پڑھیے› دفتر ۶› مناجات اور اختیار کے فتنے سے اور اسبابِ اختیار کے فتنے سے اللہ کی پناہ مانگنا کہ آسمان و زمین اختیار اور اسبابِ اختیار سے شکوہ کرتے اور ڈرتے تھے، اور آدمی کی تخلیق اختیار اور اپنے اسبابِ اختیار کی طلب پر مائل ہوئی جیسے بیمار شخص اپنے آپ میں اختیار کم دیکھتا ہے، صحت چاہتا ہے جو اختیار کا سبب ہے تاکہ اس کا اختیار بڑھ جائے، اور منصب چاہتا ہے تاکہ اس کا اختیار بڑھ جائے، اور پچھلی امتوں میں حق کا قہرِ نازل ہونے کا سبب مفرط اختیار اور اسبابِ اختیار ہی رہا ہے، کسی نے بے اختیار فرعون نہیں دیکھا› بیت ۲۱۶
M6:216 — بفکن از من حمل ناهموار را / تا ببینم روضهٔ ابرار را
M6:216
شرحِ سروش — ان کے ریکارڈ شدہ مثنوی لیکچرز سے
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بار ناهموارِ حیرانی و ابهام را از دوش من بردار، تا بتوانم باغ و گلستانِ پاکان و نیکان را با چشمِ یقین ببینم. معنا: مولانا در این بیت از خداوند میخواهد که بارِ سنگینِ سرگردانی و ابهام در فهمِ تقدیر و اختیار را از او بردارد تا بتواند راهِ روشنِ نیکان و رستگاران را به وضوح مشاهده کند.
شرح
مولانا، که خود بیگمان از اندیشمندان ژرفاندیش در باب جبر و اختیار است، در طول مثنوی بارها به این مسئله پرداخته و گویی همواره میان این دو قطب در نوسان بوده است. او گاه به سمتی میغلتد و گاه به سمتی دیگر، و این بیت و ابیات پیش و پس آن، دعایی است از عمق جان برای رهایی از این «حمل ناهموار» که همانا بار گرانِ سرگردانی و حیرت در این وادی است.
من قویاً معتقدم که «حمل ناهموار» در این بیت، به perplexity و حیرانیِ فکری و عملی مولانا در مواجهه با معضل جبر و اختیار اشاره دارد. این سرگردانی موجب میشود که فرد در مسیر سلوک دچار تعلل شود یا راه راست را گم کند. مولانا از خداوند میخواهد که او را از این ابهام و نوسان فکری نجات دهد، و به او «مذهبی» بخشد که «ده مذهب» نباشد؛ یعنی راهی روشن و بیشبهه که منجر به یقین شود.
تمنای «ببینم روضهٔ ابرار را» در اینجا، آرزویِ دستیابی به بینشِ روشن و معرفتِ مستقیم است، که حاصلِ رفعِ حجابِ تردید و وسوسه است. «روضهٔ ابرار» نه فقط بهشت و جایگاه نیکان، بلکه راه و رسمِ زیستنِ آنهاست؛ یعنی دیدنِ راهی که ابهام و کژتابی ندارد. این درخواست برای وضوحِ شهودی، برای پایان دادن به این دوراهیِ معرفتی است که میتواند عمل و سیرِ روحانی را به تأخیر اندازد یا منحرف کند.
همانطور که من بارها اشاره کردهام، مولانا جبر را همچون بال و پری میبیند که خداوند به ما عطا کرده است. این بال و پر، فینفسه نه خیر است و نه شر، بلکه ابزاری است که میتوان با آن به «گلستان» (یعنی روضهٔ ابرار) پرواز کرد و یا مانند زاغان به «گورستان» رفت. جبر، برای کاملان، تکیهگاهی است که با اتکا به علم و قدرت الهی، با رغبت به سجود و عمل صالح میپردازند. اما برای کاهلان، بهانهای برای تنبلی و ترکِ مسئولیت میشود. این بال، این نیروی الهی، برای مؤمن «آب زلال» است و برای گبر «خون». پس مسئله خودِ جبر نیست، بلکه نحوهٔ فهم و استفادهٔ ما از آن است.
مولانا در این بیت دعا میکند که از آن وجهِ «ناهموار» و گمراهکنندهٔ جبر رهایی یابد؛ نه اینکه خودِ جبر از او گرفته شود. او میخواهد آن جنبهای از این حقیقتِ وجودی از او کنار رود که باعثِ سرگردانی، تنبلی، یا سوءتعبیر میشود، تا بتواند با بصیرتی تمام، راهِ راستین و بیابهامِ ابرار را درک کند و بپیماید. این دعا برای clarity و certainty در مسیر سلوک است، نه برای نفیِ حقیقتِ جبر یا اختیار.
نکات کلیدی
- مولانا در این بیت از بار سنگینِ تردید و سرگردانیِ فکری در مواجهه با معضل جبر و اختیار سخن میگوید.
- «حمل ناهموار» استعارهای است از پیچیدگی و ابهامِ این مسئله که منجر به نوسان و تعلل در سلوک میشود.
- درخواست «دیدن روضهٔ ابرار» تمنای دستیابی به وضوحِ شهودی و بصیرتِ مستقیم در راهِ راستینِ حق است.
- جبر فینفسه نه خیر است نه شر؛ نیرویی الهی است که با سوءتعبیر، مایهٔ تنبلی و گمراهی و با فهمِ درست، موجبِ رغبت و اقدام میشود.
Sources: d6-s29 · 00:51:42 d6-s29 · 00:48:46
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Cast off from me this uneven burden, So that I may behold the garden of the pious. Meaning: In this couplet, Rumi implores God to relieve him of the heavy burden of perplexity, particularly regarding the complex interplay of divine will and human agency, so that he may attain clear spiritual vision and perceive the straightforward path of the virtuous.
Explanation
Rumi, being undoubtedly one of the profound thinkers on the subject of divine determinism (jabr) and human free will (ikhtiyār), frequently addresses this issue throughout the Masnavi. He often oscillates between these two poles, and this couplet, along with those preceding and following it, is a heartfelt prayer for liberation from this 'uneven burden'—which I firmly believe refers to the heavy load of perplexity and bewilderment in this very domain.
For me, the 'uneven burden' (ḥaml-e nā-hamvār) here points to Rumi’s intellectual and practical quandary when confronting the dilemma of jabr and ikhtiyār. This bewilderment can cause hesitation in the spiritual journey or lead one astray. Rumi implores God to save him from this ambiguity and intellectual vacillation, asking for 'one creed' (maẕhabī) rather than 'ten creeds' (dah maẕhab); that is, a clear, unambiguous path that leads to certainty (yaqīn).
The desire to 'behold the garden of the pious' (rowża-ye abrār rā) is a longing for clear insight and direct knowledge, resulting from the removal of the veil of doubt and temptation. The 'garden of the pious' is not merely paradise or the abode of the virtuous, but rather their way of life and spiritual path—perceiving a path devoid of ambiguity or distortion. This is a plea for experiential clarity, to end this epistemic duality that can delay or derail one’s spiritual journey.
As I have frequently noted, Rumi views jabr as the wings that God has bestowed upon us. These wings, in themselves, are neither good nor evil; they are merely an instrument. With these wings, one can soar to the 'rose garden' (i.e., the garden of the pious) or, like crows, descend to the 'graveyard'. Jabr, for the perfect ones (kāmelān), is a source of reliance, enabling them to engage in prostration and good deeds with eagerness, trusting in divine knowledge and power. However, for the indolent (kāhelān), it becomes an excuse for laziness and abandonment of responsibility. This wing, this divine force, is 'clear water' for the believer but 'blood' for the unbeliever. So, the issue is not jabr itself, but how we understand and utilize it.
In this couplet, Rumi prays to be freed from the 'uneven' and misleading aspect of jabr, not for jabr itself to be taken away. He desires for that facet of this existential truth, which causes confusion, indolence, or misinterpretation, to be removed so that he can, with full insight, comprehend and tread the true and unambiguous path of the pious. This is a prayer for clarity and certainty in the spiritual journey, not for the negation of the reality of jabr or ikhtiyār.
Key takeaways
- Rumi articulates the heavy burden of doubt and intellectual perplexity concerning divine determinism and human free will.
- The 'uneven burden' is a metaphor for the complexity and ambiguity of this issue, leading to spiritual vacillation and hesitation.
- The plea to 'behold the garden of the pious' signifies a yearning for clear insight and direct vision into the true path of God.
- Determinism (jabr) itself is neither good nor evil; it is a divine force that, if misunderstood, leads to indolence and straying, but if rightly understood, inspires eagerness and action.
Sources: d6-s29 · 00:51:42 d6-s29 · 00:48:46
به زبانِ تو — آپ کی زبان · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.