Oku› Defter 6› Gece hırsızlarının hikayesi: Sultan Mahmud'un geceleyin aralarına düşmesi ve "Ben de sizden biriyim" demesi, böylece onların hallerinden haberdar olması ilh.› Beyit 2872
M6:2872 — پس نبیند جمله را با طم و رم / حبک الاشیاء یعمی و یصم
M6:2872
شرحِ سروش — kaydedilmiş Mesnevi derslerinden
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پس کل حقیقت را با آن همه شیفتگی و ولع (یا با شتاب و حرص) نخواهد دید؛ زیرا «دوست داشتن چیزها، انسان را کور و کر میکند». معنا: این بیت بیان میکند که دلبستگی افراطی و جانبدارانه به امور، مانع از دیدن حقیقت کامل و بیطرفانه میشود، زیرا چنین تعلقاتی ادراک انسان را مختل میکنند.
شرح
بیتردید، مولانا در این بیت به یکی از کلیدیترین موانع فهم حقیقت اشاره میکند: «غرض». او در اینجا این نکتهٔ مهم را بیان میکند که انسان مادامی که اسیر «غرض»ها و دلبستگیهای افراطی باشد، نمیتواند حقیقت را به تمامه و آنگونه که هست ببیند. عبارت «طم و رم» که در بیت آمده، اشاره به همین شیفتگی، ولع، و در مواردی شتاب و حرص است که انسان را از دیدن کل تصویر باز میدارد.
من این را بارها گفتهام که غرضها و تعلقات، حجاب دیدهاند. این دقیقاً همان نکتهای است که مولانا در جای دیگر میگوید: «کین غرضها پرده دیده بود / بر نظر چون پرده پیچیده بود». این پرده، هم چشم ظاهر را میپوشاند و هم چشم دل را. مدعیان زیادی هستند که میخواهند چیزی را ببینند، اما چون با غرض مینگرند، آن غرض برای دیدهشان پرده میشود و سرّ حقیقت را نمیبینند. همانطور که مولانا میفرماید: «مدعی دیده است اما با غرض / پرده باشد دیده دل را غرض».
مصداق اتمّ و اکمل این غرض، «خودخواهی» یا «سلفیشنس» (selfishness) است. وقتی آدمی خود را بیش از اندازه دوست دارد، آنگاه همهٔ حقها را از آن خود میداند و در هر خطا و لغزشی، دیگری را متهم میکند. این خودپسندی و خودخواهی، آنچنان حجابی بر چشم جان میکشد که فرد حتی واقعیت وجود خود و عیبهای خویش را نمیبیند. چنین شخصی هرگز نمیتواند «شاهد» باشد، یعنی گواهی بیغرض و عادل، نه بر خودش و نه بر دیگران. خداوند خود میخواهد که ما «زاهد» شویم تا «غرض» را کنار بگذاریم و به «شاهد» بدل شویم، یعنی ناظری بیطرف، با دو چشم روشن و زبانی قاطع که حقیقت را بیان میکند.
همانگونه که منتقدان مدرنیته، از جمله هابرماس، اشاره کردهاند، پارهای از دانشها، بهرغم ادعای رهاییبخشی، خود به زندانی دیگر بدل میشوند. مولانا این نکته را قرنها پیش به زیبایی بیان کرده است. او معتقد است بسیاری از طالبان علم، «بهر عام و خاص» علم میآموزند؛ یعنی برای کسب شهرت، افتخار، جایزه و مورد تحسین قرار گرفتن از سوی «زندانیان» دیگر. این علم، نه تنها رهاییبخش نیست، بلکه «عین بند است، عین زنجیر است»، و چشم ما را نمیگشاید، بلکه حجاب میشود. علم حقیقی آن است که «راه برونشو» را به ما نشان دهد، چشمان ما را باز کند تا حقیقت را ببینیم و «شاهد» حق شویم.
بنابراین، این بیت، نه تنها یک هشدار اخلاقی، بلکه یک معرفتشناسی عمیق است. آن «چشم تیزبین» و «زبان قاطع» که مولانا برای «شاهد» حقیقی توصیف میکند، فقط از راه کنار نهادن همین تعلقات و اغراض میسر میشود. در نهایت، مقصد مولانا در این مباحث، درخواست «دیده روشن» از خداوند است: «بعد از این ما دیده خواهیم از تو بس / تا نپوشد بحر را خاشاک و خس». تا این دیده روشن حاصل نشود، انسان در قفس غرضهای خویش محبوس میماند و حقیقت کامل را از دست میدهد؛ زیرا همانطور که این ضربالمثل مشهور عربی در بیت میگوید: «حب الشیء یعمی و یصم»، دوست داشتن چیزی، آدمی را کور و کر میکند.
نکات کلیدی
- دلبستگیهای افراطی و جانبدارانه (غرض)، اصلیترین مانع دیدن تمام حقیقت هستند.
- خودخواهی و خودپسندی، بزرگترین پرده بر چشم دل است که انسان را از دیدن واقعیت خود و دیگران بازمیدارد.
- برای بدل شدن به «شاهد» (گواه بیغرض حقیقت)، باید از تعلقات و اغراض دنیوی آزاد شد.
- علمی که برای شهرت، مقام، یا منافع شخصی آموخته شود، چشمبند است، نه رهاییبخش؛ علم نافع چشمان انسان را به سوی حقیقت میگشاید.
- ادراک حقیقی نیازمند «دیدهای روشن» است که از هرگونه طمع و ولع مبرا باشد.
- ضربالمثل عربی «حب الشیء یعمی و یصم» در این بیت، چکیدهٔ این حکمت است که عشقِ به امور، بینایی و شنوایی انسان را سلب میکند.
Sources: d6-s65 · 07:53:08 d6-s65 · 08:36:18 d6-s65 · 09:15:28
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So he will not see the whole (of reality) with such ardor and greed; for 'your love of things blinds and deafens you'. Meaning: This verse asserts that excessive attachment and biased affection for worldly matters prevent one from perceiving the complete and unbiased truth, as such attachments impair human understanding.
Explanation
Undoubtedly, in this couplet, Mawlana points to one of the most critical impediments to understanding truth: ulterior motives, or gharaḍ. He states clearly that as long as a person is enslaved by gharaḍ and excessive attachments, they cannot see the truth in its entirety and as it truly is. The phrase tam o ram in the verse refers to this ardor, greed, and at times, haste and acquisitiveness, which prevent one from seeing the whole picture.
I have often said that ulterior motives and attachments are veils over perception. This is precisely the point Mawlana makes elsewhere: "Kin gharaḍ-hā parda-ye dīda būd / Bar naẓar chūn parda pīchīda būd" (For these motives were a veil upon the eye / Wrapped like a curtain over vision). This veil covers both the physical eye and the eye of the heart. Many claimants wish to see something, but because they look with gharaḍ, that motive becomes a veil for their sight, and they fail to perceive the secret of reality. As Mawlana states: "Muddaʿī dīda ast ammā bā gharaḍ / Parda bāshad dīda-ye dil rā gharaḍ" (The claimant has seen, but with motive; / Motive is a veil for the eye of the heart).
The ultimate and most perfect instance of this gharaḍ is "self-love" or "selfishness." When a person loves themselves excessively, they then claim all rights for themselves and, in every error and slip, blame others. This self-conceit and egoism cast such a veil over the eye of the soul that the individual cannot even see the reality of their own being or their own flaws. Such a person can never be a shāhid (witness), meaning an unbiased and just witness, neither for themselves nor for others. God Himself desires us to become zāhid (ascetic) so that we abandon gharaḍ and transform into a shāhid – an impartial observer with clear eyes and a decisive tongue who declares the truth.
Just as modern critics, including Habermas, have pointed out that some branches of knowledge, despite their claims of emancipation, become yet another prison, Mawlana expressed this insight centuries ago with great eloquence. He believes that many seekers of knowledge pursue it "bahr-i ʿām o khāṣ" (for the common and the elite); that is, to gain fame, honor, awards, and to be praised by other "prisoners." This knowledge is not only non-emancipatory but is "ʿayn-i band ast, ʿayn-i zanjīr ast" (the very essence of bondage, the very essence of chains), and it does not open our eyes but rather becomes a veil. True knowledge is that which shows us the "way out," opens our eyes to see the truth, and makes us a shāhid of the truth.
Therefore, this couplet is not just a moral warning but a profound epistemology. The "sharp eye" and "decisive tongue" that Mawlana describes for the true shāhid are only possible by setting aside these attachments and motives. Ultimately, Mawlana's aim in these discussions is to request "clear sight" from God: "Baʿd az īn mā dīda khāhīm az to bas / Tā napūshad baḥr rā khāshāk o khas" (Henceforth, we ask for enough sight from You / So that straw and chaff do not cover the ocean). Until this clear sight is attained, a person remains imprisoned in their own motives and misses the complete truth; for, as the famous Arabic proverb in the verse states: "Ḥubbuk al-ashyāʾ yaʿmī wa yaṣum" (Your love of things blinds and deafens you).
Key takeaways
- Excessive and biased attachments (gharaḍ) are the primary obstacles to seeing the whole truth.
- Selfishness and egoism are the greatest veils over the heart's eye, preventing one from seeing one's own reality and that of others.
- To become a shāhid (an unbiased witness to truth), one must be free from worldly attachments and ulterior motives.
- Knowledge pursued for fame, status, or personal gain acts as a blindfold, rather than being emancipatory; beneficial knowledge opens one's eyes to truth.
- True perception requires 'clear sight' (dīda-ye rowshan) that is free from all greed and ardor.
- The Arabic proverb Ḥubbuk al-ashyāʾ yaʿmī wa yaṣum (Your love of things blinds and deafens you) encapsulates this wisdom in the verse.
Sources: d6-s65 · 07:53:08 d6-s65 · 08:36:18 d6-s65 · 09:15:28
به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.