ЧитатиDaftar 6

Daftar 6 · 4911 бейтів · 140 розділів

دفتر ششم

Book VI

دیباچهٔ دفتر ششم · فارسی

بسم الله الرحمن الرحیم

مُجلّد ششم از دفترهای مثنوی و بیّنات معنوی که مصباح ظلام وهْم و شُبْهت و خیالات و شکّ و ریبت باشد، و این مصباح را به حسّ حیوانی ادارک نتوان کردن، زیرا مقام حیوانی اسْفل سافلین است که ایشان را از بهر عمارت صورت عالم اسفل آفریده اند و بر حواسّ و مدارک ایشان دایره‌یی کشیده‌اند که از آن دایره تجاوز نکنند، ﴿ذالک تقدیر العزیز العلیم﴾ یعنی مقدار رسیدن عمل ایشان و جولان نظر ایشان پدید کرد، چنان که هر ستاره را مقداری ست و کارگاهی از فلک که تا آن حد عمل او برسد و همچون حاکم شهری که حکم او در آن شهر نافذ باشد، گس واری توابع آن شهر او حاکم نباشد. عصمنا الله من حبسه و ختمه و ما حجب به المحجوبین آمین یا رب العالمین.

або читайте вашою мовою:

❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - تمامت کتاب الموطد الکریمКінець книги «Аль-Муваттад аль-Карім» 128 бейтів
  2. 002 بخش ۲ - سؤال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضل‌ترست و عزیزتر و شریف‌تر و مکرم‌تر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم اوЗапитання запитувача про птаха, що сидить на краю міста: чи голова його цінніша, дорожча, шляхетніша і шановніша, ніж його хвіст, та відповідь проповідника запитувачу відповідно до його розуміння 54 бейтів
  3. 003 بخش ۳ - نکوهیدن ناموسهای پوسیده را کی مانع ذوق ایمان و دلیل ضعف صدق‌اند و راه‌زن صد هزار ابله چنانک راه‌زن آن مخنث شده بودند گوسفندان و نمی‌یارست گذشتن و پرسیدن مخنث از چوپان کی این گوسفندان تو مرا عجب گزند گفت ای مردی و در تو رگ مردی هست همه فدای تو اند و اگر مخنثی هر یکی ترا اژدرهاست مخنثی دیگر هست کی چون گوسفندان را بیند در حال از راه باز گردد نیارد پرسیدن ترسد کی اگر بپرسم گوسفندان در من افتند و مرا بگزندЗасудження застарілих норм, які перешкоджають насолоді вірою та свідчать про слабкість правдивості, і які є грабіжниками сотень тисяч дурнів, як грабіжники, що стали такими для того євнуха з вівцями, і він не наважився пройти, і запитав євнух пастуха: «Ці твої вівці дивно шкодять мені». Той відповів: «О чоловіче, якщо в тобі є чоловіча жилка, то всі вони — твоя жертва, а якщо ти євнух, то кожна з них — дракон для тебе». Є й інший євнух, який, побачивши овець, відразу повертає з дороги, не наважуючись запитати, боячись, що якщо він запитає, вівці нападуть на нього і вкусять його 27 бейтів
  4. 004 بخش ۴ - مناجات و پناه جستن به حق از فتنهٔ اختیار و از فتنهٔ اسباب اختیار کی سماوات و ارضین از اختیار و اسباب اختیار شکوهیدند و ترسیدند و خلقت آدمی مولع افتاد بر طلب اختیار و اسباب اختیار خویش چنانک بیمار باشد خود را اختیار کم بیند صحت خواهد کی سبب اختیارست تا اختیارش بیفزاید و منصب خواهد تا اختیارش بیفزاید و مهبط قهر حق در امم ماضیه فرط اختیار و اسباب اختیار بوده است هرگز فرعون بی‌نوا کس ندیده استБлагання та шукання притулку у Бога від спокуси вибору та від спокуси засобів вибору, бо небеса й землі скаржилися та боялися вибору та засобів вибору, а творіння людини було захоплене пошуком власного вибору та засобів вибору, як хворий, який відчуває, що його вибір обмежений, і бажає здоров'я, яке є причиною вибору, щоб його вибір збільшився, і бажає посади, щоб його вибір збільшився, а місце спустошення Божого гніву в минулих народах було надмірним вибором та засобами вибору. Ніхто ніколи не бачив фараона без майна 39 бейтів
  5. 005 بخش ۵ - حکایت غلام هندو کی به خداوند‌زادهٔ خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهتر‌زاده‌ای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و می‌گداخت و هیچ طبیب علت او را در نمی‌یافت و او را زهرهٔ گفتن نهІсторія індійського раба, який таємно палав пристрастю до дочки свого господаря. Коли дівчину заручили з сином пана, раб дізнався про це, занедужав і почав чахнути, і жоден лікар не міг знайти причину його хвороби, а він не наважувався про це сказати 35 бейтів
  6. 006 بخش ۶ - صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بی‌زجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماندПорадити господині дівчини терпіти: «Не дорікай рабу, я його від цієї жадоби без докорів відверну, щоб ні шип не згорів, ні шашлик не залишився сирим» 38 бейтів
  7. 007 بخش ۷ - در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحله‌ای الا من عصم اللهУ поясненні того, що ця гордість була не лише у того індуса, а й кожна людина схильна до такої гордості на кожному етапі, окрім тих, кого вберіг Аллах 31 бейтів
  8. 008 بخش ۸ - در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحربУ загальному тлумаченні цього аяту: «Щоразу, як вони розпалювали вогонь війни» 4 бейтів
  9. 009 بخش ۹ - قصه‌ای هم در تقریر اینЩе одна історія на підтвердження цього 28 бейтів
  10. 010 بخش ۱۰ - وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماندПоказуючи царем емірам та фанатикам на шляху Аяза причину його чесноти, статусу, близькості та винагороди над ними таким чином, щоб у них не залишилося аргументів та заперечень 16 бейтів
  11. 011 بخش ۱۱ - مدافعهٔ امرا آن حجت را به شبههٔ جبریانه و جواب دادن شاه ایشان راВідбиття емірами цього доказу шляхом псевдо-фаталізму та відповідь царя їм 34 бейтів
  12. 012 بخش ۱۲ - حکایت آن صیادی کی خویشتن در گیاه پیچیده بود و دستهٔ گل و لاله را کله‌وار به سر فرو کشیده تا مرغان او را گیاه پندارند و آن مرغ زیرک بوی برد اندکی کی این آدمیست کی برین شکل گیاه ندیدم اما هم تمام بوی نبرد به افسون او مغرور شد زیرا در ادراک اول قاطعی نداشت در ادراک مکر دوم قاطعی داشت و هو الحرص و الطمع لا سیما عند فرط الحاجة و الفقر قال النبی صلی الله علیه و سلم کاد الفقر ان یکون کفراІсторія про мисливця, який замаскувався в траві і натягнув собі на голову вінок з квітів і тюльпанів, щоб птахи вважали його травою. І та розумна пташка трохи відчула: «Це людина, я ніколи не бачила трави такої форми», але не до кінця відчула, і була обманута його чаклунством, бо в першому сприйнятті вона не мала вирішального аргументу, а в сприйнятті другої хитрості вона мала вирішальний аргумент, і це була жадібність і захланність, особливо при надмірній потребі та бідності. Пророк, мир йому, сказав: «Бідність майже стає невір’ям» 32 бейтів
  13. 013 بخش ۱۳ - حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامه‌هاش را هم دزدیدندІсторія про людину, у якої злодії вкрали барана, і не задовольнившись цим, хитрощами викрали і його одяг 11 бейтів
  14. 014 بخش ۱۴ - مناظرهٔ مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیه‌السلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلامСуперечка птаха з мисливцем щодо чернецтва та значення чернецтва, яке Пророк Мухаммад, мир йому, заборонив своїй уммі, сказавши: «Немає чернецтва в Ісламі» 64 бейтів
  15. 015 بخش ۱۵ - حکایت پاسبان کی خاموش کرد تا دزدان رخت تاجران بردند به کلی بعد از آن هیهای و پاسبانی می‌کردІсторія про сторожа, який мовчав, поки злодії повністю не винесли майно купців, а потім почав галасувати і сторожувати 15 бейтів
  16. 016 بخش ۱۶ - حواله کردن مرغ گرفتاری خود را در دام به فعل و مکر و زرق زاهد و جواب زاهد مرغ راПокладання птахом своєї впійманості в пастку на дії, хитрощі та обман аскета, та відповідь аскета птахові 36 бейтів
  17. 017 بخش ۱۷ - حکایت آن عاشق کی شب بیامد بر امید وعدهٔ معشوق بدان وثاقی کی اشارت کرده بود و بعضی از شب منتظر ماند و خوابش بربود معشوق آمد بهر انجاز وعده او را خفته یافت جیبش پر جوز کرد و او را خفته گذاشت و بازگشتІсторія про закоханого, який вночі прийшов у надії на обіцянку коханої до того залу, на який вона вказала, і чекав частину ночі, і сон його огорнув. Кохана прийшла, щоб виконати обіцянку, знайшла його сплячим, наповнила його кишеню горіхами, залишила його сплячим і повернулася 50 бейтів
  18. 018 بخش ۱۸ - استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را به وقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث. می در خم اسرار بدان می‌جوشد؛ تا هر که مجردست از آن می‌نوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو می‌خوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»Благання п'яного турецького еміра до музиканта під час ранку, та тлумачення хадису: «Воістину, у Аллаха Всевишнього є напій, який Він приготував для Своїх улюбленців. Коли вони вип'ють, вони сп'яніють, а коли сп'яніють, вони будуть добрими» до кінця хадису. Вино в судинах таємниць кипить, щоб кожен, хто вільний, міг його пити. Аллах Всевишній сказав: «Воістину, праведники п'ють». Це вино, яке ти п'єш, заборонене. Ми не п'ємо нічого, крім дозволеного. «Намагайся стати існуючим з неіснуючого, і сп'яніти від вина Божого» 27 бейтів
  19. 019 بخش ۱۹ - در آمدن ضریر در خانهٔ مصطفی علیه‌السلام و گریختن عایشه رضی الله عنها از پیش ضریر و گفتن رسول علیه‌السلام کی چه می‌گریزی او ترا نمی‌بیند و جواب دادن عایشه رضی الله عنها رسول را صلی الله علیه و سلمЗахід сліпого в дім Мустафи, мир йому, та втеча Аїші, хай буде задоволений нею Аллах, від сліпого, та слова Посланника, мир йому, «Чому ти тікаєш, він тебе не бачить?», та відповідь Аїші, хай буде задоволений нею Аллах, Посланнику, мир йому 16 бейтів
  20. 020 بخش ۲۰ - امتحان کردن مصطفی علیه‌السلام عایشه را رضی الله عنها کی چه پنهان می‌شوی پنهان مشو که اعمی ترا نمی‌بیند تا پدید آید کی عایشه رضی الله عنها از ضمیر مصطفی علیه السلام واقف هست یا خود مقلد گفت ظاهرستВипробування Мустафою, мир йому, Аїші, хай буде задоволений нею Аллах: «Чому ти ховаєшся? Не ховайся, бо сліпий тебе не бачить», щоб стало зрозуміло, чи Аїша, хай буде задоволений нею Аллах, знає про внутрішні думки Мустафи, мир йому, чи ж вона просто наслідувала очевидне 17 бейтів
  21. 021 بخش ۲۱ - حکایت آن مطرب کی در بزم امیر ترک این غزل آغاز کرد گلی یا سوسنی یا سرو یا ماهی نمی‌دانم ازین آشفتهٔ بی‌دل چه می‌خواهی نمی‌دانم و بانگ بر زدن ترک کی آن بگو کی می‌دانی و جواب مطرب امیر راОповідь про музиканта, який на бенкеті турецького еміра почав співати цю газель: «Квітка ти чи лілія, чи кипарис, чи місяць, не знаю. Чого ти хочеш від цього розгубленого безсердечного, не знаю». І крикнув турк: «Скажи те, що знаєш», і відповідь музиканта еміру 20 бейтів
  22. 022 بخش ۲۲ - تفسیر قوله علیه‌السلام موتوا قبل ان تموتوا بمیر ای دوست پیش از مرگ اگر می زندگی خواهی کی ادریس از چنین مردن بهشتی گشت پیش از ماТлумачення його слів, мир йому: «Вмріть до того, як помрете». Вмри, друже, до смерті, якщо хочеш життя, бо Ідріс таким чином став райським ще до нас 54 бейтів
  23. 023 بخش ۲۳ - تشبیه مغفلی کی عمر ضایع کند و وقت مرگ در آن تنگاتنگ توبه و استغفار کردن گیرد به تعزیت داشتن شیعهٔ اهل حلب هر سالی در ایام عاشورا به دروازهٔ انطاکیه و رسیدن غریب شاعر از سفر و پرسیدن کی این غریو چه تعزیه استУподібнення недбалого, який марнує життя і починає каятися та просити прощення в момент смерті в цій скруті, до шиїтів Алеппо, які щороку проводять тазію в дні Ашури біля Антіохійських воріт, та прибуття подорожуючого поета з подорожі та його запитання: «Що це за крик та тазія?» 16 бейтів
  24. 024 بخش ۲۴ - نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلبВисловлювання того поета з докором шиїтам Алеппо 13 бейтів
  25. 025 بخش ۲۵ - تمثیل مرد حریص نابیننده رزاقی حق را و خزاین و رحمت او را به موری کی در خرمن‌گاه بزرگ با دانهٔ گندم می‌کوشد و می‌جوشد و می‌لرزد و به تعجیل می‌کشد و سعت آن خرمن را نمی‌بیندУподібнення жадібної людини, яка не бачить Божого забезпечення, Його скарбів та милості, до мурашки, яка на великому току бореться із зернятком пшениці, кипить, тремтить, поспішає тягнути його, і не бачить простору того току 40 бейтів
  26. 026 بخش ۲۶ - داستان آن شخص کی بر در سرایی نیم‌شب سحوری می‌زد همسایه او را گفت کی آخر نیم‌شبست سحر نیست و دیگر آنک درین سرا کسی نیست بهر کی می‌زنی و جواب گفتن مطرب او راІсторія про людину, яка опівночі стукала в двері будинку, щоб поїсти сухур. Сусід сказав йому: «Зрештою, це опівніч, а не сухур, і, крім того, в цьому будинку нікого немає, для кого ти стукаєш?» І відповідь музиканта йому 42 бейтів
  27. 027 بخش ۲۷ - قصهٔ احد احد گفتن بلال در حر حجاز از محبت مصطفی علیه‌السلام در آن چاشتگاهها کی خواجه‌اش از تعصب جهودی به شاخ خارش می‌زد پیش آفتاب حجاز و از زخم خون از تن بلال برمی‌جوشید ازو احد احد می‌جست بی‌قصد او چنانک از دردمندان دیگر ناله جهد بی‌قصد زیرا از درد عشق ممتلی بود اهتمام دفع درد خار را مدخل نبود هم‌چون سحرهٔ فرعون و جرجیس و غیر هم لایعد و لا یحصیІсторія про Білала, який вигукував «Ахад, Ахад!» в спеку Хіджазу з любові до Пророка, мир йому, в ті гарячі полуденні години, коли його господар-єврей з фанатизму бив його колючим кущем під палючим сонцем Хіджазу, і кров лилася з тіла Білала від ударів, а з нього, без його наміру, виривалося «Ахад, Ахад!», як з інших страждальців виривається стогін без їхнього наміру, бо він був переповнений любов'ю, і не було йому діла до усунення болю від колючки, як чаклуни Фараона, і Георгій, і інші, незліченні 65 бейтів
  28. 028 بخش ۲۸ - باز گردانیدن صدیق رضی الله عنه واقعهٔ بلال را رضی الله عنه و ظلم جهودان را بر وی و احد احد گفتن او و افزون شدن کینهٔ جهودان و قصه کردن آن قضیه پیش مصطفی علیه‌السلام و مشورت در خریدن اوПовторення Сіддіком, хай буде задоволений ним Аллах, історії Білала, хай буде задоволений ним Аллах, та гноблення євреями його, та його вигуки «Ахад, Ахад!», та зростання ненависті євреїв, та розповідь про цю подію перед Пророком, мир йому, та обговорення його викупу 36 бейтів
  29. 029 بخش ۲۹ - وصیت کردن مصطفی علیه‌السلام صدیق را رضی الله عنه کی چون بلال را مشتری می‌شوی هر آینه ایشان از ستیز بر خواهند در بها فزود و بهای او را خواهند فزودن مرا درین فضیلت شریک خود کن وکیل من باش و نیم بها از من بستانЗаповіт Пророка, мир йому, Сіддіку, хай буде задоволений ним Аллах: «Коли ти купуватимеш Білала, вони неодмінно підвищать ціну через свою ворожнечу, і збільшать його ціну. Зроби мене своїм партнером у цій чесноті, будь моїм повіреним і візьми половину ціни від мене» 45 бейтів
  30. 030 بخش ۳۰ - خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقدСміх єврея і думка, що Сіддік обдурений у цьому контракті 41 бейтів
  31. 031 بخش ۳۱ - معاتبهٔ مصطفی علیه‌السلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر اوДокір Пророка, мир йому, Сіддіку, хай буде задоволений ним Аллах: «Я заповідав тобі купити в партнерстві зі мною, чому ж ти купив лише для себе?», та його виправдання 36 бейтів
  32. 032 بخش ۳۲ - قصهٔ هلال کی بندهٔ مخلص بود خدای را صاحب بصیرت بی‌تقلید پنهان شده در بندگی مخلوقان جهت مصلحت نه از عجز چنانک لقمان و یوسف از روی ظاهر و غیر ایشان بندهٔ سایس بود امیری را و آن امیر مسلمان بود اما چشم بسته داند اعمی که مادری دارد لیک چونی بوهم در نارد اگر با این دانش تعظیم این مادر کند ممکن بود کی از عمی خلاص یابد کی اذا اراد الله به عبد خیرا فتح عینی قلبه لیبصره بهما الغیب این راه ز زندگی دل حاصل کن کین زندگی تن صفت حیوانستІсторія Хілала, який був щирим рабом Божим, прозорливим без наслідування, прихованим у служінні творінням заради користі, а не через безсилля, як Лукман і Юсуф зовнішньо, та інші. Він був рабом Сайїсу для еміра, а той емір був мусульманином, але сліпий знає, що має матір, але як вона виглядає, він не може уявити. Якщо він з цим знанням поважає цю матір, то можливо, він позбудеться сліпоти, бо «якщо Аллах бажає добра своєму рабу, Він відкриває очі його серця, щоб він бачив ними невидиме». Цей шлях досягни завдяки життю серця, бо це життя тіла є ознакою тварин 7 бейтів
  33. 033 بخش ۳۳ - حکایت در تقریر همین سخنІсторія на підтвердження цієї ж промови 13 бейтів
  34. 034 بخش ۳۴ - مثلПриклад 18 бейтів
  35. 035 بخش ۳۵ - رنجور شدن این هلال و بی‌خبری خواجهٔ او از رنجوری او از تحقیر و ناشناخت و واقف شدن دل مصطفی علیه‌السلام از رنجوری و حال او و افتقاد و عیادت رسول علیه‌السلام این هلال راХвороба цього Хілала та незнання його господаря про його хворобу через зневагу та незнання, та усвідомлення серцем Мустафи, мир йому, його хвороби та стану, та візиту та відвідин Хілала Посланником, мир йому 23 бейтів
  36. 036 بخش ۳۶ - در آمدن مصطفی علیه‌السلام از بهر عیادت هلال در ستورگاه آن امیر و نواختن مصطفی هلال را رضی الله عنهПрихід Пророка, мир йому, для відвідин Хілала до стайні того еміра, та втішання Пророком Хілала, хай буде задоволений ним Аллах 13 бейтів
  37. 037 بخش ۳۷ - در بیان آنک مصطفی علیه‌السلام شنید کی عیسی علیه‌السلام بر روی آب رفت فرمود لو ازداد یقینه لمشی علی الهواءУ поясненні того, що Пророк, мир йому, почув, що Іса, мир йому, ходив по воді, і сказав: «Якби його впевненість зросла, він би ходив по повітрю» 36 бейтів
  38. 038 بخش ۳۸ - داستان آن عجوزه کی روی زشت خویشتن را جندره و گلگونه می‌ساخت و ساخته نمی‌شد و پذیرا نمی‌آمدІсторія про стару жінку, яка намагалася прикрасити своє потворне обличчя пудрою та рум'янами, але їй це не вдавалося, і вона не приймала цього 15 бейтів
  39. 039 بخش ۳۹ - داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رسانادІсторія про того дервіша, який молився за того гілянця: «Нехай Бог благополучно поверне тебе додому» 5 бейтів
  40. 040 بخش ۴۰ - صفت آن عجوزОпис тієї старої 8 бейтів
  41. 041 بخش ۴۱ - قصهٔ درویشی کی از آن خانه هرچه می‌خواست می‌گفت نیستІсторія про дервіша, який казав «немає» на все, що просили з того будинку 18 бейтів
  42. 042 بخش ۴۲ - رجوع به داستان آن کمپیرПовернення до історії про ту стару жінку 25 бейтів
  43. 043 بخش ۴۳ - حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندیدІсторія про хворого, в якому лікар не бачив надії на одужання 28 бейтів
  44. 044 بخش ۴۴ - رجوع به قصهٔ رنجورПовернення до історії про хворого 62 бейтів
  45. 045 بخش ۴۵ - قصهٔ سلطان محمود و غلام هندوІсторія султана Махмуда та індійського раба 67 бейтів
  46. 046 بخش ۴۶ - لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوتПокійним не властива думка про смерть, їм властиве лише жалкування за втраченим 33 бейтів
  47. 047 بخش ۴۷ - بار دیگر رجوع کردن به قصهٔ صوفی و قاضیЗнову повернутися до історії суфія та каді 85 бейтів
  48. 048 بخش ۴۸ - طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی راОбурення каді від ляпаса дервіша та докір суфія каді 9 бейтів
  49. 049 بخش ۴۹ - جواب دادن قاضی صوفی راВідповідь каді суфію 27 бейтів
  50. 050 بخش ۵۰ - سؤال کردن آن صوفی قاضی راЗапитання того суфія до каді 9 бейтів
  51. 051 بخش ۵۱ - جواب گفتن آن قاضی صوفی راВідповідь того каді суфію 32 бейтів
  52. 052 بخش ۵۲ - باز سؤال کردن صوفی از آن قاضیСуфій знову запитує каді 5 бейтів
  53. 053 بخش ۵۳ - جواب قاضی سؤال صوفی را و قصهٔ ترک و درزی را مثل آوردنВідповідь каді на запитання суфія та наведення історії про турка і кравця як приклад 6 бейтів
  54. 054 بخش ۵۴ - قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعینПророк, мир йому, сказав: «Воістину, Аллах Всевишній вселяє мудрість через уста проповідників відповідно до прагнень слухачів» 17 бейтів
  55. 055 بخش ۵۵ - دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردنЗаява турка та його парі, що кравець нічого не зможе у нього взяти 20 бейтів
  56. 056 بخش ۵۶ - مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزیКравець розповідає жарти, і від сили сміху у турка заплющуються дві вузькі очі, і кравець знаходить нагоду 24 бейтів
  57. 057 بخش ۵۷ - گفتن درزی ترک را هی خاموش کی اگر مضاحک دگر گویم قبات تنگ آیدКравець сказав турку: «Мовчи, бо якщо я розповім ще жартів, твоя шуба стане тісною» 3 бейтів
  58. 058 بخش ۵۸ - بیان آنک بی‌کاران و افسانه‌جویان مثل آن ترک‌اند و عالم غرار غدار هم‌چو آن درزی و شهوات و زبان مضاحک گفتن این دنیاست و عمر هم‌چون آن اطلس پیش این درزی جهت قبای بقا و لباس تقوی ساختنПояснення того, що бездільні та любителі байок подібні до того турка, а світ-обманник, зрадник, подібний до того кравця. А пристрасті та язик — це жарти цього світу, а життя — це як той атлас перед цим кравцем для пошиття плаща вічності та одягу благочестя 7 бейтів
  59. 059 بخش ۵۹ - مثلПриклад 12 бейтів
  60. 060 بخش ۶۰ - باز مکرر کردن صوفی سؤال راСуфій знову повторює запитання 8 бейтів
  61. 061 بخش ۶۱ - جواب دادن قاضی صوفی راВідповідь каді суфію 11 бейтів
  62. 062 بخش ۶۲ - حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهل‌تر از صبر در فراق یار بودІсторія на підтвердження того, що терпіти страждання легше, ніж терпіти розлуку з коханою 22 бейтів
  63. 063 بخش ۶۳ - مثلПриклад 54 бейтів
  64. 064 بخش ۶۴ - باقی قصهٔ فقیر روزی‌طلب بی‌واسطهٔ کسبЗалишок історії про бідняка, який шукав щоденний прожиток без праці 74 бейтів
  65. 065 بخش ۶۵ - قصهٔ آن گنج‌نامه کی پهلوی قبه‌ای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجستІсторія про карту скарбів, яка говорила: «Поруч з куполом повернись обличчям до Кібли, натягни стрілу на лук і вистріли, там, де вона впаде, — скарб» 31 бейтів
  66. 066 بخش ۶۶ - تمامی قصهٔ آن فقیر و نشان جای آن گنجЗавершення історії про того бідняка та вказівка на місце скарбу 9 бейтів
  67. 067 بخش ۶۷ - فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاهРозкриття новини про цей скарб і досягнення її вух царя 11 бейтів
  68. 068 بخش ۶۸ - نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آنРозчарування того царя у знаходженні того скарбу та його втома від його пошуків 16 бейтів
  69. 069 بخش ۶۹ - باز دادن شاه گنج‌نامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیمПовернення царем скарбу тому жебракові: 'Бери, бо ми відмовились від цього' 69 бейтів
  70. 070 بخش ۷۰ - حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سرهІсторія про учня шейха Хасана Харкані, нехай освятить Аллах його таємницю 12 бейтів
  71. 071 بخش ۷۱ - پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرمПитання подорожнього до дружини шейха: 'Де шейх? Де його знайти?' — і невдала відповідь дружини 12 бейтів
  72. 072 بخش ۷۲ - جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتنВідповідь учня і його докір тому насмішнику за його невіру та марнослів'я 47 бейтів
  73. 073 بخش ۷۳ - واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته استПовернення учня з келії шейха, його запитання до людей і їхня вказівка, що шейх пішов у той гай 11 бейтів
  74. 074 بخش ۷۴ - یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشهЗустріч учня з шейхом біля того гаю та знаходження ним свого бажання 27 бейтів
  75. 075 بخش ۷۵ - حکمت در انی جاعل فی الارض خلیفةМудрість у словах 'Я створюю на землі намісника' 38 бейтів
  76. 076 بخش ۷۶ - معجزهٔ هود علیه‌السلام در تخلص مؤمنان امت به وقت نزول بادЧудо Худа (мир йому) у порятунку вірних його громади під час бурі 66 бейтів
  77. 077 بخش ۷۷ - رجوع کردن به قصهٔ قبه و گنجПовернення до історії про купол і скарб 31 бейтів
  78. 078 بخش ۷۸ - انابت آن طالب گنج به حق تعالی بعد از طلب بسیار و عجز و اضطرار کی ای ولی الاظهار تو کن این پنهان را آشکارПокаяння шукача скарбу перед Всевишнім після довгих пошуків, безсилля та відчаю: 'О Той, Хто явив явне, зроби явним приховане!' 59 бейтів
  79. 079 بخش ۷۹ - آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آنГолос невідомого до шукача скарбу та повідомлення йому про таємниці цього 29 бейтів
  80. 080 بخش ۸۰ - حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بودІсторія про трьох подорожніх: мусульманина, християнина та єврея, які знайшли їжу на нічлігу; християнин та єврей були ситі та сказали: 'Ми з'їмо це завтра', а мусульманин постив і залишився голодним, бо був у меншості 81 бейтів
  81. 081 بخش ۸۱ - حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی می‌گفت من خورمІсторія про верблюда, бика та качку, які знайшли траву на дорозі, і кожен говорив: 'Я це з'їм' 8 бейтів
  82. 082 بخش ۸۲ - مثلПритча 21 бейтів
  83. 083 بخش ۸۳ - جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشانВідповідь мусульманина на те, що він бачив, своїм товаришам, єврею та християнину, і їхній жаль 24 бейтів
  84. 084 بخش ۸۴ - منادی کردن سید ملک ترمد کی هر کی در سه یا چهار روز به سمرقند رود به فلان مهم خلعت و اسپ و غلام و کنیزک و چندین زر دهم و شنیدن دلقک خبر این منادی در ده و آمدن به اولاقی نزد شاه کی من باری نتوانم رفتنОголошення сейїда Маліка Тірмізі, що 'кожен, хто поїде до Самарканда через три-чотири дні для певної справи, отримає халат, коня, раба, рабиню та стільки-то золота', і як блазень почув про це оголошення у селі, прибув до царя та сказав: 'Я, принаймні, не можу їхати' 122 бейтів
  85. 085 بخش ۸۵ - حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشته‌ای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختنІсторія про прихильність миші до водяної черепахи та їхнє зв'язування довгою ниткою; як ворона підняла мишу, а черепаха зависла, і її жаль та каяття через прихильність до чужої раси та нетерпимість до своєї 33 бейтів
  86. 086 بخش ۸۶ - تدبیر کردن موش به چغز کی من نمی‌توانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موش‌خانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخرهВигадування мишею плану для черепахи: 'Я не можу прийти до тебе, коли потрібно, у воді, між нами повинен бути зв'язок, щоб я могла тобі повідомити, коли я прийду до берега, а ти могла мені повідомити, коли ти прийдеш до входу в нору' і т.д. 21 бейтів
  87. 087 بخش ۸۷ - مبالغه کردن موش در لابه و زاری و وصلت جستن از چغز آبیМиша, благаючи та прохаючи, шукає зв'язку з водяною черепахою 29 бейтів
  88. 088 بخش ۸۸ - لابه کردن موش مر چغز را کی بهانه میندیش و در نسیه مینداز انجاح این حاجت مرا کی فی التاخیر آفات و الصوفی ابن الوقت و ابن دست از دامن پدر باز ندارد و اب مشفق صوفی کی وقتست او را بنگرش به فردا محتاج نگرداند چندانش مستغرق دارد در گلزار سریع الحسابی خویش نه چون عوام منتظر مستقبل نباشد نهری باشد نه دهری کی لا صباح عند الله و لا مساء ماضی و مستقبل و ازل و ابد آنجا نباشد آدم سابق و دجال مسبوق نباشد کی این رسوم در خطهٔ عقل جز وی است و روح حیوانی در عالم لا مکان و لا زمان این رسوم نباشد پس او ابن وقتیست کی لا یفهم منه الا نفی تفرقة الا زمنة چنانک از الله واحد فهم شود نفی دوی نی حقیقت واحدیМиша благає черепаху: 'Не шукай виправдань і не відкладай задоволення цієї моєї потреби, бо в затримці лиха, а суфій — син свого часу і не відпустить руку батька, і милосердний батько суфія, який є часом, не змусить його чекати завтра, він так занурює його в сад свого швидкого розрахунку, що він не чекає майбутнього, як прості люди, він річка, а не століття, бо немає ранку біля Аллаха і немає вечора, минуле, майбутнє, вічність і безкінечність там не існують, Адам не був попередником, а Антихрист наступником, бо ці форми належать до сфери часткового розуму та тваринної душі, у світі не-місця та не-часу цих форм не існує, тому він — син часу, з якого не розуміється нічого, окрім заперечення поділу часів, так само, як з 'Аллах Єдиний' розуміється заперечення двоїни, а не істинна єдність' 101 бейтів
  89. 089 بخش ۸۹ - حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکی‌ام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخرهІсторія про нічних злодіїв, до яких однієї ночі приєднався султан Махмуд, сказавши: 'Я один з вас', і він дізнався про їхні справи тощо 105 бейтів
  90. 090 بخش ۹۰ - قصهٔ آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن می‌چرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریبІсторія про морського бика, який виносив перли кавіан з глибин моря, клав їх вночі на березі моря і пасся в їхньому сяйві та блиску; купець виходив із засідки, коли бик віддалявся від перлів, і купець покривав перли брудом та темною глиною, а сам тікав на дерево до кінця історії та порівняння 19 бейтів
  91. 091 بخش ۹۱ - رجوع کردن به قصهٔ طلب کردن آن موش آن چغز را لب‌لب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب اوПовернення до історії про те, як миша викликала черепаху до берега, тягнучи за нитку, щоб черепаха дізналася про її бажання у воді 33 бейтів
  92. 092 بخش ۹۲ - قصهٔ عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان به حکم جنسیت و همدلی او با ایشانІсторія про Абдул-Гавса та його викрадення джинами, його багаторічне проживання серед джинів, а потім, через багато років, його повернення до міста та його небажання розлучатися зі своїми дітьми-джинами через їхню спорідненість та однодумність 40 бейтів
  93. 093 بخش ۹۳ - داستان آن مرد کی وظیفه داشت از محتسب تبریز و وامها کرده بود بر امید آن وظیفه و او را خبر نه از وفات او حاصل از هیچ زنده‌ای وام او گزارده نشد الا از محتسب متوفی گزارده شد چنانک گفته‌اند لیس من مات فاستراح بمیت انما المیت میت الاحیاءРозповідь про чоловіка, який мав платню від мухтасіба Табріза і набрав боргів, сподіваючись на цю платню, але не знав про його смерть; врешті-решт, жоден живий не сплатив його боргу, окрім померлого мухтасіба, як сказано: 'Не той мертвий, хто помер і спочив; істинно мертвий той, хто мертвий серед живих' 15 бейтів
  94. 094 بخش ۹۴ - آمدن جعفر رضی الله عنه به گرفتن قلعه به تنهایی و مشورت کردن ملک آن قلعه در دفع او و گفتن آن وزیر ملک را کی زنهار تسلیم کن و از جهل تهور مکن کی این مرد میدست و از حق جمعیت عظیم دارد در جان خویش الی آخرهПрибуття Джафара (нехай буде задоволений ним Аллах), щоб самотужки взяти фортецю, і рада царя цієї фортеці щодо його відбиття; і як візир сказав царю: 'Оберігайся, здайся і не проявляй безрозсудної зухвалості, бо ця людина — майстер, і від Бога вона має велику силу в своїй душі' і т.д. 77 бейтів
  95. 095 بخش ۹۵ - رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریزПовернення до історії про чоловіка, який взяв борг, і його прибуття до Табріза в надії на прихильність мухтасіба 18 бейтів
  96. 096 بخش ۹۶ - باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثُمَّ الَّذینَ کَفَروا بِرَبِّهِمْ یَعْدِلونَДізнання того чужинця про смерть мухтасіба, його прохання про прощення за довіру до творіння і покладання на милість творіння, його згадування милостей Божих і його покаяння перед Богом за свій гріх: 'Потім ті, що не вірували, прирівнюють до свого Господа' 96 бейтів
  97. 097 بخش ۹۷ - مثل دوبین هم‌چو آن غریب شهر کاش عمر نام کی از یک دکانش به سبب این به آن دکان دیگر حواله کرد و او فهم نکرد کی همه دکان یکیست درین معنی کی به عمر نان نفروشند هم اینجا تدارک کنم من غلط کردم نامم عمر نیست چون بدین دکان توبه و تدارک کنم نان یابم از همه دکان‌های این شهر و اگر بی‌تدارک هم‌چنین عمر نام باشم ازین دکان در گذرم محرومم و احولم و این دکان‌ها را از هم جدا دانسته‌امПритча про косоокого, подібна до того чужинця з міста, на ім'я Умар, якого через це з однієї крамниці відправляли в іншу, а він не розумів, що всі крамниці одні, в тому сенсі, що Умару хліба не продадуть, але 'тут я виправлюсь. Я помилився, моє ім'я не Умар, коли я покаюся і виправлюсь в цій крамниці, я знайду хліб у всіх крамницях цього міста, а якщо без виправлення я так і залишусь Умаром, я пройду повз цю крамницю, я буду позбавлений і косоокий, і ці крамниці я сприймав окремими' 28 бейтів
  98. 098 بخش ۹۸ - توزیع کردن پای‌مرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخرهРозподіл посередником по всьому місту Табрізу, збір невеликої суми та відвідування тим чужинцем могили мухтасіба, де він розповів цю історію як голосіння тощо 97 бейтів
  99. 099 بخش ۹۹ - دیدن خوارزمشاه رحمه الله در سیران در موکب خود اسپی بس نادر و تعلق دل شاه به حسن و چستی آن اسپ و سرد کردن عمادالملک آن اسپ را در دل شاه و گزیدن شاه گفت او را بر دید خویش چنانک حکیم رحمة الله علیه در الهی‌نامه فرمود چون زبان حسد شود نخاس یوسفی یابی از گزی کرباس از دلالی برادران یوسف حسودانه در دل مشتریان آن چندان حسن پوشیده شد و زشت نمودن گرفت کی وَ کانوا فیهِ مِنَ الزّاهِدینَЯк Хорезмшах (нехай змилується над ним Аллах) під час прогулянки у своєму почті побачив надзвичайно рідкісного коня, і серце шаха було захоплене його красою та спритністю, а Імадулмульк охолодив цього коня в серці шаха, і шах обрав його, як сказав мудрець (нехай змилується над ним Аллах) у своїй "Ілахінаме": 'Коли язик стає заздрісним, ти знайдеш Йосифа на ринку рабів з дешевого полотна'. Через заздрісну посередницьку діяльність братів Йосифа стільки краси було приховано і здавалося потворним в очах покупців, що 'вони були байдужими до нього' 55 бейтів
  100. 100 بخش ۱۰۰ - ماخذهٔ یوسف صدیق صلوات‌الله علیه به حبس بضع سنین به سبب یاری خواستن از غیر حق و گفتن اذکرنی عند ربک مع تقریرهЗатримання Юсуфа (мир йому) у в'язниці на кілька років через звернення за допомогою до когось, окрім Бога, і його слова 'Згадай мене перед твоїм паном' з поясненням 118 бейтів
  101. 101 بخش ۱۰۱ - رجوع کردن به قصهٔ آن پای‌مرد و آن غریب وام‌دار و بازگشتن ایشان از سر گور خواجه و خواب دیدن پای‌مرد خواجه را الی آخرهПовернення до історії про того посередника та бідного боржника, їхнє повернення від могили Ходжі та сон посередника про Ходжу тощо 15 бейтів
  102. 102 بخش ۱۰۲ - گفتن خواجه در خواب به آن پای‌مرد وجوه وام آن دوست را کی آمده بود و نشان دادن جای دفن آن سیم و پیغام کردن به وارثان کی البته آن را بسیار نبینند وهیچ باز نگیرند و اگر چه او هیچ از آن قبول نکند یا بعضی را قبول نکند هم آنجا بگذارند تا هر آنک خواهد برگیرد کی من با خدا نذرها کردم کی از آن سیم به من و به متعلقان من حبه‌ای باز نگردد الی آخرهСлова Ходжі уві сні до того посередника про борги того друга, який прибув, і вказівка на місце захоронення тих грошей, а також послання спадкоємцям, щоб вони ніколи не вважали їх великою сумою і нічого з них не брали, і навіть якщо він нічого з них не прийме або прийме лише частину, щоб вони залишили їх там, щоб кожен, хто захоче, взяв, бо 'я дав клятви Богу, що жодна копійка з тих грошей не повернеться до мене чи моїх близьких' тощо 50 бейтів
  103. 103 بخش ۱۰۳ - حکایت آن پادشاه و وصیت کردن او سه پسر خویش را کی درین سفر در ممالک من فلان جا چنین ترتیب نهید و فلان جا چنین نواب نصب کنید اما الله الله به فلان قلعه مروید و گرد آن مگردیدІсторія про того царя, який заповідав трьом своїм синам: 'У цій подорожі по моїх володіннях, там і там, влаштуйте так-то і так-то, і призначте таких-то намісників, але, заради Бога, не ходіть до тієї фортеці і не наближайтеся до неї' 13 бейтів
  104. 104 بخش ۱۰۴ - بیان استمداد عارف از سرچشمهٔ حیات ابدی و مستغنی شدن او از استمداد و اجتذاب از چشمه‌های آبهای بی‌وفا کی علامة ذالک التجافی عن دار الغرور کی آدمی چون بر مددهای آن چشمه‌ها اعتماد کند در طلب چشمهٔ باقی دایم سست شود کاریز درون جان تو می‌باید کز عاریه‌ها ترا دری نگشاید یک چشمهٔ آب از درون خانه به زان جویی که آن ز بیرون آیدПояснення допомоги гностика від джерела вічного життя та його незалежності від допомоги та притягання з джерел ненадійних вод, ознакою чого є відмова від світу спокус, бо коли людина покладається на допомогу тих джерел, вона постійно слабшає у пошуках вічного джерела: 'Потрібно, щоб усередині твоєї душі був колодязь, щоб він не відкривав тобі дверей від чужих джерел. Одне джерело води всередині дому краще за ту річку, що приходить ззовні' 34 бейтів
  105. 105 بخش ۱۰۵ - روان شدن شه‌زادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخرهВідправлення принців до володінь батька після прощання з царем, і повторення царем заповіту під час прощання тощо 69 бейтів
  106. 106 بخش ۱۰۶ - رفتن پسران سلطان به حکم آنک الانسان حریص علی ما منع ما بندگی خویش نمودیم ولیکن خوی بد تو بنده ندانست خریدن به سوی آن قلعهٔ ممنوع عنه آن همه وصیت‌ها و اندرزهای پدر را زیر پا نهادند تا در چاه بلا افتادند و می‌گفتند ایشان را نفوس لوامه الم یاتکم نذیر ایشان می‌گفتند گریان و پشیمان لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرСини султана пішли за принципом 'людина жадібна до забороненого'. 'Ми виявили свою покірність, але твоя погана вдача не знала, як купити рабство'. Вони знехтували всіма заповітами та настановами батька і пішли до забороненої фортеці, щоб потрапити в яму лиха, і їхні дорікаючі душі казали їм: 'Чи не приходив до вас вісник?' Вони плакали і шкодували, кажучи: 'Якби ми слухали або розуміли, ми б не були серед мешканців пекла' 61 бейтів
  107. 107 بخش ۱۰۷ - دیدن ایشان در قصر این قلعهٔ ذات الصور نقش روی دختر شاه چین را و بیهوش شدن هر سه و در فتنه افتادن و تفحص کردن کی این صورت کیستЯк вони побачили в палаці цієї фортеці з картинами зображення обличчя доньки китайського імператора, і всі троє втратили свідомість, потрапивши в біду, і почали розпитувати, чиє це зображення 39 бейтів
  108. 108 بخش ۱۰۸ - حکایت صدر جهان بخارا کی هر سایلی کی به زبان بخواستی از صدقهٔ عام بی‌دریغ او محروم شدی و آن دانشمند درویش به فراموشی و فرط حرص و تعجیل به زبان بخواست در موکب صدر جهان از وی رو بگردانید و او هر روز حیلهٔ نو ساختی و خود را گاه زن کردی زیر چادر وگاه نابینا کردی و چشم و روی خود بسته به فراستش بشناختی الی آخرهІсторія про Садр-і Джахана з Бухари, який відмовляв у загальній милостині кожному прохачеві, який просив на словах, і як той вчений-дервіш через забуття, надмірну жадібність і поспіх попросив на словах у почту Садр-і Джахана, і він відвернувся від нього, а той щодня вигадував нові хитрощі, то перетворюючись на жінку під чадрою, то на сліпого, зав'язуючи очі та обличчя, але він розпізнавав його за його проникливістю тощо 44 бейтів
  109. 109 بخش ۱۰۹ - حکایت آن دو برادر یکی کوسه و یکی امرد در عزب خانه‌ای خفتند شبی اتفاقا امرد خشت‌ها بر مقعد خود انبار کرد عاقبت دباب دب آورد و آن خشت‌ها را به حیله و نرمی از پس او برداشت کودک بیدار شد به جنگ کی این خشت‌ها کو کجا بردی و چرا بردی او گفت تو این خشت‌ها را چرا نهادی الی آخرهІсторія про двох братів, одного безбородих і одного безвусих, які ночували в безшлюбному домі; випадково безвусий навалив цеглу на своє сидіння; зрештою, водій верблюда приїхав і хитро та м'яко прибрав цеглу з-за нього; дитина прокинулася і почала сваритися: 'Де ця цегла? Куди ти її відніс і чому?' Він сказав: 'Чому ти поклав цю цеглу?' і т.д. 41 бейтів
  110. 110 بخش ۱۱۰ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود منهومان لا یشبعان طالب الدنیا و طالب العلم کی این علم غیر علم دنیا باید تا دو قسم باشد اما علم دنیا هم دنیا باشد الی آخره و اگر هم‌چنین شود کی طالب الدنیا و طالب الدنیا تکرار بود نه تقسیم مع تقریرهВ тлумаченні цього хадису: 'Мустафа (мир йому) сказав: 'Два жадібних не наситяться: шукач світу і шукач знань'. Ці знання повинні відрізнятися від знань світу, щоб їх було два види, але знання світу — це теж світ' і т.д. 'І якщо буде так, що 'шукач світу і шукач світу' буде повторенням, а не поділом' з поясненням 3 бейтів
  111. 111 بخش ۱۱۱ - بحث کردن آن سه شه‌زاده در تدبیر آن واقعهОбговорення трьома принцами цієї події 5 бейтів
  112. 112 بخش ۱۱۲ - مقالت برادر بزرگینВиступ старшого брата 22 бейтів
  113. 113 بخش ۱۱۳ - ذکر آن پادشاه که آن دانشمند را به اکراه در مجلس آورد و بنشاند ساقی شراب بر دانشمند عرضه کرد ساغر پیش او داشت رو بگردانید و ترشی و تندی آغاز کرد شاه ساقی را گفت کی هین در طبعش آر ساقی چندی بر سرش کوفت و شرابش در خورد داد الی آخرهЗгадка про того царя, який насильно привів ученого до свого зібрання і посадив його; виночерпій подав вино вченому, тримаючи келих перед ним; той відвернувся і почав проявляти невдоволення та грубість; цар сказав виночерпію: 'Давай, влий йому в душу', і виночерпій кілька разів ударив його по голові і змусив випити вино тощо 66 бейтів
  114. 114 بخش ۱۱۴ - روان گشتن شاه‌زادگان بعد از تمام بحث و ماجرا به جانب ولایت چین سوی معشوق و مقصود تا به قدر امکان به مقصود نزدیک‌تر باشند اگر چه راه وصل مسدودست به قدر امکان نزدیک‌تر شدن محمودست الی آخرهВідправлення принців після закінчення обговорення та суперечки в бік Китайської провінції до коханої та мети, щоб максимально наблизитися до мети, хоча шлях до возз'єднання закритий, наближення до мети наскільки це можливо є похвальним тощо 6 бейтів
  115. 115 بخش ۱۱۵ - حکایت امرء القیس کی پادشاه عرب بود و به صورت عظیم به جمال بود یوسف وقت خود بود و زنان عرب چون زلیخا مردهٔ او و او شاعر طبع قفا نبک من ذکری حبیب و منزل چون همه زنان او را به جان می‌جستند ای عجب غزل او و نالهٔ او بهر چه بود مگر دانست کی این‌ها همه تمثال صورتی‌اند کی بر تخته‌های خاک نقش کرده‌اند عاقبت این امرء القیس را حالی پیدا شد کی نیم‌شب از ملک و فرزند گریخت و خود را در دلقی پنهان کرد و از آن اقلیم به اقلیم دیگر رفت در طلب آن کس کی از اقلیم منزه است یختص برحمته من یشاء الی آخرهІсторія про Імру'ль-Кайса, який був арабським царем, надзвичайно вродливим, був Йосифом свого часу, і арабські жінки, як Зулейха, були закохані в нього, а він був поетом, який співав "Зупиніться, ми плачемо, згадуючи кохану і домівку". Дивно, чому він співав газелі і стогнав, коли всі жінки шукали його з усієї душі. Можливо, він знав, що все це є лише зображеннями, намальованими на глиняних дошках. Зрештою, Імру'ль-Кайс пережив такий стан, що опівночі втік від царства і дітей, приховав себе в дервішському одязі і пішов з однієї країни в іншу в пошуках Того, Хто є чистим від країн: "Він вибирає Своєю милістю, кого побажає" тощо 68 бейтів
  116. 116 بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بی‌صبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم هم‌چو دل از دست آن‌جا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخرهПісля їхнього тривалого приховування в китайських землях, у столичному місті, і після того, як терпіння старшого закінчилося, він сказав: 'Я йду, прощавайте! Я сам з'явлюся цареві', але 'моя нога досягне моєї мети, або я схилю голову, як серце, від болю', і настанови братів не принесли йому користі: 'О той, хто дорікає закоханим, залиш народ, якого Бог ввів в оману, як ти його направиш?' і т.д. 120 бейтів
  117. 117 بخش ۱۱۷ - بیان مجاهد کی دست از مجاهده باز ندارد اگر چه داند بسطت عطاء حق را کی آن مقصود از طرف دیگر و به سبب نوع عمل دیگر بدو رساند کی در وهم او نبوده باشد او همه وهم و اومید درین طریق معین بسته باشد حلقهٔ همین در می‌زند بوک حق تعالی آن روزی را از در دیگر بدو رساند کی او آن تدبیر نکرده باشد و یرزقه من حیث لا یحتسب العبد یدبر والله یقدر و بود کی بنده را وهم بندگی بود کی مرا از غیر این در برساند اگر چه من حلقهٔ این در می‌زنم حق تعالی او را هم ازین در روزی رساند فی‌الجمله این همه درهای یکی سرایست مع تقریرهПояснення того, що борець не припиняє боротьби, хоча й знає про широкість Божої милості, бо та мета досягається ним іншим шляхом і через інший вид дії, про який він і не підозрював. Він покладає всі свої надії та сподівання на цей певний шлях, стукає в ці самі двері, сподіваючись, що Всевишній Бог подарує йому прожиток з інших дверей, про які він не думав: 'І Він забезпечить його звідки він і не сподівається. Слуга планує, а Аллах призначає'. І буває, що слуга думає, що Бог забезпечить його з інших дверей, хоча він стукає в ці двері; Всевишній Бог забезпечить його саме з цих дверей. Взагалі, всі ці двері ведуть до однієї оселі, з поясненням 31 бейтів
  118. 118 بخش ۱۱۸ - حکایت آن شخص کی خواب دید کی آنچ می‌طلبی از یسار به مصر وفا شود آنجا گنجیست در فلان محله در فلان خانه چون به مصر آمد کسی گفت من خواب دیده‌ام کی گنجیست به بغداد در فلان محله در فلان خانه نام محله و خانهٔ این شخص بگفت آن شخص فهم کرد کی آن گنج در مصر گفتن جهت آن بود کی مرا یقین کنند کی در غیر خانهٔ خود نمی‌باید جستن ولیکن این گنج یقین و محقق جز در مصر حاصل نشودІсторія про людину, яка побачила уві сні, що 'те, що ти шукаєш з багатства, здійсниться в Єгипті, там є скарб у такому-то кварталі, в такому-то будинку'. Коли вона приїхала до Єгипту, хтось сказав: 'Я бачив уві сні, що є скарб у Багдаді, у такому-то кварталі, в такому-то будинку', і назвав квартал та будинок цієї людини. Та людина зрозуміла, що слова про скарб у Єгипті були для того, щоб вона впевнилася, що не слід шукати його за межами свого будинку, але цей певний та підтверджений скарб можна знайти лише в Єгипті 11 бейтів
  119. 119 بخش ۱۱۹ - سبب تاخیر اجابت دعای مؤمنПричина затримки відповіді на молитву віруючого 21 бейтів
  120. 120 بخش ۱۲۰ - رجوع کردن به قصهٔ آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حقПовернення до історії про людину, якій показали скарб у Єгипті, та розповідь про її благання до Господа через бідність 17 бейтів
  121. 121 بخش ۱۲۱ - رسیدن آن شخص به مصر و شب بیرون آمدن به کوی از بهر شبکوکی و گدایی و گرفتن عسس او را و مراد او حاصل شدن از عسس بعد از خوردن زخم بسیار و عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْ و قوله تعالی سَیَجْعَلُ اللهُ بَعْدَ عُسْرٍ یُسْراً و قوله علیه‌السلام اشتدّی ازمّة تنفرجی و جمیع القرآن و الکتب المنزلة فی تقریر هذاПрибуття тієї людини до Єгипту, її нічний вихід на вулицю для нічних блукань та жебракування, її затримання нічною вартою та досягнення її бажання від нічної варти після численних побоїв, і слова: 'Можливо, ви ненавидите щось, а воно краще для вас', та Його слова, Всевишнього: 'Аллах після труднощів дарує полегшення', та Його слова (мир йому): 'Посилюйся, криза, потім розв'яжешся', і весь Коран та всі ниспослані книги для підтвердження цього 19 бейтів
  122. 122 بخش ۱۲۲ - بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینةПояснення цього хадису: 'Брехня — сумнів, а правда — спокій' 57 бейтів
  123. 123 بخش ۱۲۳ - مثلПритча 5 бейтів
  124. 124 بخش ۱۲۴ - بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسدПовернення тієї людини радісною, яка досягла бажаного, дякуючи Богу, падаючи ниць і дивуючись дивовижним Божим знакам і їхнім тлумаченням, які жоден розум не може осягнути 49 бейтів
  125. 125 بخش ۱۲۵ - مکرر کردن برادران پند دادن بزرگین را و تاب ناآوردن او آن پند را و در رمیدن او ازیشان شیدا و بی‌خود رفتن و خود را در بارگاه پادشاه انداختن بی‌دستوری خواستن لیک از فرط عشق و محبت نه از گستاخی و لاابالی الی آخرهПовторне наставляння старшим братам, але він не витримав тих настанов і, шалений та безтямний, втік від них і кинувся до царського двору без дозволу, але через надмірне кохання та прихильність, а не через зухвалість чи недбалість тощо 63 бейтів
  126. 126 بخش ۱۲۶ - مفتون شدن قاضی بر زن جوحی و در صندوق ماندن و نایب قاضی صندوق را خریدن باز سال دوم آمدن زن جوحی بر امید بازی پارینه و گفتن قاضی کی مرا آزاد کن و کسی دیگر را بجوی الی آخر القصهЗахоплення кадія дружиною Джухі, його перебування в скрині, а заступник кадія купив скриню; наступного року дружина Джухі прийшла, сподіваючись на стару гру, а кадій сказав: 'Звільни мене і шукай когось іншого' до кінця історії 26 бейтів
  127. 127 بخش ۱۲۷ - رفتن قاضی به خانهٔ زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخرهПрихід кадія до будинку дружини Джухі, гнівне стукання Джухі в двері та втеча кадія до скрині тощо 45 бейтів
  128. 128 بخش ۱۲۸ - آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخرهПрихід заступника кадія на ринок і купівля скрині у Джухі тощо 18 бейтів
  129. 129 بخش ۱۲۹ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم می‌فرماید الی آخرهВ тлумаченні цього хадису, який сказав Мустафа (мир йому): 'Кому я був покровителем, тому Алі є покровителем', так що лицеміри дорікали: 'Хіба недостатньо було, що ми виявили йому покору і служіння? Він також наказує нам служити незграбній дитині' тощо 15 бейтів
  130. 130 بخش ۱۳۰ - باز آمدن زن جوحی به محکمهٔ قاضی سال دوم بر امید وظیفهٔ پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامهПовернення дружини Джухі до суду кадія наступного року, сподіваючись на минулорічну платню, і впізнання її кадієм до кінця 36 бейтів
  131. 131 بخش ۱۳۱ - باز آمدن به شرح قصهٔ شاه‌زاده و ملازمت او در حضرت شاهПовернення до розповіді про принца та його перебування при дворі царя 19 бейтів
  132. 132 بخش ۱۳۲ - در بیان آنک دوزخ گوید کی قنطرهٔ صراط بر سر اوست ای مؤمن از صراط زودتر بگذر زود بشتاب تا عظمت نور تو آتش ما را نکشد جز یا مؤمن فان نورک اطفاء ناریПро те, що Пекло скаже: 'Міст Сират над ним', — о віруючий, швидше проходь по Сирату, поспішай, щоб велич твого світла не загасила наш вогонь, окрім як 'О віруючий, бо твоє світло гасить мій вогонь' 26 бейтів
  133. 133 بخش ۱۳۳ - متوفی شدن بزرگین از شه‌زادگان و آمدن برادر میانین به جنازهٔ برادر کی آن کوچکین صاحب‌فراش بود از رنجوری و نواختن پادشاه میانین را تا او هم لنگ احسان شد ماند پیش پادشاه صد هزار از غنایم غیبی و غنی بدو رسید از دولت و نظر آن شاه مع تقریر بعضهСмерть старшого принца, і прихід середнього брата на похорон брата, оскільки молодший був хворий і прикутий до ліжка, і цар втішив середнього брата, так що він також став кульгати від його милості, і залишився при цареві, і до нього прийшло сто тисяч таємних трофеїв і багатства від долі та погляду того царя з деяким поясненням 125 бейтів
  134. 134 بخش ۱۳۴ - وسوسه‌ای کی پادشاه‌زاده را پیدا شد از سبب استغنایی و کشفی کی از شاه دل او را حاصل شده بود و قصد ناشکری و سرکشی می‌کرد شاه را از راه الهام و سر شاه را خبر شد دلش درد کرد روح او را زخمی زد چنانک صورت شاه را خبر نبود الی آخرهСпокуса, яка виникла у принца через самодостатність і одкровення, яке він отримав від царя свого серця, і він намагався виявити невдячність і непокору цареві; царю стало відомо про це через одкровення, і його серце заболіло, його дух завдав йому рани, хоча цареве обличчя про це не знало тощо 38 бейтів
  135. 135 بخش ۱۳۵ - خطاب حق تعالی به عزرائیل علیه‌السلام کی ترا رحم بر کی بیشتر آمد ازین خلایق کی جانشان قبض کردی و جواب دادن عزرائیل حضرت راЗвернення Всевишнього Бога до Азраїла (мир йому): 'До кого з цих створінь, чиї душі ти забрав, ти відчував найбільше співчуття?' — і відповідь Азраїла Господу 18 бейтів
  136. 136 بخش ۱۳۶ - کرامات شیخ شیبان راعی قدس الله روحه العزیزЧудеса шейха Шибана Раї (нехай освятить Аллах його дорогоцінний дух) 16 бейтів
  137. 137 بخش ۱۳۷ - رجوع کردن به قصهٔ پروردن حق تعالی نمرود را بی‌واسطهٔ مادر و دایه در طفلیПовернення до історії про те, як Всевишній Бог виховав Німруда без матері та годувальниці в дитинстві 34 бейтів
  138. 138 بخش ۱۳۸ - رجوع کردن بدان قصه کی شاه‌زاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفتПовернення до тієї історії, що принц через свою зухвалість був поранений думкою царя і покинув цей світ, перш ніж досяг інших чеснот 12 бейтів
  139. 139 بخش ۱۳۹ - وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهل‌ترستЗаповіт тієї людини: 'Після мене моє майно успадкує той з моїх трьох дітей, хто найлінивіший' 25 бейтів
  140. 140 بخش ۱۴۰ - مثلПритча 14 бейтів