پڑھیے› دفتر ۶› اس درویش کا قصہ جو اس گھر سے جو کچھ مانگتا تھا، وہ کہتے تھے کہ نہیں ہے› بیت ۱۲۶۶
M6:1266 — هیچ قلبی پیش او مردود نیست / زانک قصدش از خریدن سود نیست
M6:1266
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هیچ دلی در پیشگاه او مطرود و ناپذیرفته نیست، زیرا که قصدش از این خریدن و پذیرفتن، سودی برای خود او نیست. معنا: خداوند هیچ قلبی را طرد نمیکند، حتی اگر ناتمام و ناقص باشد، چرا که هدف او از پذیرش بندگانش، طلب سود یا منفعت برای خود نیست، بلکه از سر بخشش و کرامت است.
شرح
ما پیشتر در مولانا دیدیم که چگونه از انسان میپرسد: «در چه کاری تو؟ و بهر چت خرند؟» این پرسش، تمام عیبها و کمبودهای ما را بیپرده عیان میکند و احساسی از یأس و تهیدستی بر جان مینشاند. انسان درمییابد که نه باز شکاری است، نه طاووس زیبایی، نه طوطی شیرینگفتار، نه بلبل خوشنوا، نه هدهد پیکرسان و نه حتی لکلکی که خانه در اوج میسازد. از همه این هنرها و زیباییها محروم است و حتی به درد «خوردن» هم نمیخورد. اما مولانا، بلافاصله پس از این القای رعب، دریچهای از امید میگشاید و دست ما را به «بازار خدا» میگیرد.
این بیت، مغز کلام مولانا در باب رحمت واسعه و بیغرض الهی است. او میگوید: «هیچ قلبی پیش او مردود نیست.» این «قلب» دو معنا دارد که هر دو در اینجا مراد مولاناست و باید به آن توجه کنیم. یکی به معنای «دل» است؛ یعنی هیچ دلی، با هر میزان از آلودگی یا نقص، اگر به سوی او آید، رانده نمیشود. معنای دیگر، «کالای تقلبی» یا «سیم قلب» است. یعنی حتی اگر متاع وجود تو، افکار تو، اعمال تو و هستی تو سراپا «قلب» و تقلبی باشد، نزد او مردود نیست، بلکه مقبول میافتد.
راز این پذیرش هم بیواهمه و صریح بیان میشود: «زانک قصدش از خریدن سود نیست.» این نیست که خدا کالایی میخرد تا از آن سود ببرد. او سودجو نیست. این سخن، به کرّات در مثنوی تکرار شده است. در داستان معاویه و شیطان، مولانا از زبان خداوند میآورد که: «من نکردم خلق تا سودی کنم، بلکه تا بر بندگان جودی کنم.» پروردگار، کریم است و جواد. جود و کرم او اقتضا میکند که بیهیچ چشمداشتی ببخشد و بپذیرد. بخشش او، «بیتوقع»، «بیمنت» و «بیرشوت» است. او از ما قابلیت نمیخواهد، لیاقت پیشین نمیجوید. فقط «خواهندگی» ما برای او کافی است.
این نکتهای بس عمیق است: خداوند، سیئات ما را بدل به حسنات میکند، کالای کهنه و فرسوده و «خلاق» ما را که هیچکس خریدارش نیست، میخرد. این دقیقاً تجلی کرامت مطلق است که به کم و زیاد قابلیت نظر نمیکند. همین که بندهای با نیت صحیح و با اذعان به تهیدستی، رو به او بیاورد، همه چیز دگرگون میشود. این بازار، بازاری نیست که در آن چانه بزنند یا جنس را به بهای ناچیزی بازگردانند. این بازار فضل الهی است که به حکم «کالله اشتری»، هر آنچه را بندگانش با صمیمیت و توبه عرضه کنند، میپذیرد و آن را بهتر و نیکوتر از قبل به آنان باز میگرداند.
نکات کلیدی
- خداوند هیچ قلبی را طرد نمیکند، حتی اگر ناخالص و «قلب» باشد.
- پذیرش الهی، نه برای سودجویی، بلکه از سر کرامت و جود محض است.
- نیت صادقانه و اذعان به تهیدستی، کلید پذیرش درگاه الهی است.
- خداوند حتی بدیها و «کالاهای کهنه» انسان را به خوبی و حسنات بدل میکند.
- بخشندگی الهی بیتوقع، بیمنت و بیرشوت است و به قابلیتهای ظاهری نمینگرد.
Sources: d6-s26 · 00:09:18 d6-s26 · 00:11:45 d6-s26 · 00:12:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: No heart is rejected by Him, For His intention in buying is not profit. Meaning: God never rejects any sincere heart, even if it is flawed or counterfeit, for His purpose in accepting His servants is not to gain profit for Himself, but out of pure generosity and grace.
Explanation
Previously, we saw how Rumi confronts humanity with the question, “What are you capable of, and for what purpose would anyone buy you?” This interrogation unveils our flaws and shortcomings, instilling a sense of despair and destitution. One realizes they are neither a hunting falcon, nor a beautiful peacock, nor a sweet-speaking parrot, nor a melodious nightingale, nor a message-carrying hoopoe, nor even a stork building its nest high above. Bereft of all these arts and beauties, one is deemed not even fit to be ‘eaten.’ Yet, Rumi, immediately after this daunting portrayal, opens a window of hope, leading us to ‘God’s market.’
This couplet is the core of Rumi’s message regarding divine, selfless, and expansive mercy. He declares, “No heart is rejected by Him.” The word qalb (قلب) here holds two meanings, both intended by Rumi, and we must heed both. One meaning is ‘heart’ (dil); thus, no heart, no matter its degree of impurity or imperfection, if it turns to Him, will be turned away. The other meaning is ‘counterfeit good’ or ‘base metal’ (sim-i qalb). This means that even if your very being, your thoughts, your deeds, your existence itself is entirely qalb—counterfeit and base—it is not rejected by Him; rather, it finds acceptance.
The reason for this acceptance is stated unequivocally: “For His intention in buying is not profit.” It is not that God buys a commodity to gain profit from it. He is not a profit-seeker. This truth is reiterated many times in the Masnavi. In the story of Mu’awiya and Satan, Rumi quotes God as saying: “I did not create to profit, but to bestow generosity upon My servants.” The Lord is Karim (Generous) and Jawwad (Bountiful). His generosity and bounty necessitate giving and accepting without any expectation. His giving is “without expectation” (bi-tawaqqo’), “without obligation” (bi-minnat), and “without bribe” (bi-rishwat). He demands no prior capability from us, seeks no pre-existing merit. Only our ‘desire’ (khwāhandagi) suffices for Him.
This is a profoundly deep point: God transforms our evil deeds into good ones; He buys our worn-out, decrepit, ‘threadbare’ (khalāq) goods that no one else would purchase. This is precisely the manifestation of absolute generosity, which does not consider the quantity or quality of merit. As soon as a servant approaches Him with a sincere intention and an admission of destitution, everything transforms. This is not a market where one haggles over prices or returns goods for a pittance. This is the market of divine grace, where, by the decree of Allāh-i-Ishtarā (God has bought), He accepts whatever His servants offer with sincerity and repentance, returning it to them as better and more excellent than before.
Key takeaways
- God rejects no heart, even if it is impure or ‘counterfeit’ (qalb).
- Divine acceptance stems purely from grace and bounty, not from seeking profit.
- Sincere intention and acknowledging one's destitution are the keys to divine acceptance.
- God transforms human evils and 'worn-out goods' into virtues and good deeds.
- Divine generosity is without expectation, obligation, or bribe, disregarding superficial merits.
Sources: d6-s26 · 00:09:18 d6-s26 · 00:11:45 d6-s26 · 00:12:30
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.