه در ابتدا آسان مینماید، ممکن است حامل «رموز من لدن» باشد که ژرفای بسیاری دارد.
- صبر و تسلیم در برابر ارادهٔ الهی، راهگشای مشکلات است.
- حتی نقص و بیهنری انسان در دعا و طلب، میتواند بخشی از تدبیر الهی برای رشد باشد.
- این دیدگاه موجب نهایت افتقار و توکل محض بنده به خداوند میشود.
Sources: d6-s54 · 24:54 d6-s54 · 27:16
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The knot He tied, He Himself unties it; the die He cast, He Himself retrieves it. Meaning: This verse underscores that every challenge or twist of fate in life originates from God, and only He, as its Creator, can resolve or alter it.
Explanation
This verse, in the larger tapestry of Mowlana's discourse, unveils a fundamental truth in theology and epistemology: the knot tied by the Real (God) can only be undone by the Real Himself. This is not merely an affirmation of Tawhid Af'ali (the Oneness of Divine Acts) and God's absolute power; it also carries a profound message about the nature of the “mysteries from His Presence” (rumūz-i min ladun). What emanates from God's immediate, unmediated presence possesses depths and hidden layers that cannot be easily unravelled, for “how easy are the mysteries from His Presence?”
This couplet teaches us that in confronting the world's dilemmas, and indeed in understanding sacred texts, we must “seek the interpretation of the Word of Truth from Truth itself” (qawl-e ḥaqq rā ham ze ḥaqq tafsīr jō). This hermeneutic circle, of which I often speak, is unending; for every interpretation itself demands further interpretation. Yet, this endlessness is not a sign of weakness, but rather of the boundless richness of truth and the infinity of being. Mowlana suggests that if a knot has formed in our affairs, or a die has been cast upon the chessboard of existence, it is the One Agent who both ties and unties, casts and retrieves. This lesson is foundational for the dervish who, at the beginning of this tale, was overcome by haste and impatience. He ultimately concedes: “Since You closed the door, You also open it” (chun tō dar bastī, tō kon ham fatḥ-e bāb). This is the very acceptance of the truth that solutions come from the same source that ordained the predicament.
This perspective, in essence, demonstrates the ultimate iftiqār (absolute dependence) and helplessness of the servant before God. This applies not only to one’s actions and desires, but even to one’s lack of skill in prayer, impatience, and every other flaw and weakness. Mowlana, through the voice of this dervish, says: “All this is Your reflection, and You Yourself are it” (īn hame ʿaks-e tō ast ō khwud tōʾī). This means that even our spiritual languor and restlessness are but reflections of Your light, and there is undoubtedly a wisdom in it that guides us toward greater perfection. Thus, this verse is an invitation to deep contemplation, to patience, to absolute surrender to divine will, and to the profound belief that no knot in this world is truly inextricable, and the resolution of every matter rests with the wisdom and design of the same Creator and Lord of Lords. This is nothing less than a call to complete and absolute trust, and to move beyond appearances into the depths of meaning.
Key takeaways
- God alone is the source of every knot and its unraveling, every challenge and its solution.
- The verse points to Tawhid Af'ali: no agent but the Real can bring resolution.
- What appears simple may contain “mysteries from His Presence” (rumūz-i min ladun) of profound depth.
- Patience and surrender to divine will are the keys to overcoming difficulties.
- Even human imperfection and lack of skill in prayer can be part of God's design for spiritual growth.
- This perspective cultivates ultimate iftiqār (absolute dependence) and complete trust in God.
Sources: d6-s54 · 24:54 d6-s54 · 27:16
به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.