پڑھیے› دفتر ۶› ایک پرندے کے بارے میں سوال کرنے والے کا پوچھنا کہ جو شہر کے کھنڈر پر بیٹھا ہے، اس کا سر افضل، زیادہ عزیز، شریف اور مکرم ہے یا اس کی دم؟ اور واعظ کا سوال کرنے والے کو اس کی سمجھ کے مطابق جواب دینا› بیت ۱۸۲
M6:182 — از نظرهای خفاش کم و کاست / انجم آن شمس نیز اندر خفاست
M6:182
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از دیدگان پر از کاستی و نقص خفاش، ستارهها و آن خورشید (که به خودی خود روشناند) نیز پنهان مینمایند. معنا: این بیت بیان میدارد که اگر بیننده خودش ناتوان و معیوب باشد، حتی بزرگترین حقایق عالم و تابندهترین آنها را نیز پنهان و نادیدنی خواهد یافت، زیرا عیب از چشم اوست نه از حقیقتِ مشهود.
شرح
در این بیت، مولانا خطاب به آن گروه از منکران و عیبجویان سخن میگوید که توان دیدن حقیقت را از دست دادهاند، و دعایی نهفته در پس کلامش هست که: «خداوندا، عیبچینان را از این دم دور دار.» اینان همانهایی هستند که نه تنها در شریعت محمدی طعن میزنند، بلکه از مثنوی نیز رویگردانند. مولانا این افراد را به «خفاش» تشبیه میکند؛ موجودی که به سبب عیب سرشتی خود، از نور گریزان است و توان دیدن آفتاب و ستارگان را ندارد.
من این تعبیر خفاش را بارها در مثنوی دیدهام؛ آنجا که میگوید: «از همه محرومتر خفاش بود، کو عدوی آفتاب فاش بود. نیست خفاشک عدوی آفتاب، او عدوی خویش آمد در حجاب.» خفاش در حقیقت دشمن آفتاب نیست، بلکه دشمن خویش است که خود را در حجاب نادانی و نقص محبوس کرده. در این بیت، مولانا پای را فراتر مینهد و میفرماید که چشم خفاش، نه فقط از تابش خیرهکننده خورشید محروم است، بلکه حتی ستارگان را نیز در پرده خفا میبیند. یعنی هرگونه منبع نوری، هرچند کمفروغتر از شمس، از دید او پنهان است.
به گمان من، مولانا در اینجا اشارهای عمیق به حدیث شریف نبوی دارد که «اِنَّ اَصحابی کَالنُّجومِ بِاَیِّهِمُ اقتَدَیتُمُ اهتَدَیتُم»؛ یعنی یاران من همچون ستارگاناند، به هر یک از آنان که اقتدا کنید، هدایت مییابید. در این تمثیل، «شمس» بیگمان اشاره به وجود مقدس پیامبر اکرم (ص) است که آفتاب حقیقت عالم را نمایندگی میکند، و «انجم» نیز اشاره به اصحاب او و به طریق اولی، اولیای الهی و جانشینان معنوی اوست. بنابراین، خفاشانِ عیبجو، نه تنها آفتاب رسالت را درک نمیکنند، بلکه از نور هدایت ستارگانِ اصحاب و اولیا نیز بیبهرهاند. این نه نقص در خورشید است و نه در ستارگان؛ این «کم و کاست» در خودِ نگاه خفاش است که حقیقت را «اندر خفا» میبیند. این نقصی وجودی در بیننده است که مانع از ادراک جلوه حق میشود و این همان نکتهای است که مولانا مکرراً بر آن تأکید دارد: عیب در نگاه ماست، نه در جهان و نه در حقایق آن.
نکات کلیدی
- عیب در دیدگان خفاش است، نه در خورشید و ستارگان.
- فقدان بصیرت باطنی، حتی آشکارترین حقایق را پوشیده میدارد.
- مولانا منکران و عیبجویان را به خفاشانی تشبیه میکند که نور هدایت را نمیبینند.
- این بیت تأکیدی بر این نکته است که نقص در ادراک ماست، نه در وجود حقایق تابناک هستی.
- پیامبر اکرم (ص) خورشید هدایت است و اصحاب و اولیا، ستارگان راهبر.
Sources: d6-s05 · 19:27:00 d6-s05 · 20:13:00 d6-s05 · 21:06:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: From the defective, wanting gaze of the bat, Both the stars and that sun are likewise hidden. Meaning: This verse asserts that if the observer himself is flawed and deficient, even the grandest and most luminous truths of the world will appear hidden and unseen to him, for the flaw lies within his own perception, not in the manifest truth.
Explanation
In this verse, Rumi speaks to those deniers and fault-finders who have lost the capacity to perceive truth, and there is a hidden prayer behind his words: “O God, keep the fault-finders far from this breath.” These are the ones who not only find fault in the Prophetic Shari'a but also turn away from the Masnavi itself. Rumi likens these individuals to a khuffāsh (bat); a creature that, due to its inherent defect, shies away from light and is incapable of seeing the sun and stars.
I have encountered this bat metaphor many times in the Masnavi; where he says: “The most deprived of all was the bat, for it was an enemy of the manifest sun. The little bat is not an enemy of the sun; it became its own enemy, veiled.” The bat is not truly an enemy of the sun, but rather an enemy of itself, imprisoned in the veil of ignorance and defect. In this verse, Rumi goes even further, stating that the bat's eye is not only deprived of the dazzling brilliance of the sun, but also perceives the stars as hidden. This means that any source of light, however less luminous than the sun, is concealed from its sight.
In my view, Rumi here makes a profound reference to the noble Prophetic Hadith: «اِنَّ اَصحابی کَالنُّجومِ بِاَیِّهِمُ اقتَدِیتُمُ اهتَدِیتُم» — 'My companions are like stars; by whichever of them you are guided, you will be guided.' In this analogy, the shams (sun) undoubtedly refers to the sacred presence of the Prophet Muhammad, who represents the sun of universal truth, and the anjum (stars) refer to his companions and, by extension, the Divine Saints and his spiritual successors. Thus, the fault-finding bats not only fail to comprehend the sun of prophethood but are also deprived of the guiding light of the stars, the companions and saints. This is not a defect in the sun or the stars; this kam o kāst (deficiency and defect) lies within the bat's own gaze, causing it to perceive truth as andar khafāst (hidden). It is an existential flaw in the perceiver that prevents the apprehension of divine manifestation, and this is the point Rumi repeatedly emphasizes: the fault is in our gaze, not in the world or its truths.
Key takeaways
- The defect lies in the bat's vision, not in the sun or stars.
- Lack of inner insight obscures even the most manifest truths.
- Rumi likens deniers and fault-finders to bats incapable of perceiving divine light.
- The verse emphasizes that the flaw is in our perception, not in the luminous truths of existence.
- The Prophet Muhammad is the sun of guidance, and his companions and saints are the guiding stars.
Sources: d6-s05 · 19:27:00 d6-s05 · 20:13:00 d6-s05 · 21:06:00
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.