پڑھیے› دفتر ۶› بیمار کے قصے کی طرف رجوع› بیت ۱۳۶۲
M6:1362 — در گدایی طالب جودی که نیست / بر دکانها طالب سودی که نیست
M6:1362
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در حال گدایی، جویای بخششی هستیم که هنوز نیست؛ بر سر دکانها، خواهان سودی هستیم که هنوز پدید نیامده. معنا: این بیت به میل فطری انسان به دنبال کردن چیزهایی که در حال حاضر وجود ندارند، و به معنای متعالیتر، طلب کمالات و حقایقی که هنوز به فعلیت نرسیدهاند، اشاره دارد.
شرح
من این بیت را در سیاق بحث مولانا دربارهٔ میل فطری انسان به «نو» و «نیستی» میبینم. بشر همواره در جستجوی چیزی است که اکنون نیست، چیزی که هنوز به فعلیت نرسیده است. این پدیده را مولانا نه تنها در امور مادی و روزمره، بلکه در سطحی عمیقتر، در ساحتهای معنوی نیز جاری میداند. بهعنوان مثال، «در گدایی طالب جودی که نیست»، یعنی ما به دنبال بخششی هستیم که هنوز اعطا نشده؛ «بر دکانها طالب سودی که نیست»، سودی که هنوز محقق نشده است. ما در مزارع طالب «دخلی که نیستیم»، یعنی محصولی که هنوز برداشت نشده؛ در مغارس طالب «نخلی که نیستیم»، یعنی درختی که هنوز کاشته نشده است. حتی در مدارس طالب «علمی که نیست» هستیم، یعنی دانشی که هنوز کسب نشده. در صوامع طالب «حلمی که نیست»، یعنی آرامشی که هنوز به دست نیامده است. اینها همه نمونههایی از آن «نیستی»هایی هستند که ما شب و روز در جستجویشان میکوشیم. مولانا از این حرکت طبیعی بشر برای گذار به یک مفهوم عمیقتر استفاده میکند. او میگوید هستیِ موجود، کلِ واقعیت نیست؛ بلکه «نیستیها» مخزن عظیم «صنع خدا» هستند. جهانِ نیامده و آنچه هنوز محقق نشده، بس بزرگتر و وسیعتر از آن چیزی است که به ظهور رسیده است. ما با «مرکبی که امروز کسب کردیم به سوی آینده، بلکه به سوی نیستها میشتابیم تا آنها را هست کنیم.» این «نیستی» به معنای صوفیانه، فقر و عدمی است که قلب و جوهر کمال را در خود دارد. وقتی مولانا میگوید «بر عدم باشم نه بر موجود مست / زانکه معشوق عدم وافیتر است»، منظور همین است. ما به دنبال فعلیت بخشیدن به اموری هستیم که در خزانه عدم وجود دارند. این طلب عدم، در نهایت به «پا بر خود نهادن» و «رضا دادن به فنای خویش» میانجامد. آنجاست که انسان تمام جهان را در خود خواهد یافت و به فقر مطلق صوفیانه، که عین غنای الهی است، دست مییابد.
نکات کلیدی
- بشر همواره در جستجوی «نیست»ها و «نو»هاست، نه فقط در امور مادی بلکه در ساحتهای معنوی.
- آنچه امروز «نیست»، خزانه و منبع عظیم آفرینش الهی است و در آینده به «هست» تبدیل خواهد شد.
- طلبِ «نیستی» در گدایی، سود، دانش یا آرامش، نمونهای از میل فطری انسان به کمالجویی است.
- مولانا این میل به «نیستیها» را پلی برای رسیدن به مفهوم صوفیانهٔ «فقر و عدم» میداند.
- تسلیم شدن به «عدم خویش» و فنا، راهی است برای یافتن تمام جهان و دستیابی به غنای الهی.
Sources: d6-s28 · 28:40:00 d6-s28 · 29:59:00 d6-s28 · 32:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: In beggary, we seek a bounty that is not (yet); at the shops, we desire a profit that is not (yet). Meaning: This verse speaks to humanity's inherent drive to pursue things that do not currently exist, and, on a deeper level, to seek perfections and truths that have not yet manifested.
Explanation
I interpret this verse within Rumi's broader discourse on humanity's innate drive towards the 'new' (now) and 'non-existence' (nistī). Humans are perpetually in pursuit of that which is not yet present, that which has not yet actualized. Rumi observes this phenomenon not only in mundane, daily affairs but also, more profoundly, in spiritual domains. For instance, "In beggary, we seek a bounty that is not (yet)" refers to a generosity not yet bestowed; "at the shops, we desire a profit that is not (yet)" signifies a gain not yet realized. In our fields, we seek a "harvest that is not," meaning a yield yet to be gathered; in our orchards, we seek a "palm that is not," a tree yet to be planted. Even in schools, we pursue a "knowledge that is not," a wisdom yet to be acquired. In hermitages, we seek a "patience that is not," a tranquility yet to be attained. These are all instances of the 'non-existents' (nistī-hā) that we strive for day and night. Rumi leverages this natural human inclination to transition towards a deeper concept. He posits that present existence does not encompass the entirety of reality; rather, 'non-existents' constitute the vast treasury (kan va makhzan) of God's creation (so'n-e Khodā). The unmanifest world, that which has not yet come into being, is far grander and more expansive than what has appeared. "With the vehicle we have acquired today, we rush towards the future, indeed towards non-existents, to bring them into existence." This 'non-existence,' in the Sufi sense, is the poverty (faqr) and non-being (adam) that holds the essence and core of perfection. When Rumi declares, "I remain intoxicated by non-existence, not by the existent / For the Beloved of non-existence is more loyal," this is his meaning. We seek to actualize matters that reside in the treasury of non-being. This pursuit of non-existence ultimately leads to "placing one's foot upon oneself" (pā bar khwud nihādan) and "consenting to one's own annihilation" (riẓā dādan bi fanā-yi khwīsh). It is there that one will discover the entire world within oneself, attaining the absolute Sufi poverty that is identical with divine richness.
Key takeaways
- Humanity is perpetually in pursuit of 'non-existents' (nistī-hā) and the 'new' (now), not only in material affairs but profoundly in spiritual domains.
- That which is 'not' today is the vast treasury and source of divine creation, destined to become 'existent' in the future.
- The seeking of 'non-existence' in bounty, profit, knowledge, or tranquility exemplifies humanity's innate drive for perfection.
- Rumi views this inclination towards 'non-existents' as a bridge to the Sufi concept of 'poverty' (faqr) and 'non-being' (adam).
- Consenting to one's own 'non-being' and annihilation (fanā) is the path to discovering the entire world within oneself and achieving divine richness.
Sources: d6-s28 · 28:40:00 d6-s28 · 29:59:00 d6-s28 · 32:00:00
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.