Читати› Daftar 1› Як цар закохався в хвору рабиню і намагався її вилікувати› Бейт 45
M1:45 — هر که درمان کرد مَر جان مرا / برد گنج و دُرّ و مَرجانِ مرا
M1:45
Значення · به زبانِ تو — Вашою мовою · AI
রাজা ঘোষণা করছেন যে, যে চিকিৎসক তাঁর প্রিয় দাসীকে সুস্থ করতে পারবেন, তিনি তাঁর সমস্ত ধনসম্পদ, মণি-মুক্তা ও প্রবাল পুরস্কার হিসেবে পাবেন।
এই বচনটি রাজার চরম desesperation (হতাশা) এবং তাঁর ভালোবাসার গভীরতা প্রকাশ করে। তিনি সবেমাত্র এক দাসীর প্রেমে পড়েছেন এবং তাকে কিনে এনেছেন, কিন্তু ভাগ্যের পরিহাসে সে এখন গুরুতর অসুস্থ। রাজা দেশের সেরা চিকিৎসকদের ডেকে এনেছেন এবং তাঁদের সামনে এই বিশাল পুরস্কারের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছেন।
এখানে 'জান' (প্রাণ) বলতে তিনি দাসীর প্রাণকে বোঝাচ্ছেন, যাকে তিনি একটু আগেই 'জান-এ-জান' বা 'প্রাণেরও প্রাণ' বলেছেন। তাঁর কাছে নিজের জীবনের চেয়েও সেই দাসীর জীবন মূল্যবান। 'গঞ্জ' (ধনভাণ্ডার), 'দুর' (মণি) এবং 'মরজান' (প্রবাল) এর উল্লেখ শুধু জাগতিক ঐশ্বর্য বোঝায় না, বরং এটি রাজার কাছে থাকা সবচেয়ে মূল্যবান সবকিছুর প্রতীক। তিনি তাঁর ভালোবাসার জন্য সবকিছু ত্যাগ করতে প্রস্তুত।
এই প্রতিশ্রুতির মাধ্যমে রুমি গল্পের উত্তেজনা তৈরি করছেন। এটি চিকিৎসকদের অহংকারকে উস্কে দেয়, কারণ এর পরেই তাঁরা নিজেদের ক্ষমতার বড়াই করবেন এবং 'ইনশাআল্লাহ' বা 'যদি আল্লাহ চান' বলতে ভুলে যাবেন। এই অহংকারই তাঁদের ব্যর্থতার কারণ হয়ে দাঁড়াবে, যা গল্পের মূল আধ্যাত্মিক শিক্ষাকে তুলে ধরবে: মানুষের জ্ঞান ও প্রচেষ্টা ঐশ্বরিক ইচ্ছার অধীন।
- مَر
- একটি পুরানো ফার্সি পদ যা কর্মকারক (object) বোঝাতে ব্যবহৃত হতো, আধুনিক ফার্সিতে এর ব্যবহার নেই। এখানে 'মَر جان مرا' মানে 'আমার প্রাণকে'।
- گنج
- গুপ্তধন, ধনভাণ্ডার; রাজার সঞ্চিত ঐশ্বর্য।
- دُرّ
- বড় এবং মূল্যবান মুক্তা; মণি।
- مرجان
- প্রবাল; এক প্রকার সামুদ্রিক রত্ন।
The king declares that anyone who can cure his beloved slave-girl will be richly rewarded with all his wealth, emphasizing the immense value he places on her life and well-being.
This couplet comes at a critical juncture in the story of the King and the Sick Slave-Girl. The King has fallen deeply in love with a slave-girl and purchased her, only for her to fall gravely ill. Desperate, he gathers all the physicians in his kingdom, telling them that his own life is secondary to hers (M1:44). In this beyt (M1:45), he makes a passionate plea, promising extravagant riches—'my treasure, my pearls, and my coral'—to anyone who can 'heal this soul of mine,' referring to the slave-girl, whose life is now intertwined with his own. The imagery of 'treasure, pearls, and coral' signifies not just material wealth, but the most precious and coveted possessions, underscoring the king's boundless love and the depth of his despair. This also sets up the dramatic irony of the subsequent events, where the physicians, overconfident and lacking divine grace, fail utterly, highlighting Rumi's theme of human impotence without God's will.
- مَر
- An archaic particle used to emphasize the direct object, here 'جان' (soul/life).
- جان
- Soul, spirit, life; here referring to the life or very being of the beloved slave-girl, which the king identifies as his own.
- گنج
- Treasure, hoard.
- دُرّ
- Pearls.
- مَرجان
- Coral.
پادشاه در این بیت میگوید که هر کس بتواند معشوقهی بیمار او را درمان کند و جانش را نجات دهد، تمام ثروت و گنجینههای او را پاداش خواهد گرفت.
این بیت در داستانی آمده است که پادشاهی عاشق کنیزکی بیمار میشود. پادشاه که از بیماری کنیزک رنجور است و او را جانِ خود میداند، طبیبان را گرد میآورد و با تأکید فراوان از آنها میخواهد که معشوقهاش را درمان کنند.
او در این بیت به طبیبان وعده میدهد که هر کس جانِ بیمارِ کنیزک را نجات دهد، پاداش عظیمی دریافت خواهد کرد که شامل گنج، دُرّ و مرجان است. این وعده نشاندهندهی عمق عشق و دلبستگی پادشاه به کنیزک و اهمیت سلامتی او برای پادشاه است؛ تا جایی که حاضر است تمام ثروت خود را برای درمان او فدا کند. این بیت همچنین به نوعی بیانگر عجز و درماندگی پادشاه در برابر بیماری و امید او به توانایی طبیبان است.
- مَر
- حرف اضافه برای تأکید مفعول مستقیم، معادل «را» در فارسی امروز
- دُرّ
- مروارید بزرگ و گرانبها
- مَرجان
- سنگ قیمتی دریایی به رنگ سرخ یا صورتی
Обговорення — Запитайте про цей бейт — відповіді з «Маснаві», кожен вірш цитується
Ваша розмова залишається на цьому пристрої, доки ви нею не поділитеся.
Про що питали читачі0
Ще ніхто не ділився запитаннями — ваше може бути першим.