Читати› Daftar 6› Відправлення принців до володінь батька після прощання з царем, і повторення царем заповіту під час прощання тощо› Бейт 3667
M6:3667 — گونهگونه خوردنیها صد هزار / جمله یک چیزست اندر اعتبار
M6:3667
شرحِ سروش — з його записаних лекцій по Маснаві
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: صد هزار گونه خوردنیِ گوناگون هست، اما همگی در نگاه به جوهر و اعتبار، یک چیز بیش نیستند. معنا: مولانا میگوید غذاهای بسیار مختلف تنها در ظاهر با هم فرق دارند؛ اما در واقعیت، همه یک کار انجام میدهند، یعنی گرسنگی را برطرف میکنند، و از این رو همه یکی هستند.
شرح
این بیت، بیهیچ تردیدی، یکی از کلیدیترین تعالیم مثنوی را فریاد میزند: وحدت، یگانه کالایی است که مولانا در این کتاب عرضه میکند. از نظر او، جهان پُر است از گونهگونیهای فریبنده، اما اگر چشم اعتبار بگشاییم، همه این کثرات، صورتی از یک حقیقت واحدند. درست مانند غذاهای رنگارنگ و بیشماری که بر سر سفره میبینیم؛ هرچند ظاهرشان فرق میکند و طعمشان متفاوت است، اما در جوهر و اعتبار، همه یک کار مشترک انجام میدهند: سیر کردن شکم و برطرف کردن گرسنگی. مولانا هوشمندانه میپرسد: وقتی یکی از این غذاها را خوردی و سیر شدی، آیا دیگر میلی به باقی آنها داری؟ نه! این خود دلیل قاطعی است که نشان میدهد تو با خوردن یک چیز، گویی همه چیز را خوردهای، چرا که همه آنها در یک جوهر مشترک بودند.
اگر کسی این صدها هزار خوردنی را به صورت جداگانه و اصیل ببیند، مولانا او را «احول» میخواند، یعنی دوبین و لوچ. کسی که دچار احولبینی است، حقیقت واحد را هزاران پاره میبیند و در کثرت ظواهر غرق میشود. این دقیقاً همان وضعیتی است که در ساحت روان نیز مشاهده میشود: نفس اماره، نفس کثرتافکن است که ما را در دام گوناگونیهای عالم اسیر میکند. اما نفس لوامه، گامی فراتر است؛ در آنجا هنوز نزاع هست، اما نشانهای از تمایل به یگانگی نیز دیده میشود. نهایت کمال، نفس مطمئنه است؛ آنجایی که صحنه جنگ پایان مییابد و وحدت بر جان سایه میافکند و دیگر چندگانگیها معنایی ندارند. آرامش و صلح با خویشتن، میوه این وحدتیافتگی است. این وحدت نه فقط در ذات باریتعالی، که در جان آدمی نیز باید تحقق یابد و او را از قید کثرت برهاند.
پس غرض مولانا این نیست که طعامها را یکی بخواند به معنای ظاهری. بلکه میخواهد بگوید غایت و کارکرد نهایی همه آنها یکی است. همانطور که صورتهای عالم، کف دریای هستیاند و اگر از کف بگذری و به عمق برسی، همه را آب واحد میبینی، خوردنیها هم مظاهر کثرتاند که در اعتبارشان به وحدت میرسند. این بینش، انسان را از سرگردانی در ظواهر میرهاند و به عمق حقایق میکشاند. این درسی است برای رهایی از اسارت ظواهر و رسیدن به فراخنای وحدت.
نکات کلیدی
- جوهر همه کثرات در این جهان، در حقیقت واحد است؛ تنها چشم «احول» ماست که آنها را متکثر میبیند.
- هدف غایی همه ظواهر، رفع یک نیاز واحد است، و این یگانگی کارکرد، گواه وحدتِ پنهان آنهاست.
- سیر کردن از یک چیز، به معنای سیر شدن از همه چیزهایی است که همان کارکرد را دارند و این خود دلیل وحدت آنهاست.
- این بیت دعوتی است برای گذار از "نفس اماره" که کثرتافکن است، به "نفس مطمئنه" که آرامش را در وحدت مییابد.
Sources: d6-s81 · 38:54:00 d6-s81 · 41:05:00 d6-s81 · 42:58:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: A hundred thousand kinds of diverse foods exist; All are but one thing in true consideration. Meaning: Rumi asserts that myriad varieties of food, despite their apparent differences, are in essence a single entity, serving the singular purpose of alleviating hunger.
Explanation
This couplet, without a doubt, loudly proclaims one of the Masnavi's most pivotal teachings: Unity (wahdat) is the sole commodity Rumi offers in this book. In his view, the world abounds with deceptive diversities, but if we open the eye of true consideration (i'tibar), all these multiplicities are merely forms of a single truth. This is precisely like the myriad colorful foods we see on a table; although their appearances and tastes differ, in essence and true consideration, they all perform a single, common function: to sate hunger and relieve starvation. Rumi shrewdly asks: once you have eaten one of these foods and are full, do you still desire the others? No! This is decisive proof that by eating one thing, you have, in a sense, consumed all things, because they all shared a common essence.
If someone perceives these hundreds of thousands of edibles as distinct and original entities, Rumi labels them ahval, meaning cross-eyed or squint-eyed. One who suffers from ahval-bini sees a singular truth as fragmented into thousands, becoming lost in the multiplicity of appearances. This is precisely the state observed in the realm of the soul: the nafs-i ammara (the commanding soul) is the multiplicity-creating soul that traps us in the world's diversities. However, the nafs-i lavvama (the reproaching soul) is a step further; here, conflict still exists, but there is also a sign of inclination towards unity. The zenith of perfection is the nafs-i mutma'inna (the tranquil soul), where the battleground ceases, and unity casts its shadow over the soul, rendering multiplicities meaningless. Peace and reconciliation with oneself are the fruits of this unity-attainment. This unity must manifest not only in the essence of the Divine but also within the human soul, liberating it from the shackles of multiplicity.
Rumi's aim, therefore, is not to declare foods one in their literal sense. Rather, he means to convey that their ultimate purpose and function are singular. Just as the forms of the world are but the foam of the ocean of existence—and if you move beyond the foam to the depth, you see all as one singular water—foods too are manifestations of multiplicity that, in their true consideration, resolve into unity. This insight liberates humanity from wandering amidst appearances and leads them to the depth of truths. It is a lesson for emancipation from the captivity of appearances and for reaching the expanse of unity.
Key takeaways
- The essence of all multiplicities in this world is, in truth, one; it is only our 'cross-eyed' perception that sees them as diverse.
- The ultimate goal of all appearances is to fulfill a single, common need, and this unity of function attests to their hidden oneness.
- Being satiated by one thing implies being satiated by all things sharing that same function, which is proof of their underlying unity.
- This couplet is an invitation to transcend the 'commanding soul' (
nafs-i ammara), which creates multiplicity, towards the 'tranquil soul' (nafs-i mutma'inna), which finds peace in unity.
Sources: d6-s81 · 38:54:00 d6-s81 · 41:05:00 d6-s81 · 42:58:00
به زبانِ تو — Вашою мовою · AI
Обговорення — Запитайте про цей бейт — відповіді з «Маснаві», кожен вірш цитується
Ваша розмова залишається на цьому пристрої, доки ви нею не поділитеся.
Про що питали читачі0
Ще ніхто не ділився запитаннями — ваше може бути першим.