پڑھیے› دفتر ۱› بادشاہ کا سمرقند کی طرف سنار کو لانے کے لیے قاصد بھیجنا› بیت ۲۲۱
M1:221 — عشق آن بگزین که جمله انبیا / یافتند از عشق او کار و کیا
M1:221
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن عشقی را برگزین که همه پیامبران، کار و مقام و منزلت خود را از آن یافتند. معنا: مولانا در اینجا توصیه میکند که تنها عشق راستین، عشقی است که انبیا از آن بهرهمند شدند؛ عشقی الهی که به زندگیشان معنا، هدف، و شوکت بخشید.
شرح
این بیت، نتیجهگیری عمیق مولانا از داستان پرماجرای کنیزک و زرگر است؛ قصهای که او آن را نه برای تفریح، بلکه برای ترسیم تفاوت ماهوی میان عشقهای «رنگی» و عشق «زنده» روایت میکند. من بارها گفتهام که مولانا، در اینجا، همچون یک طبیب روح، عشقهای ما را به دو دسته تقسیم میکند: «عشقهایی کز پی رنگی بود / عشق نبود عاقبت ننگی بود». عشقهایی که به رنگ تعلق دارند، یعنی به جمال ظاهر، به مال دنیا، به مقام و منصب، همه فناپذیرند. هر آنچه به دست زوال سپرده میشود، قابلیت معشوقی پایدار را ندارد. چون آن «رنگ» زایل گردد، عشق هم پژمرده میشود و به رسوایی میانجامد. این یک قاعده است؛ هر آنچه «مرده» باشد – یعنی فانی باشد – عشق به او پایدار نیست، زیرا «زان که مرده سوی ما آینده نیست».
اما عشق «زنده» چیست؟ مولانا بیدرنگ به سراغ آن میرود و میگوید: «عشق آن زنده گزین کو باقی است». آن زندهای که هرگز نمیمیرد، خداوند است؛ حی لا یموت. اما این بیت (M1:221) گامی فراتر مینهد و این عشق زنده را نه صرفاً یک انتخاب شخصی، که منشأ تمامی کار و کیا، یعنی هدف و منزلت، همه پیامبران الهی معرفی میکند. انبیا رسالت خود را، اقتدار معنویشان را، و آن شأن و شکوهی را که در عالم داشتند، از این عشق زنده دریافت کردند. این عشق، صرفاً یک احساس درونی برای آنها نبود؛ بلکه چشمهای بود که از آن، حیات مأموریت تاریخیشان جوشید. تمامی تلاشهای ایشان، از نفی شرک تا دعوت به توحید، از تأسیس شریعت تا هدایت باطنی، همه و همه جلوههای همین عشق زنده بود.
نکتهای که اینجا بسیار مهم است، این است که مولانا این عشق را نه به مثابه پاداش یا دستاورد، بلکه به عنوان «مبنا» و «سرچشمه» معرفی میکند. انبیا نه به خاطر کار و کیا، بلکه از «عشق او» به کار و کیا رسیدند. یعنی عشق به حق، خود مولد حرکت، فعالیت، و شوکت است. این شور درونی، به جای آنکه منفعلکننده باشد، انسان را به اوج کنشگری و تأثیرگذاری میرساند؛ کنشگریای که نه از سر خودنمایی، که از سر نیاز عالم و فرمان معشوق است. این یک دعوت است به رها کردن عشقهای کوچک و گذرا، و بستن دل به آن کانون حیاتی که نه تنها خود پایدار است، بلکه به عاشقانش پایداری و حیات طیبه میبخشد. این عشق، آن «شراب جانفزا» است که «ساقی» آن، حیات بیشتری به شما میبخشد، بلکه حیات ابدی میدهد. بنابراین، انتخاب این عشق، یعنی انتخاب حیات، انتخاب معنا، و انتخاب شوکت حقیقی. مولوی این را برای ما، مردمان عادی، در دسترس میداند، آنچنان که در بیت بعدی میگوید: «تو مگو ما را بدان شه بار نیست / با کریمان کارها دشوار نیست». این بیت، به گواهی من، انسانیترین و دلپذیرترین بیت در کل مثنوی است که امید را به جوینده میبخشد و صفت کرامت الهی را در مرکز ثقل قرار میدهد. مولانا نمیگوید عدل، نمیگوید قدرت، بلکه کرم را پیش میکشد؛ صفتی که امیدآفرین و دلرباست.
نکات کلیدی
- تنها عشق راستین، عشق به «حی لا یموت» (خداوند) است؛ زیرا هر عشق دیگری به امری فانی، خود نیز فناپذیر است.
- عشق به خداوند، بر خلاف عشقهای «رنگی» (مبتنی بر ظاهر و مال)، منجر به رسوایی و ننگ نمیشود و پایدار است.
- همه انبیا، هدف و منزلت (کار و کیا) خود را نه از خود، که از عشقشان به معشوق ازلی یافتند؛ این عشق سرچشمه رسالت آنها بود.
- این عشق الهی، باعث کنشگری و تأثیرگذاری میشود، نه انفعال و عزلت.
- مولانا این عشق را نه فقط برای انبیا، بلکه برای همه انسانها در دسترس میداند و با تأکید بر صفت «کریم» بودن خداوند، امید به وصل را تقویت میکند.
Sources: d1-s20 · 00:02:45 d1-s20 · 01:17:36
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Choose that love from which all prophets Found their work and majesty. Meaning: Rumi here advises that the only true love is the divine love experienced by all prophets, a love that bestowed upon their lives meaning, purpose, and spiritual eminence.
Explanation
This verse presents Rumi's profound conclusion from the intricate tale of the maidservant and the goldsmith. Rumi recounts this story not for mere entertainment, but to illuminate the fundamental distinction between "colored" loves (ʿishq-i rangi) and "living" love (ʿishq-i zende). I have often asserted that Rumi, here, acts as a physician of the soul, categorizing our loves: "Loves that were for a color's sake / Were no love, but ended in disgrace." Loves anchored to mere "color"—be it physical beauty, worldly wealth, or status—are inherently ephemeral. Anything destined for decay cannot serve as an enduring beloved. Once that "color" fades, the love withers and leads to ignominy, because "that which is dead will not return to us." This is a principle: love for anything "dead"—meaning perishable—is never lasting.
But what is "living" love? Rumi immediately moves to it: "Choose that Living One who is enduring." The Living One who never perishes is God, Hayy la yamūt. However, this specific verse (M1:221) takes a further step, identifying this living love not merely as a personal choice, but as the very source (manṣhaʾ) of all kār va kiyā—the purpose, status, and spiritual eminence—of all divine prophets. Prophets derived their mission, their spiritual authority, and the reverence they commanded in the world from this living love. For them, this love was not a mere inner feeling; rather, it was the wellspring from which the life of their historical mission gushed forth. All their endeavors, from rejecting idolatry to inviting to monotheism, from establishing sacred law to guiding inwardly, were all manifestations of this living love.
Crucially, Rumi presents this love not as a reward or an achievement, but as the "foundation" and "origin." Prophets attained their kār va kiyā from His love, not for it. This means that love for the Divine is itself the generator of movement, activity, and majesty. This inner passion, far from being passive, elevates a person to the pinnacle of action and influence; an activism not born of self-display, but of the world's need and the Beloved's command. It is an invitation to abandon small, transient loves and to commit one's heart to that vital core that is not only eternally stable itself, but bestows stability and a blessed life upon its lovers. This love is the "life-enhancing wine," whose "Cupbearer" bestows upon you not only more life, but eternal life. Thus, choosing this love means choosing life, meaning, and true majesty. Rumi deems this accessible to us, ordinary people, as he states in the following verse: "Do not say 'we have no access to that King' / With the generous, matters are not difficult." This verse, in my estimation, is the most humane and delightful in the entire Masnavi, offering hope to the seeker and placing God's attribute of generosity (karam) at its core. Rumi doesn't emphasize justice or power; instead, he foregrounds generosity—an attribute that inspires hope and captivates the heart.
Key takeaways
- The only true love is love for the "Ever-Living One" (God); any other love, being directed toward the perishable, is itself perishable.
- Divine love, unlike "colored" loves (based on appearance or wealth), does not lead to disgrace but is enduring.
- All prophets found their purpose and eminence (
kār va kiyā) not from themselves, but from their love for the Eternal Beloved; this love was the source of their mission. - This divine love fosters active engagement and impact, rather than passivity or isolation.
- Rumi asserts that this love is accessible not just to prophets, but to all humanity, reinforcing hope for union by emphasizing God's attribute of "generosity" (
karam).
Sources: d1-s20 · 00:02:45 d1-s20 · 01:17:36
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.