Читати› Daftar 6› Відбиття емірами цього доказу шляхом псевдо-фаталізму та відповідь царя їм› Бейт 421
M6:421 — دار کی ماند به دزدی لیک آن / هست تصویر خدای غیبدان
M6:421
شرحِ سروش — з його записаних лекцій по Маснаві
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دار زدن چه شباهتی با دزدی دارد؟ هیچ شباهتی. اما آن [حکم]، تصویری است که خدای دانای نهانها [از آن عمل] در عالم غیب نهاده است. معنا: این بیت بیان میکند که مجازاتها، گرچه ظاهراً بیارتباط با جرم به نظر میرسند (مانند دار زدن برای دزدی)، اما در واقع الهام و تصویری از سوی خداوند دانای غیباند که رابطهٔ واقعی و ذاتی بین عمل و جزایش را نشان میدهند.
شرح
این بیت در بستر بحث پردامنهٔ اختیار و جبر در دفتر ششم مثنوی میآید، آنجا که مولانا بار دیگر کفهٔ اختیار انسان را سنگین میکند و مسئولیت اعمال را به گردن خودِ عامل میاندازد. در این میان، او نکتهای ظریف و در عین حال دشوار را مطرح میسازد: دربارهٔ مجازاتها و کیفرهایی که آدمیان برای جرائم وضع کردهاند.
میدانیم که در نظام حقوقی و قضایی بشر، مجازاتها عمدتاً بر اساس قرارداد و توافق جمعی تعیین میشوند. یعنی ما به طور قراردادی تصمیم میگیریم که برای یک عمل خاص، جزای خاصی را در نظر بگیریم. اما مولانا در اینجا این نگاه قراردادی را به چالش میکشد و میگوید که پیوند میان عمل و جزا، فراتر از یک قرارداد صرف است؛ پیوندی ذاتی و حقیقی است که ریشه در عالم غیب دارد.
مولانا با پرسشی آغاز میکند: «دار کی ماند به دزدی؟»؛ یعنی دار زدن چه شباهتی با عمل دزدی دارد؟ در ظاهر، هیچ شباهت فیزیکی یا ماهوی میان این دو نیست. اما بلافاصله پاسخ میدهد: «لیک آن، هست تصویر خدای غیبدان.» اینجاست که پرده از نکتهٔ اصلی برداشته میشود. او معتقد است که خداوندِ دانای نهانها، در عالم غیب و از ورای چشم و حس ما، برای هر فعلی صورتی از جزا را تصویر کرده است. وقتی که مثلاً راهزنی مسلحانه رخ میدهد و حکم قتل یا دار زدن بر او جاری میشود، این حکمی قراردادی نیست که آدمیان از خودشان اختراع کرده باشند؛ بلکه الهامی الهی است که به دل قاضی و شحنه افتاده است.
این بدان معناست که خداوندِ غیبدان، این مجازاتها را به مثابهٔ تصویری از همان فعل در غیب، به ذهن انسانها افکنده است. این پیوند، پیوندی حقیقی و غیرقراردادی است؛ گویی که خودِ فعل، معلولِ خود را که همان جزا باشد، به دنبال میآورد. به عبارت دیگر، همانطور که دانهٔ جو، گندم به بار نمیآورد بلکه جو میدهد، عملِ بد نیز جزای خاص خود را که با آن در عالم غیب پیوندِ ذاتی دارد، متجلی میسازد. مجازات، صرفاً «عکسالعملی» از جانب بشر نیست؛ بلکه «بازتابی» از تصویر غیبی همان فعل است.
بله، باید بپذیریم که این یک نکتهٔ عجیبی است که مولانا در اینجا مطرح میکند و قبولش شاید برای عقل مدرن دشوار باشد. اما غرض او این است که هر عملی، به ویژه اعمالِ گناهآلود، در عالم غیب صورتی از مکافات را با خود حمل میکند. این تصویر غیبی، بعدها به صورت الهام یا تدبیر در عالم شهادت ظهور میکند و به حکم بشر درمیآید. این نظریه، مسئولیت انسان را دوچندان میکند؛ زیرا دیگر نمیتواند مجازات را امری بیرونی و قراردادی بداند که صرفاً از سوی جامعه به او تحمیل شده؛ بلکه آن را امری ذاتی و درونی میبیند که از عمق فعل خودش برخاسته است. این همان معنای «جزای ذاتی اعمال» است که مولانا بر آن تأکید دارد: تویی که جو کاشتهای، نمیتوانی محصولِ گندم را طلب کنی.
نکات کلیدی
- مجازاتها، تنها قراردادی بشری نیستند؛ بلکه ریشهای غیبی و الهی دارند.
- ارتباط بین عمل و جزا، ذاتی و حقیقی است، نه صرفاً قراردادی و اعتباری.
- خداوندِ غیبدان، صورت و تصویری از جزای هر فعل را در عالم نهان تعیین کرده است.
- الهام الهی به دل قاضی، تصویری از همان جزای غیبی است.
- این بینش، مسئولیت انسان را سنگینتر میکند، زیرا جزای اعمالش را برخاسته از ذات فعل خود میداند.
- مولانا در این بیت به «جزای ذاتی اعمال» اشاره میکند؛ اینکه نتیجهٔ هر عملی، از جنس خود آن عمل است.
Sources: d6-s10 · 00:35:06 d6-s10 · 00:35:50 d6-s10 · 00:36:20 d6-s10 · 00:37:45 d6-s10 · 00:39:10
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: How does hanging resemble theft? But that / Is an image of God, the Knower of the Unseen. Meaning: This verse suggests that punishments, though seemingly unrelated to the crime (like hanging for theft), are in fact divine inspirations and 'images' from the All-Knowing God, revealing an inherent, non-arbitrary link between an action and its retribution.
Explanation
This couplet appears within the expansive discussion of free will and determinism in the sixth book of the Masnavi, where Mowlana once again emphasizes human agency and places the responsibility for deeds squarely on the shoulders of the doer. Amidst this, he raises a subtle yet challenging point regarding the punishments and penalties that humans have established for crimes.
We know that in human legal and judicial systems, punishments are primarily determined by contract and collective agreement. That is, we contractually decide to assign a specific penalty for a particular act. However, Mowlana here challenges this contractual view, stating that the link between an action and its retribution transcends a mere agreement; it is an inherent and real connection rooted in the unseen world (ghayb).
Mowlana begins with a question: "How does hanging resemble theft?" Meaning, what physical or essential similarity exists between these two? On the surface, there is none. But he immediately answers: "But that is an image of God, the Knower of the Unseen." Here, the core point is unveiled. He believes that God, the Knower of hidden things, has, in the unseen world and beyond our sight and senses, formed an image of retribution for every action. So, when, for instance, an armed robbery occurs, and a sentence of death or hanging is passed, this is not a contractual ruling invented by humans themselves; rather, it is a divine inspiration (ilhām-e ilāhī) that has been cast into the heart of the judge (shaḥneh).
This means that the All-Knowing God has projected these punishments into human minds as an image of the action itself in the unseen. This connection is a real, non-contractual one; it is as if the action itself brings forth its consequence, which is the retribution. In other words, just as a barley seed does not yield wheat but barley, a bad deed manifests its specific retribution, which has an inherent connection with it in the unseen world. Punishment is not merely a "reaction" from humanity; rather, it is a "reflection" of the unseen image of that very act.
Indeed, we must acknowledge that this is a peculiar point Mowlana raises here, and its acceptance might be difficult for modern reason. However, his intention is that every action, especially sinful ones, carries with it an unseen form of requital. This unseen image later manifests in the phenomenal world as divine inspiration or sagacity, eventually taking the form of human judgment. This theory redoubles human responsibility; for one can no longer view punishment as an external, contractual matter merely imposed by society, but rather as an inherent and internal matter arising from the depth of one's own actions. This is the meaning of the "inherent retribution of deeds" that Mowlana emphasizes: you who have sown barley cannot expect a harvest of wheat.
Key takeaways
- Punishments are not merely human contracts; they have an unseen, divine origin.
- The connection between an action and its retribution is inherent and real, not merely conventional or contractual.
- The All-Knowing God has determined an unseen 'image' or form of retribution for every deed.
- Divine inspiration in the heart of a judge is a manifestation of this very unseen retribution.
- This perspective intensifies human responsibility, as one's retribution is seen as arising from the very essence of their action.
- Mowlana hints at the 'inherent retribution of deeds'; the consequence of every action is of the same kind as the action itself.
Sources: d6-s10 · 00:35:06 d6-s10 · 00:35:50 d6-s10 · 00:36:20 d6-s10 · 00:37:45 d6-s10 · 00:39:10
به زبانِ تو — Вашою мовою · AI
Обговорення — Запитайте про цей бейт — відповіді з «Маснаві», кожен вірш цитується
Ваша розмова залишається на цьому пристрої, доки ви нею не поділитеся.
Про що питали читачі0
Ще ніхто не ділився запитаннями — ваше може бути першим.