Читати› Daftar 6› Миша благає черепаху: 'Не шукай виправдань і не відкладай задоволення цієї моєї потреби, бо в затримці лиха, а суфій — син свого часу і не відпустить руку батька, і милосердний батько суфія, який є часом, не змусить його чекати завтра, він так занурює його в сад свого швидкого розрахунку, що він не чекає майбутнього, як прості люди, він річка, а не століття, бо немає ранку біля Аллаха і немає вечора, минуле, майбутнє, вічність і безкінечність там не існують, Адам не був попередником, а Антихрист наступником, бо ці форми належать до сфери часткового розуму та тваринної душі, у світі не-місця та не-часу цих форм не існує, тому він — син часу, з якого не розуміється нічого, окрім заперечення поділу часів, так само, як з 'Аллах Єдиний' розуміється заперечення двоїни, а не істинна єдність'› Бейт 2715
M6:2715 — یک درم خواهی تو امروز ای شهم / یا که فردا چاشتگاهی سه درم
M6:2715
شرحِ سروش — з його записаних лекцій по Маснаві
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای شاه من، آیا امروز یک درهم میخواهی، یا فردا هنگام چاشت سه درهم؟
معنا: یک خواجهٔ ثروتمند از صوفی میپرسد که آیا نقد امروز را میپذیرد یا وعدهٔ سه برابرِ آن را برای فردا. این بیت، زمینهٔ بیان ترجیح عرفانی بر حال و نقدِ موجود در برابر وعدههای آینده را فراهم میکند.
شرح
این بیت، سرآغاز داستانی ژرف در مثنوی است که ظاهراً دربارهٔ معاملهای ساده میان یک خواجهٔ ثروتمند و یک صوفی است، اما مولانا آن را به یکی از کلیدیترین تعالیم عرفانی خود، یعنی «در حال بودن» و «نقدِ حال» ارتقا میدهد. خواجه سیمپاش از صوفی میپرسد که آیا امروز یک درهم میخواهد یا سه درهم فردا. پاسخ صوفی، که مولانا در بیت بعدی میآورد، جوهر این درس است: «دی نیم درم راضیترم / زانکه امروز این و فردا صد درم». صوفی ترجیح میدهد که «دیروز» نیم درهم نقد میگرفت تا اینکه امروز یک درهم و فردا صد درهم. این پاسخ، فراتر از یک حسابوکتاب اقتصادی صرف، یک اصل بنیادین عرفانی را بیان میکند: ارزش بیبدیل «نقد» و لحظهٔ حاضر در برابر «نسیه» و وعدههای آینده.
من بارها تأکید کردهام که «نقد بهتر از نسیه است» نه فقط یک ضربالمثل عامیانه، بلکه یک حکمت عمیق برای سالکان است. فردا ممکن است هرگز نیاید، نه تو آن باشی که امروز هستی، نه آن سیم و زر وجود داشته باشد. پس باید از وعدههای پوچ و نامحصل دل کند و به کاری که «امروز» میتوان کرد چسبید. اینجاست که مولانا با حافظ همصدا میشود: «من که امروزم بهشت نقد حاصل میشود / وعدهٔ فردای زاهد را چرا باور کنم؟» عارفان بهشت خود را همینجا و اکنون میجویند، نه در وعدههای دُور و دراز آخرت. پیر مغان، بهشت را برای حافظ در همین دنیا نقد میکند، نه آن شیخ که وعدهٔ آن را به فردا میسپارد.
مولانا این گفتگو را یک پله بالاتر میبرد و آن را به سطح مکالمهٔ عاشق و معشوق (خدا و بنده) ارتقا میدهد. صوفی در ادامه میگوید: «خاصه آن سیلی که از دست تو است / که قفا و سیلیاش مست تو است». این بیان اوج عشق و تسلیم است. اگر محبوب (خداوند) سیلی هم به عاشق بزند، عاشق آن را با سرمستی میپذیرد، چرا که همین سیلی نشان حضور و توجه محبوب است. در این مقام، تلخی و شیرینی، لطف و قهر، برای عاشق یکسان میشود، زیرا همه از دست محبوب میرسد: «دیگران را تلخ میآید شراب جور عشق / ما ز دست دوست میگیریم و شکر میشود». این همان اوج معرفت است که انسان عاشق «بر لطف و بر قهرش به جد» عشق میورزد. آنچه برای عاشق اهمیت دارد، حضور نقد و بیواسطهٔ محبوب است، چه در قالب نعمت و چه در قالب بلا. او میخواهد «فقط بداند که تو هستی، تو حاضری، تو نقدی، تو در کنار مایی.» این حضور، شبِ جان را روشن و کشتزار هستی را خرم میکند.
این تأکید بر «نقد این زمان»، با مفهوم «ابنالوقت بودن» صوفیان و «مایندفولنس» که امروزه به آن میگویند، همراستا است. صوفی باید زمام وقت را در دست بگیرد، نه اینکه فکر خود را تسلیم طوفانهای گذشته و آینده کند. «در حال بودن» به این معناست که در هر کاری، فقط همان کار را بکنید؛ وقتی نماز میخوانید، فقط نماز، وقتی ظرف میشویید، فقط ظرف شستن. معنای نازلش این است که حواس خود را متمرکز کنید. اما معنای بلندترش، ورود به مرتبهٔ «لازمان» است؛ تشبه به خداوند که «لا صباح عند الله و لا مساء» دارد و تمام امورش «آنّی» و «سریعالحساب» است، فارغ از زمان. این مفاهیم «سابق و لاحق» و «قبل و بعد» متعلق به عقل جزوی و روح حیوانی است، و عارف با پالایش نفس، از این قفس زمان میجهد.
مولانا داستان موش و قورباغه را که بلافاصله پس از این بیت میآید، تمثیلی از روح و تن میداند. تن همان «موش تن» است که با ریسمان، «جان» را به زمین میکشاند و مانع پرواز آن به عالم بالاست. روح، که اهل پرواز و ملکوت است، در این «دام خاک» گرفتار شده و هدف اصلی، گریز از این قفس و بازگشت به «نیستان» و «وطن» اصلی است. این همان «جدایی» است که نی از آن حکایت میکند؛ ما در این جهان غریبیم و باید چون مسافر، به مقصد و وطن خود بازگردیم. بهشت نقد، یعنی اتصال به آن وطن ازلی، در همین «اکنون» است.
نکات کلیدی
- «نقد حال» یا لحظهٔ حاضر، از همهٔ وعدههای آینده باارزشتر است؛ فردا در چنگ ما نیست.
- این جهان برای عارف، غنیمت لحظهٔ اکنون است؛ بهشتِ نقدِ عارف، در همین دنیا حاصل میشود.
- عشق الهی، عاشق را به مقامی میرساند که هرچه از محبوب رسد (چه لطف، چه قهر) را با سرمستی میپذیرد.
- آنچه اهمیت دارد، حضور نقد و بیواسطهٔ محبوب است؛ این حضور، منشأ نور و طراوت جان است.
- «ابنالوقت بودن» به معنای تمرکز کامل بر کار کنونی و فراتر از آن، رهایی از قید زمان و ورود به بیزمانی است.
- تن، ریسمانی است که روح را به زمین میکشد؛ هدف عارف، گریز از این دام و بازگشت به وطن اصلی و لازمان است.
Sources: d6-s63 · 22:30 d6-s63 · 44:55 d6-s63 · 47:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Do you want one dirham today, O my king, / or three dirhams tomorrow morning?
Meaning: A rich man asks a Sufi whether he prefers one dirham today or three tomorrow. This verse sets the stage for a profound mystical teaching on the preference for the present moment and immediate spiritual experience over future promises.
Explanation
This verse, at first glance, presents a simple transaction between a rich man (khwāja-ye sīm-pāsh) and a Sufi, yet Mawlana elevates it into one of his most pivotal mystical teachings: 'being in the present moment' (dar ḥāl būdan) and 'the cash of the present' (naqd-e ḥāl). The rich man asks the Sufi whether he prefers one dirham today or three tomorrow morning. The Sufi's profound response, which Mawlana immediately provides in the following verse, encapsulates the essence of this lesson: 'Yesterday I would have been more content with half a dirham, / than one dirham today or a hundred tomorrow.' The Sufi's choice, far beyond mere financial acumen, articulates a fundamental mystical principle: the incomparable value of the 'cash' of the present moment, versus the 'credit' of future promises.
I have consistently emphasized that 'cash is better than credit' (naqd behtar az nasīye ast) is not just a popular idiom, but a deep wisdom for spiritual seekers. Tomorrow may never come; neither you nor the money nor the time may still be there. One must therefore let go of empty and unfulfilled promises and cling to what can be done 'today'. This is where Mawlana resonates with Hafez, who says: 'If my paradise is realized in cash today, / why should I believe the ascetic's promise of tomorrow?' Mystics seek their paradise—their beatific spiritual states—here and now, not in distant promises of the afterlife. The pīr-e moghān, for Hafez, delivers paradise in cash in this very world, unlike the sheykh who defers its promise to tomorrow.
Mawlana further elevates this dialogue to the level of lover and Beloved (God and servant). The Sufi continues: 'Especially that slap which is from Your hand / for its nape and slap are intoxicated with You.' This expresses the zenith of love and submission. If the Beloved (God) delivers even a slap to the lover, the lover receives it with intoxicated bliss, for this very slap signifies the Beloved's presence and attention. At this station, bitterness and sweetness, grace and wrath, become identical for the lover, for all comes from the Beloved's hand: 'Others find the wine of love's oppression bitter, / but we take it from the hand of the Friend and it becomes sweet.' This is the peak of gnosis, where the human lover is truly in love with 'both His grace and His wrath'. What matters to the lover is the immediate, unmediated presence of the Beloved, whether in the form of bounty or tribulation. The lover simply wishes to 'know that You are, You are present, You are cash, You are beside us.' This presence illuminates the soul's night and makes the garden of existence flourish.
This emphasis on 'the cash of this moment' (naqd-e īn zamān) aligns with the Sufi concept of 'being the child of the moment' (ibn al-waqt) and what is now called 'mindfulness'. The Sufi must take control of time, rather than letting their thoughts succumb to the storms of past and future. 'Being in the present' means that in every task, you do only that task; when praying, only praying; when washing dishes, only washing dishes. Its immediate meaning is to focus your attention. But its higher meaning is entry into the state of 'timelessness' (lā-zamān); an emulation of God, for whom 'there is neither morning nor evening', and whose affairs are 'instantaneous' and 'swift in reckoning', free from time. Concepts of 'former and latter', 'before and after' belong to the partial intellect (ʿaql-e juzvī) and the animal soul; the mystic, through spiritual purification, leaps from this cage of time.
Mawlana interprets the story of the mouse and the frog, which immediately follows this verse, as an allegory for the body and soul. The body is the 'body-mouse' (mūsh-e tan) that, with a rope, drags the 'soul' (jān) to earth, hindering its flight to the higher realms. The soul, which is of the realm of flight and the angelic, is trapped in this 'snare of earth', and the primary goal is to escape this cage and return to the 'reed-bed' (neyestān) and its original 'homeland' (vaṭan). This is the 'separation' (judāyī) that the reed laments; we are strangers in this world, and like travelers, we must return to our destination and true home. The 'cash of paradise' is precisely this connection to that eternal homeland, experienced in this 'now'.
Key takeaways
- The 'cash of the present moment' (naqd-e ḥāl) is more valuable than any future promise; tomorrow is not in our grasp.
- For the mystic, this world is the prize of the present moment; the mystic's 'cash paradise' is realized here and now.
- Divine love elevates the lover to a station where anything received from the Beloved (be it grace or wrath) is embraced with intoxication.
- What matters is the immediate and unmediated presence of the Beloved; this presence is the source of light and vitality for the soul.
- 'Being the child of the moment' (ibn al-waqt) implies full concentration on the current task and, beyond that, liberation from time to enter timelessness.
- The body is a rope pulling the soul to earth; the mystic's goal is to escape this snare and return to their original, timeless homeland.
Sources: d6-s63 · 22:30 d6-s63 · 44:55 d6-s63 · 47:38
به زبانِ تو — Вашою мовою · AI
Обговорення — Запитайте про цей бейт — відповіді з «Маснаві», кожен вірш цитується
Ваша розмова залишається на цьому пристрої, доки ви нею не поділитеся.
Про що питали читачі0
Ще ніхто не ділився запитаннями — ваше може бути першим.