Oku› Defter 6› "Yalan şüphe, doğruluk ise rahatlıktır" hadisinin açıklaması› Beyit 4298
M6:4298 — بار آخر گوییش سوزان و چست / گرمتر صد بار از بار نخست
M6:4298
شرحِ سروش — kaydedilmiş Mesnevi derslerinden
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بار آخر [این سخن را] به او میگویی، با شور و حرارت و چالاکی تمام، صد بار گرمتر و پرشورتر از نخستین بار.
شرح
مولانا، در این بیت، نکتهای بسیار دقیق و کوبنده را مطرح میکند که عمق بینش او را در روانشناسی انسان آشکار میسازد. او پیش از این از کسانی سخن گفته بود که از شنیدن حقایق ملول میشوند و آن را «کهنه» میشمارند، در حالی که از تکرار امور دنیوی و بیهوده هیچ ملالی ندارند و حتی از آن لذت میبرند. مولانا استدلال میکند که ملالت از حقیقت نه از تکرار حقیقت است، بلکه از «بیجوعی» و سیری باطن است. کسی که گرسنهٔ نان است، از خوردن نان ملول نمیشود، زیرا گرسنگیاش مدام نو میشود؛ همچنین کسی که گرسنهٔ معرفت است، از حقیقت سیر نمیشود.
اما مولانا برای اثبات این مدعا، طعنهای عمیق میزند و میپرسد: چطور است که در بازارهای فریب و مکاس و قیل و قال، در غیبت کردن و «اکل لحم مردمان»، یا در فریب دادن و «صید» دیگران، شما هرگز ملول نمیشوید؟ نه تنها ملول نمیشوید، بلکه هر بار با شور و حرارت بیشتری به آن میپردازید. اینجاست که بیت مورد بحث ما وارد میشود: «باز آخر گوییش سوزان و چست / گرمتر صد بار از بار نخست»
او مشاهده میکند که برای فریفتن کسی، چه با عشوه و چه با سخن، انسانها نه تنها خسته نمیشوند، بلکه حتی بار آخر هم که همان حرفهای تکراری را بر زبان میآورند، «سوزان و چست» است؛ یعنی با چنان حرارت و چالاکی و نشاطی آن را بیان میکنند که گویی صد برابر گرمتر از بار نخستین است. این یک کنایه و نقدی تند است به آدمی که ظرفیت بینهایت اشتیاق و حرارت را در خود دارد، اما این انرژی را صرف اموری میکند که نه تنها او را به حقیقت نزدیک نمیسازد، بلکه در نهایت تهی و پژمردهاش میسازد.
این بیت به ما نشان میدهد که مسئله، «تکرار» کلام نیست، بلکه «محتوای» کلام و «جوع» درونی ماست. اگر گرسنگی ما به سوی امور دنیوی باشد، تکرار آن ما را «فربهتر» و «سوزانتر» میکند. اما اگر گرسنگی به سوی حقیقت نباشد، حتی اگر حقیقت یک بار گفته شود، ملالآور خواهد بود. بنابراین، مولانا به جای اینکه مخاطب را سرزنش کند که چرا از سخن حق ملول میشود، از او میخواهد که نگاهی به درون خود بیندازد و ببیند که چه چیزی او را سیر کرده و چه چیزی در او جوع و اشتیاق واقعی ایجاد میکند. این یک تشخیص ریشهای است: مشکل از کیفیت غذای معنوی نیست، بلکه از اشتهای نادرست یا سیری کاذب درون ماست.
نکات کلیدی
- ملالت از حقیقت، نشانهٔ سیری باطن است، نه کهنگیِ حقیقت.
- در امور دنیوی، شور و حرارت ما با تکرار نه تنها کاسته نمیشود، بلکه صدچندان میگردد.
- این بیت نقدی است به انتخابهای ما در جهتدهی به اشتیاق درونیمان.
- ظرفیت بیکران اشتیاق در انسان میتواند در راه خیر یا شر به اوج رسد.
Sources: d6-s95 · 05:12:00 d6-s95 · 06:14:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: bār-e ākhar gūyīyash sūzān o chost garm-tar sad bār az bār-e nokhost
Even the last time you speak it, it is fiery and agile, A hundred times hotter than the first time.
Meaning: This verse highlights how, in the pursuit of certain worldly desires or deceptions, one's passion and zeal can surprisingly intensify with repetition, becoming far more fervent than at the initial attempt.
Explanation
Mowlana, in this verse, makes a profound and incisive observation that reveals the depth of his insight into human psychology. He has previously spoken of those who grow weary of hearing truths, deeming them 'old' or 'stale,' yet find no weariness in repeating mundane or futile worldly affairs; indeed, they even derive pleasure from them. Mowlana argues that weariness from truth stems not from its repetition, but from an internal 'satiety' or lack of 'hunger.' Just as one who is truly hungry for bread does not tire of eating it, for their hunger is renewed, so too one who craves knowledge does not tire of truth.
However, to substantiate this claim, Mowlana delivers a sharp rhetorical thrust. He asks: How is it that in the marketplaces of deceit, in haggling and idle talk, in backbiting and 'devouring the flesh of others,' or in seducing and 'hunting' others, one never grows weary? Not only do people not grow weary, but they engage in these activities with even greater passion and intensity each time. It is here that our beyt comes into play: bār-e ākhar gūyīyash sūzān o chost / garm-tar sad bār az bār-e nokhost
He observes that in the act of captivating another, whether through charm or words, people not only remain unwearied but, even on the hundredth repetition of the same words, they utter them 'fiery and agile' (sūzān o chost). That is, they express them with such ardor, swiftness, and vivacity that it is as if their passion is a hundred times hotter than the very first time. This is a biting irony and a profound critique of human beings who possess an infinite capacity for passion and fervor, yet choose to expend this energy on pursuits that ultimately leave them empty and withered, rather than guiding them towards truth.
This verse demonstrates that the issue is not the 'repetition' of words, but the 'content' of the discourse and our inherent 'hunger.' If our hunger is directed towards worldly matters, their repetition will make us 'fatter' and 'hotter' in our pursuit. But if our hunger is not for truth, then even if truth is spoken but once, it will seem tiresome. Therefore, Mowlana, instead of chastising the listener for tiring of divine discourse, urges them to look within and discern what truly satiates them and what genuinely ignites their appetite and yearning. This is a root diagnosis: the problem lies not in the quality of spiritual sustenance, but in our misplaced appetite or the false satiety within.
Key takeaways
- Weariness from truth signals inner satiety, not the truth's antiquity.
- In worldly pursuits, our passion not only doesn't diminish with repetition but intensifies a hundredfold.
- This verse is a critique of our choices in directing our inner fervor.
- Humanity's boundless capacity for zeal can reach its peak in either virtue or vice.
Sources: d6-s95 · 05:12:00 d6-s95 · 06:14:50
به زبانِ تو — Kendi dilin · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.