پڑھیے› دفتر ۶› ایک پرندے کے بارے میں سوال کرنے والے کا پوچھنا کہ جو شہر کے کھنڈر پر بیٹھا ہے، اس کا سر افضل، زیادہ عزیز، شریف اور مکرم ہے یا اس کی دم؟ اور واعظ کا سوال کرنے والے کو اس کی سمجھ کے مطابق جواب دینا› بیت ۱۴۷
M6:147 — صورت گرمابه گر جنبش کند / در زمان او از عجوزه بر کند
M6:147
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر نقش حمام جان بگیرد و جنبش کند، در آن لحظه تو دست از آن زن پیر برمیداری (و به نقشِ زنده روی میآوری). معنا: مولانا میگوید تنها موجودی که دارای جان و آگاهی است، شایسته مقایسه و توجه روح است؛ حتی اگر آن موجود پیر و ناتوان باشد. اگر یک نقاشی بیجان نیز جان گیرد، آنگاه شایسته توجه و مقایسه خواهد شد.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن مولوی میآید که ما خود را با نقشهای بیجان مقایسه نمیکنیم، اما با انسانی دیگر، هرچند که پیر و ناتوان باشد، مقایسه میکنیم. پرسش مولانا این است: چرا؟ پاسخ او در همین بیت و ابیات پیشین نهفته است. من بارها گفتهام که در نگاه مولانا، آنچه اهمیت دارد، «جان» است، نه «صورت». این اصل، یکی از بنیادهای هستیشناسی مولوی است که صورتها کف روی دریا هستند و جان، آب زیرین است.
مولانا با مثال نقوش حمام، این حقیقت را به بهترین شکل ممکن توضیح میدهد. حمامهای عمومی در گذشته، پر از نقش و نگار بودند؛ نقاشیهایی از پهلوانان، از زیبارویان، و گاهی حتی از چهرههای زشت. هیچگاه انسانِ عاقل، نمیایستد و خود را با نقش یک حوری زیبا که بر دیوار است، مقایسه کند و بگوید: «من از تو زیباترم!» این کاری عبث است، چرا که آن نقش «بیجان» است. از آن سوی، اما شما میتوانید با یک پیرزن سالخورده، حتی نیمهکور، خود را مقایسه کنید. چرا؟
چون آن عجوزه هرچند نیمهکور باشد، «عقل و حس و درک و تدبیر و جان» دارد. یعنی او صاحب آگاهی است. روح، خود را تنها با روح میسنجد. «King speaks only to the king.» جان خود را با جانها قیاس میکند، نه با صورتهای بیجان و توخالی.
پس، در این بیت، مولانا یک فرض محال میآورد: «صورت گرمابه گر جنبش کند». میگوید اگر همین نقش بیجان و بیروح بر دیوار، ناگهان «جان بگیرد» و «حرکت کند»، بله، در آن لحظه، بیدرنگ، تو دست از آن عجوزه برمیداری و به آن نقش جاندار روی میآوری. چرا؟ زیرا به ناگهان، آنچه اهمیت پیدا کرده، «جنبش» و «جان» است، نه صرفِ «زیبایی صورت».
اینجا من باید بر نکتهای تأکید کنم که در جاهای دیگر هم گفتهام: جان، همان آگاهی است. ماهیت جان، خبر داشتن و آگاه بودن است. هر کس آگاهتر باشد، جاندارتر است. این جان، ذومراتب است؛ میتواند قوی و ضعیف شود، لاغر و فربه گردد. وقتی مولانا میگوید «جنبش کند»، یعنی آگاهی در آن نقش آغاز شود، حیات در آن بدمد. اینجاست که صورت محض، به یک وجود صاحب جان بدل میشود و شایستگی مقایسه و ارتباط با جانهای دیگر را پیدا میکند. زیبایی صورت فانی است، اما جان و آگاهی است که ماندگار و اصیل است و معیار ارتباط و قیاس قرار میگیرد.
نکات کلیدی
- جوهر انسان و هر موجودی «جان» است، نه «صورت» یا کالبد بیرونی آن.
- روح انسان تنها خود را با روحهای دیگر میسنجد و به صورتهای بیجان توجهی ندارد.
- اگر صورتی بیجان، جان بگیرد و آگاهی یابد، آنگاه شایسته توجه و قیاس میشود.
- «جان» در نگاه مولانا، معادل «آگاهی» و «خبر داشتن» است؛ هر چه آگاهی بیشتر، جان قویتر.
Sources: d6-s04 · 00:38:58 d6-s04 · 00:40:42 d6-s04 · 00:41:42
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Should the bathhouse image stir to life, At once, it would snatch you from the old woman. Meaning: Mowlana states that only a being endowed with soul and consciousness deserves the spirit's attention and comparison, even if that being is frail and aged. If an inanimate painting were to gain life, it would then become worthy of such engagement.
Explanation
This verse follows Mowlana's assertion that we do not compare ourselves to inanimate images, but we do compare ourselves to other human beings, no matter how old or frail. Mowlana's question is: why? His answer is embedded within this very verse and its preceding lines. I have repeatedly stressed that in Mowlana's view, what truly matters is the "soul" (jān), not the "form" (ṣūrat). This principle constitutes one of the foundational ontological premises of Rumi's thought, where forms are merely the foam upon the sea, and the soul is the underlying water.
Mowlana illustrates this truth perfectly with the example of bathhouse paintings. Public bathhouses of old were adorned with various depictions: heroes, beauties, and sometimes even grotesque figures. No sane person would ever stand before the image of a beautiful houri painted on a wall and declare, "I am more beautiful than you!" This is a futile act, for that image is "lifeless" (bi-jān). On the other hand, you can compare yourself to an elderly woman, even a half-blind one. Why?
Because that "old woman," despite her infirmities, possesses "intellect (ʿaql), sensation (ḥiss), perception (dark), foresight (tadbīr), and soul (jān)." That is to say, she is a conscious being. Spirit compares itself only to spirit. "King speaks only to the king." The soul compares itself to other souls, not to inanimate, hollow forms.
Thus, in this verse, Mowlana introduces a hypothetical impossibility: "Should the bathhouse image stir to life." He states that if this very lifeless, soulless image on the wall were suddenly to "take on life" and "begin to move," then, yes, instantly, you would abandon the old woman and turn towards that living image. Why? Because what suddenly becomes important is "movement" and "life"—jumbish and jān—not merely "beauty of form."
Here, I must emphasize a point I have made elsewhere: the soul (jān) is equivalent to consciousness (āgāhī). The essence of the soul is to be aware and informed. The more aware one is, the more soulful one is. This soul is multi-layered; it can strengthen or weaken, grow lean or robust. When Mowlana says "it stirs to life" (jumbish kunad), it means that consciousness begins in that image, life is breathed into it. This is when a mere form transforms into a soulful being, becoming worthy of comparison and connection with other souls. The beauty of form is transient, but it is the soul and consciousness that are enduring and essential, serving as the criteria for connection and comparison.
Key takeaways
- The essence of humanity and all beings is the "soul" (jān), not their "form" (ṣūrat) or external body.
- The human spirit compares itself only to other spirits and disregards inanimate forms.
- If a lifeless form were to acquire life and consciousness, it would then become worthy of attention and comparison.
- In Mowlana's view, "soul" (jān) is synonymous with "consciousness" (āgāhī) and "awareness"; the greater the awareness, the stronger the soul.
Sources: d6-s04 · 00:38:58 d6-s04 · 00:40:42 d6-s04 · 00:41:42
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.